卢春华
(福建师范大学外国语学院,福建福州 350007)
图片在对外宣传的各种书面媒介中占有相当大的比例,有时候还被当作文本的主体构成部分,而其中所附文字往往成为其不可或缺的一部分,对图片的宣传效果起画龙点睛作用。因此,在对外宣传的过程中,如何对图片文字进行有效的翻译也越来越引起翻译研究者们的重视。其中,赵玉闪在探讨图片说明的翻译技巧时,将其归纳为:1)删去繁冗、重复和华丽的语言;2)解释性翻译人名、地名和解释性翻译中国所特有的机制、流行语、典故、历史事件等。接着,根据名胜古迹、宣传产品的图片文字中多汉语四字结构这一特点,他还介绍了汉语四字词组的译法。(2004:49-51) 另外,常玉田也提出了图片说明汉译英时的一些注意事项,即尽可能多地掌握背景材料;适当增加字面信息;适当压缩字面信息;根据文字内容灵活选择句型和用词;灵活安排时态、语态、单复数;译文应当尽量简练、活泼。 (2000:17-19)然而,虽然可以从多个角度对图片文字的翻译策略进行分析,但是,笔者发现该策略体系应该更为严密、更合逻辑。为此,根据目前对图片翻译策略的已有研究以及功能翻译理论目的性法则、连贯性法则和忠实性法则,笔者将图片文字的翻译方法归纳为直译、释义、删译、增加背景信息、改写等五种翻译方法。
谈及功能翻译理论,就不得不提及其代表人物卡特琳娜·赖斯 (Katharina Reiss)、汉斯·弗米尔 (HansVermeer)、加斯特·赫尔兹·曼塔里 (Justa Holtz Manttari)和克里斯蒂安·诺德 (Christine Nord)。功能主义翻译理论观主要包括由此四位杰出贡献者提出、阐释或发展的文本类型理论、目的论、行为理论以及功能加忠诚理论。这些功能翻译观点综合起来被称为翻译的目的论理论(skopostheory)。(刘军平,2009:371) “目的论强调翻译的互动、语用特征。目的论认为目标文本的形式应当首先由功能即目标文本在目标语境中想要达到的‘目的’来决定。”(谭载喜,2005:212)目的论理论认为,翻译的方法和策略由译本的预期目的决定,在翻译的过程中应遵循目的性法则、连贯性法则和忠实性法则这三大法则。其中,目的性法则指翻译目的决定翻译行为,即结果决定方法、目的决定手段。连贯性法则是针对译文与译入语文化之间的关系以及译文内部而言的,指译文须符合文内连贯的要求。忠实性法则是针对原文文本与译文文本之间的关系而言的,类似于通常所说的译文应忠实于原文的说法。在这三大法则中,目的性法则居于核心地位,忠实性法则从属于连贯性法则,而忠实性法则和连贯性法则共同服从于目的性法则。(Nord,2001:29-32)
由于图片文字所占空间极其有限,其语言往往简明扼要,同时还要起到点题作用,以说明、衬托图片画面内容。从语篇类型看,其属于信息型和鼓动宣传型、实用类语篇。汉英图片文字的内容和形式差异主要表现为:首先,汉语着重写意,常利用抽象、铺张的比喻;英语着重写实,语言平易朴实。其次,汉语讲究文采,常用成语、并列结构的动词短语;英语讲究信息性、娱乐性、新颖性。
“目的论者认为,译者必须根据翻译之目的来制定策略。由于语言和文化差异的存在,译文不可能和原文的各方面都达到一致。要么保留,要么有所变动。保留多少,改动多少就要视翻译的目的而定。在目的论的翻译过程中,译者可以根据特定的读者对象,决定采取直译、意译或者编译的方法。”(刘军平,2009:377-378)。这些要求体现了功能翻译理论三法则的翻译要求。而图片文字作为信息型、宣传鼓动型和实用型语篇,其翻译应该遵循图文统一的原则,这就要求翻译时要了解画面具体内容,要吃透关键信息,译文要符合英文表达习惯和提高可读性。如何晓媛认为与文学翻译相比较而言,目的功能论对实用类语篇翻译的指导作用表现得更为明显。(2008:94)纽马克认为信息型和呼唤型的文体可采用交际翻译方法,以体现译入语的表达方式和格式措辞等。(1988:50-51)陈小慰也指出实用类语篇译文预期目的通常为使宣传鼓动等功能在译语中完美再现。(2006:21)因此,鉴于功能翻译理论三法则和图片文字翻译的上述要求,笔者在文中将图片文字的翻译策略整合为直译、释义、删译、增加背景信息、改写等五种翻译策略。下文将围绕这五种翻译策略分别进行详细举例说明。
笔者从自身在图片文字翻译方面的实践中抽取一些译例进行分析,并详细阐述直译、释义、删译、增加背景信息、改写等五种翻译策略在图片文字翻译中的运用。
1)原文:千万别轻易爱上一个路痴,因为他一旦走进你的心底,就很难再走出去。
译文:Once a man with no sense of direction wins your love,it will be hard for him to find a way out of your heart.
