汪春英
(阜阳师范学院外国语学院,安徽阜阳236037)
论非谓语动词在读写译中的应用价值
汪春英
(阜阳师范学院外国语学院,安徽阜阳236037)
掌握非谓语动词的用法和规律,在阅读时能快速读懂英文复杂句进而提高阅读速度,在写作时能使行文简洁形象且避免语句错误,在汉译英时能译出原文的神韵而且译文地道。建议学习者在英语阅读中多习得非谓语动词的表情达意功效,在写作和汉译英中多运用非谓语动词,以提高读写译能力。
非谓语动词;阅读习得;写译实践;应用价值
下面是笔者从学生作文中随意节选的几个常见错误例句:
(1)Internet has two sides include advantages and disadvantages.
(2)It not only waste time and money but also use it long time may harm our eyes and body.
(3)What we should do is decide what we can do and what we can’t do.
(4)There are a lot of children are absorbed in internet,and play games from dawn to night.
无论是作文还是翻译,随处可见这样的错误语句,而且学生还不知为什么错了。不难看出这些错句的共同点是:一个句子含有两个或多个谓语动词,该用不定式、现在分词、过去分词等非谓语动词的却没有用。它们违背了英语中一个句子通常不能有两个(以上)谓语动词的原则,除非动词是并列谓语。
关于类似的问题也有人指出,例如,刘立香在她的文章里归纳出:在语法层面,学生的错误较多,其中分词和搭配是难点。[1]朱玉山曾说过“语法错误在学生作文中占相当大的比例,经常出现类似名词单复数用错、冠词错用或漏用、时态含混不清、主从关系不一致,非谓语和虚拟语气使用有误等等这样的错误”。[2]二人都提到了非谓语动词的使用问题。
既然学生在掌握和使用这一结构方面都处于薄弱环节,那么本文先概述非谓语动词的语法功能,然后用实例说明非谓语动词在英语阅读、写作和汉译英中的重要价值,旨在让学习者了解非谓语动词能简化语言使语言层次分明的作用,并能够在语言实践中予以运用。
非谓语动词也被称为非限定动词,它包括--ing分词、--ed分词和不定式词组三种类型,不能单独作为句子的谓语,它的形式不受主语、人称和数的限制(谓语动词在人称和数上要和主语保持一致)。-ing分词可作主语、主语补足语、宾语、宾语补足语、定语、状语,它表示一般的、抽象的、泛指的、多次性的、经常发生的动作或表示主动且正在进行的动作。-ed分词可作主语补足语、宾语补足语、定语、状语,它表示被动且已完成的动作。不定式可作主语、主语补足语、宾语、宾语补足语、定语、状语,它表示具体的某一次行为或未发生的动作,往往发生在谓语动作之后,并且是瞬间完成的。[3](P367-371)作定语时单个- ing分词,-ed分词常常置于被修饰词的前面,如果是-ing分词短语、-ed分词短语就须置于被修饰词的后面;不定式作定语放在被修饰词的后面。作状语时如果-ing分词前带有自己的主语,就被称为独立结构(absolute construction);不定式前有名词或代词作为自己的逻辑主语,在句中作原因状语,偶尔作条件状语时,也被称为独立结构;-ed分词前也能带有自己的主语,这种带有自己的主语并与主句不发生句法上联系的-ed分词,也被称为独立结构;第四种独立结构是无动词分句,往往看作是“名词 /代词+being+主语补足语”结构中省略了being,这类“独立结构”一般是由名词词组+名词词组 /介词词组 /形容词词组 /副词词组构成,在句中也作状语。这四类独立结构在句中都作状语,都可由介词with引出。[4](P1085-1086)非谓语动词作定语和状语使用频率最高,能代替定语从句、状语从句从而简化语言。
如果学生能掌握非谓语动词的用法,包括其中的独立结构部分,那么做快速阅读,阅读理解等题型时就能很快理解其中的长句子,提高答题的速度和准确度。有人说:想弄懂英语句子的意义,必须首先搞清楚它的句法关系,因为英语重形式轻内容。[5](P269)例如:
(1)Technology has changed the nature of the billboard business,making it a more effective medium than_ in_ the pa_s_t.Using digital printing,billboard companies can print a billboard in 2 hours,compared with 6 days previously.
这里的两个-ing分词短语作状语,一个-ed分词短语作非限制性定语,它们相当于对应的状语从句或定语从句,两个句子仍然是简单句。读者在阅读时只需把注意力集中在句子的主干——主谓宾上,其核心意思是在非谓语动词短语之外的部分,此时可读慢点,非谓语动词部分只需快速扫视一下,可读快点。如果读者不理解非谓语动词作状语、定语的功能,整个句子的阅读速度从前到后一个样,不会调整,不能做到不同的部分用不同的阅读速度,那么就不是一个高效率的英文读者。
(2)In response to the same forces that have driven the world economy,universities have become more self-consciously global:seeking students from around the world who represent the entire range of cultures and values,sending their own students abroad to prepare them for global careers,offering courses of study that address the challenges of an interconnected world and collaborative research programs to advance science for the benefit of all humanity.
掌握了非谓语动词的用法,读者很快就能弄清整个句子的结构,就能自动调节阅读速度,分配注意力:句首是一个介词短语,其中的that从句可略读,句子的主干就是 Universities have become more global.此处可读慢点,停顿时间可稍长点,紧随其后的是三个-ing分词短语作方式状语,两个不定式短语作目的状语,读者可不必平均使用时间,只要关注里面的实词所连接起来的意象就可以了。因此做快速阅读时,读者首先抓住句子的主谓宾,状语部分只须快速浏览一下,抓住其中的实词,有时候甚至可以略过去,不读定语、状语部分。这样既调节了阅读速度,又能很快抓住大意,不必回读。如果读者对非谓语动词用法不熟悉,长句子结构模糊不清,那么阅读英文就会很吃力,似懂非懂,失去阅读的乐趣。
事实表明:阅读速度和注意力的分配是有变化的,不是一成不变的。要实现快速准确理解文章,除了要抓住关键句子外,还要抓住句子当中的关键成分,如主语、谓语和宾语,略读其它成分。有人说:英语的句子是以动词为中心的空间组合体,主干旁支结构分明,主从句区别明显,整个句子形式严谨,关系明显,句界确定。[5](P272)笔者认为非谓语动词的使用是促成英语句子这种特点的重要因素,它能增强语句层次感使句子结构清晰。
如果学生不会用非谓语动词,那么写作时就会出现两种倾向性:一是文中有一连串简单句,语言平淡,重复啰嗦,读起来单调枯燥。二是文中有许多定语从句或状语从句,语句冗长不简洁,从句多了往往就会有语句错误。相反如果学生能正确运用它,那么大部分语言错误就可以避免。不妨用非谓语动词纠正学生作文中错句:
(1)Live alone have a lot of advantages,such as you can study independent on yourself.
Living alone has a lot of advantages,such as studying independently by yourself.
(2)One of the people benefit from our welfare are farmers.
Some of the people benefitting from our welfare are farmers.
(3)We should choose to live alone or live together depend on our necessities.
Depending on our necessities,we can choose to live alone or with someone.
(4)We communicate only by talk to each other and the information transmit was slow and less.
We communicated only by talking with_ each other,transmitting less information slower.
以上错句都是由于不会运用非谓语动词的缘故。如果学生能够先确定主语和谓语,其它含有动作意义的词都能用-ing分词、-ed分词或不定式结构来表达,那么就不会写出这些错误句子。此处有一篇学生作文,词汇错误用方框标出,语句错误用下划线标出。我们不妨使用非谓语动词来修改,可以提高作文评分。
The Importance of Keeping Good Mood
Every one has different character and the character making their mood is good or not.But good mood is benefit for making friends,studying and.
The good mood can help us making friends easily,because good mood can makefriends think that you areand your friendship will go longer.In society,there areis unequal,if you have a good mood,you_ heart will become widely and you will have a good lifing.When you study with a good mood,you will have a big progress.
I have a friend and his mood is not full of failure.There are some reasons led his mood_ is not good.I realize.So I can become his friends.But there is not everyone realize,so I think that keeping good mood is very importance.
修改后:(下划线表示原文中的错句现用非谓语动词修改正确)
Every one has different character influencing his mood,which is beneficial to making_ friends_,studying and life.
Good mood helps us make friends easily,as it makes your friends think that you are happy,and keeps friendship longer.In society,there are unpleasant and unfair phenomena,keeping_ a_ goo_d mood will help you become broad-minded and free of worries,and let you have a good life.Studying with a good mood will help you make a big progress.
I have a friend keeping in a gloomy mood for some reasons,who is very lonely.As I understand him fully,we become good friends.But not everyone understands him,so I think that keeping good mood is very important.
修改后语句正确,意思清楚,比原文少了20个字,所以非谓语动词能简化和提炼行文。
批阅习作的过程中笔者发现:许多学生没有意识去用现在分词、过去分词作状语、定语或者用-ing分词、动词不定式作主语、宾语的情形,作文中很少能发现那样的句子。不妨来看一下英语作文的常见评分标准:内容充实,结构合理,语言正确,句型表达多样性和地道性。这里的多样性和地道性就离不开非谓语动词。有人说:“作文高分取决于两方面:第一词汇多样性,第二句子多样性。句式和结构单一,句子长度相近,会使作文呆板单调,缺乏生动性和说服力;而灵活多变的句子样式和结构则可使作文生动自然丰富多彩。具体做法包括:(1)长短句变换,(2)结构多样化”。[6]这些也都离不开非谓语动词的使用,因为它在句中可作除谓语外的各种成分,可以代替从句简练语言,因此我们要学会运用非谓语动词结构。
翻译过程包括理解和表达两个阶段。理解的时候要确定好主语,选择谓语,因为主语和谓语在句子中起着主心骨的作用。只有恰当地确定了主语和谓语,整个句子的结构关系才能脉络分明。主语谓语确定后其它句子成分放在什么位置就基本确定。[7]笔者认为:在确定了谓语之后,对原文中其它以动词形式出现的成分往往要做适当的调整,即,选择一个主要动词作谓语,其它动词可用非谓语动词形式来表达。例如:
(1)小辣椒见是书记,松开手,跟着就瘫了下来,滚地皮,大哭大叫。[5](P413)
Dunbfounded at seeing the secretary,the little pepper relaxed her hands,and then lay down,rolling on the ground with cry and scream.