原图片是一幅漫画,漫画中的男主人公绕来绕去都无法走出一个心形迷宫,图片生动形象、惟妙惟肖,所附文字更是体现了女主人公的幽默感,让读者忍不住笑出声来。翻译的时候,采用直译保留了原文蕴含的幽默意味。
2)原文:We all die The goal isn’t to live forever;the goal is to create something that will.
译文:我们已然离世,可人生并非要长生不老,而是要创造些永恒与不朽。
原图片由摇滚史上最伟大的音乐家之一约翰·列侬、著名美国电影演员马龙·白兰度等十二位英年早逝的杰出人物的半身像组成,所附文字富含哲理,和我们推崇的价值观“人生不在于长度而在于宽度”不谋而合,所以此处采用直译的翻译策略,突出原文所提倡的人生观。
3)原文:When it comes to love,It’s always better to be Italian.
译文:集万千宠爱,享意式情怀。
原图片及文字是意大利的旅游宣传海报,为突出广告文本的呼唤功能,翻译时采用释义翻译技巧,配合押韵的修辞手法,以加强宣传效果。
4)原文:讲述:城市建设中的上海传奇
译文:Stories of people witnessed major construct ions in Shanghai
原图片选取自《上海城市画报》,这篇报道的前两页由标题和相关见证人物的半身像组成,其后将近十页的篇幅是用文字分别报道这些见证人在建设上海的过程中付出的努力,以及他们眼中上海所发生的变化。由此可见,原文“讲述”是指由人物叙述故事,所以采用了释义的翻译策略。
5)原文:Your Hands Can Be Dangerous.Wash them with soap and water to keep bacteria at bay.
译文:危险,“手”当其冲!
原图片是一只污迹斑斑的手,手上细菌张牙舞爪,所附的两句话旨在强调手上很多细菌,需要多洗手。而译出这些提炼出来的信息后,译文读者根据常识便能意识到要用肥皂洗手杀菌,所以无需再对其加以翻译,可直接删译。而且,译文用了双关的修辞法,一是指若不洗手,双手最容易沾染危险;二是手应该及时“冲洗”。
6)原文:饮茶强身传佳话
清热解毒助消化
防癌饮食细思考
柴米油盐酱醋茶
久恋茶文化,清热助消化
译文:Healthy Life with Tea
原图片中一个头发斑白、留着白须的长者在品茶、赞茶,文字部分主要讲饮茶具有强身健体、清热解毒的功效,强调喝了这种茶会使人健康长寿。在翻译这些文字时,由于中文内容太多,不适合全部直译出来。而且,画中这位很有道家风范的老者,已经给观众传递长寿的意思,茶的强身健体功效也无需直译出来。所以采用了删译策略,译为:Healthy Life with Tea。
7)原文:Tiger rearing pigs?
译文:山寨虎宝宝——虎猪一家亲
原图片由四幅按时间顺序先后排列的小图片构成,讲述一只瘫软在地上的虎妈妈见到猪宝宝以后恢复了活力。结合图片,如果直译原文字,读者读完译文后也许仍是一头雾水,不知故事的来龙去脉。而此故事的背景信息是:在加州,一只虎妈妈因其虎宝宝早产夭折而抑郁了,兽医决定找其他的虎宝宝代替。无奈,初生的虎宝宝难觅。不过最后他们还是通过将猪宝宝装扮成虎宝宝,送到虎妈妈身边,缓解了虎妈妈的失子之痛。翻译的时候增加了背景信息,在虎宝宝前增加了“山寨”一词,同时突出说明“虎猪一家亲”,体现了工作人员用猪宝宝代替虎宝宝的用意。
8)原文:Next time you think of dating the bad guy,considerWhitneyHouston,that’sallI’mgoingtosay
译文:嘿,想和坏小子约会吗,想想惠特尼·休斯顿的下场吧,你懂的!
原图片由三张小图片构成,第一张小图片是一张贺卡,贺卡上写着以上文字内容。第二和第三张则是惠特尼·休斯顿婚前婚后的照片,从这两张照片可以明显看出其在婚前婚后的精神状态。因为其丈夫吸毒,她也染上毒瘾,事业一落千丈,各种丑闻曝光,最后她的死亡也一定程度上和这段不幸的婚姻有关。在翻译后半句的时候,增译了“下场”等字眼,暗含了“结局不幸”这一背景信息。
9)原文:Live on the(Coke)side of music
译文:可享可乐之事,乐(yue)伴乐(le)
在其中原图片为可口可乐的宣传海报,图片中有一只可口可乐玻璃瓶,瓶口吹出各式各样的音乐符号和音乐器材,“Coke”一词正好位于瓶子表面的中间位置,“音乐”相伴,很具有创意,翻译时进行了一定的改写,译文首字合起来为“可乐”,同时,“乐”可诠释为“音乐”的“乐”,和“可乐”的“乐”。
10)原文:idiot
译文:照本宣科
原图片是印度外长克里希纳在联大安理会会议上发言,故事背景是克里希纳发言时说“我对今天现场恰巧有两个葡语系成员国——葡萄牙和巴西的出席而深感欣慰”。这一番话听得与会官员一头雾水。原来,他老人家一不小心错念了葡萄牙外长的讲稿。对此克里希纳却浑然不觉,念了5分钟左右,才被同僚纠正了错误。鉴于中文喜欢用四字格,改译为“照本宣科”,而且这一改写也传达了对领导人马虎行事的讽刺意味。
11)原文:乐在其中
译文:Present your most beautiful self
原图片是笑脸的集锦,所附文字是“乐在其中”,但是图片中不能看到大家为何而乐、乐从何来,只能看到一张美丽的笑脸。而从另外一个角度看,微笑是最美的语言,微笑能感染人,拉近彼此之间的距离,让别人感受和分享你的快乐,展示自己最美好的一面,所以翻译时采用了改译的策略。
12)原文:Baby!You grew up this way.