在汉译英时这六个动作词语要区别对待,按照语义关系分别处理,有的选为谓语动词,有的变为分词,有的化为名词形式,才能符合英语表达法。如果不用非谓语动词词组,那么会有“见、松、瘫、滚、哭、叫”六个并列谓语,读起来别扭,不符合英文的句法特点。笔者从张培基译注的《英译中国现代散文选》中节选了三个例子,试图分析非谓语动词在翻译中的灵活作用:
(2)日子一久,秘密揭穿了:原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,由那只唱鸡站在蛋边大喊大叫。(367页)
With the passing of time,it became known that the cackler had in fact laid very few eggs while the non-cackler kept laying_ one_ egg_ a__d_ay.Every time,as soon as the latter laid an egg,she quit the coop quietly,leaving_ the_ former standing_ by__th_e newly-laid egg shouting and yelling her head o ff.
句首由With加现在分词短语作伴随状语,一个现在分词短语作宾语,一个现在分词短语作方式状语,三个现在分词短语作宾语补足语。整个译文由两个句子组成,简洁明快层次分明。此处不妨比较一下笔者不用非谓语动词翻译的结果:In a longer period of time,the secret was discovered:in fact the cackler laid very few eggs,but the non-cackler laid one egg a day;the non-cackler always left the coop quietly and immediately as soon as she laid down an egg,the cackler would soon came over,stood by the egg,shouted and yelled continually.不难发现:第二个译文语言平淡、没有侧重点,呈流线型、缺乏立体感,重复啰嗦,没有特色,译文水平显然逊色于前一个译文。
(3)他是一个憔悴异常的乡人,衣服补衲的,透风很长,在他的腋下,挟着一个纸包。主人骇异地迎上前去,问他是哪里人。(416页)
Hewasan emaciated_-_lookin_g peasant,dressed in patched clothes and with unkempt hair,carrying under his arm a paper- parcel.Greatly astonished and puzzled,the host went up to inquire where he hailed from.
现在分词短语作前置定语,过去分词短语作后置定语,现在分词短语作伴随状语,两个过去分词短语作原因状语。这个译文句式多样,非谓语动词凸显出语句层次感节奏感,读起来有韵味,符合地道的英文特点。
汉译英时往往涉及到对整个句子结构的调整和重新组织,因此在分析句读间隐含的事理逻辑关系之后,要有意识地在译文中选用适当的英语语法形式,如-ing分词、-ed分词和不定式等,这样既正确译出原文的意思,又符合英文的句法[5](P414)。事实表明:非谓语动词在翻译中的应用价值非常大,我们每一个人都需学会运用非谓语动词。
非谓语动词,包括它们作状语时所构成的四类独立结构,应用价值非常广泛,能够避免拖沓和重复使用谓语动词,能够代替主语从句、宾语从句、定语从句、状语从句等。适当地运用非谓语动词不仅能简化句子、丰富句子的含义,而且还能增强英语形象逼真的传情达意效果。因此英语学习者必须明确非谓语动词的功能,掌握它的使用原则和英语句子的特点,在阅读、写作和翻译中灵活运用这一结构来领悟或表达情意。这一结构掌握得很薄弱的英语学习者,首先多阅读并分析一些含有非谓语动词词组的典型句子,弄清其使用规律和特点,然后在写作和翻译中尽可能多地使用这一结构,养成使用习惯之后,就会大大提高自己的读、写、译能力。
[1]刘立香.英语专业大一学生议论文写作错误分析[J].安庆师范学院学报,2007,(06).
[2]朱玉山.隐性语法教学视角下的大学英语写作型任务设计[J].外语与外语教学,2007,(09).
[3]张道真.大学英语语法[M].济南:山东科学技术出版社,2008.
[4]章振邦.新编英语语法[M].上海:上海译文出版社,1989.
[5]贾雨新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[6]张俊锋.四六级作文高分要诀[J].大学英语,2007,(05).
[7]陈宏微.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1999:19.
H314
A
1003-8078(2012)01-0105-04
2011-10-09
10.3969/j.issn.1003-8078.2012.01.33
汪春英(1972-),女,安徽潜山人,阜阳师范学院外国语学院讲师,硕士。
责任编辑 张吉兵