译文:宝贝童年的故事——点点滴滴。
原图片中小宝贝打完哈欠、流着口水,非常惹人疼爱,译文为再现童年趣事,采用改写的策略。
3.6.1 释义、删译
13)原文:皮里村孩子的上学路
译文:Walking side by side with death,these children are just on their way to school
原图片是CCTV7《生活567》栏目编导常世江在微博中发布的名为“皮里村孩子的上学路”的照片,照片中的小孩在由人工粗糙凿成的崎岖山道上心惊胆颤地迈着步子。翻译的时候,鉴于“皮里村”只是中国千千万万农村的缩影,此图旨在以小见大反映中国的一些边远地区孩子上学的艰辛与不易,而且若译出“皮里村”,需要占用一定的篇幅,所以对其进行了删译,同时还采用了释义,突出路途的危险。
3.6.2 删译、增加背景信息、改译
14)原文:粗暴禁车,宝马代步
原文:Can I drive my“BMW”when e-bikes and motorcycles are prohibited?
原图片是描述在福州和厦门“前赴后继”禁止摩托车和电动车后,有市民牵出一匹马在街上表示抗议。马上披着一块写有“粗暴禁车,宝马代步”字样的白布。在翻译时,为了避免外国人士看了在此做文章,删译了“粗暴”二字;文体上采用了比较幽默的口吻“Can I.....”,宝马改译为BMW加上引号,读者看到图片也可以体会到此处“BMW”就是指眼前这匹马;对于“禁车”,则采取增加背景信息的方法,把它具体化为e-bikes and motorcycles,以防译文读者看完后仍不知道禁的是什么车。
网络报刊上有不少图片直接附上了源语言文字的译文,其中有些官方译文值得借鉴学习,而有些译文则有待于进一步改进,如:
15)原文:女职工产假延至98天
译文:China extends parental leave
原文和译文均为China Daily在其刊登的一张准妈妈的照片下所附,译文直接删译了原文“98天”,乍一看似乎不太合理,经再三分析,笔者认为,该翻译策略有其道理和用意;(1)中文中已有98,英文读者看后应该自然就明白了;(2)外国读者不会把注意力放在我们产假到底延长至96天还是98天;(3)我们对外宣传报道这一政策变动的主要目的是传达我们改良了民生政策;(4)这张图片和文字位于报道的开篇位置,如果英语读者确实感兴趣,可以继续阅读并在正文中查找相关信息。
又如:
16)原文:We’d rather go naked than wear fur.
译文:我们宁愿裸身也不穿毛皮/与其穿皮草我们宁愿赤裸
原图片是半身裸露的女性反皮草运动者拉着宣传条幅,上述原语文字为条幅上的文字内容,所附网络译文意思正确,但句式比较刻板,没有什么新意。建议修改为:
a.由于“We’d rather go naked than wear fur.”改编自时尚界口号:We’d rather go naked than dress badly。其译文为“宁可光着,也好过没品位。”有鉴于此,可译为:宁可光着,也好过穿皮草。
b.现代版译文:要姐穿皮草?不如要姐打赤膊。
功能翻译理论“把目光投射到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个翻译过程中所起到的作用”(谢天振,2001:4)。在图片文字翻译过程中,根据功能翻译理论的目的性法则、连贯性法则和忠实性法则,分别或综合使用直译、释义、删译、增加背景信息、改写等五种翻译策略,有助于实现更好的翻译效果。
[1]Newmark.P.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988.50-51.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.29-32.
[3] 常玉田. 图片说明的汉译英[J].中国翻译,2000,(6):17-19.
[4]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.21.
[5]何晓媛.目的功能论在实用翻译中的指导作用[J].龙岩学院学报,2008,26(1):94.
[6]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.371,377-378.
[7]谭载喜.翻译研究词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.212.
[8]谢天振.国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J].中国翻译,2001,22(4):4.
[9]赵玉闪.图片说明的结构及英译[J].中国科技翻译,2004,17( 3):49-51.