湖南省政府英文网站建设的生态现状及优化策略

2012-08-15 00:53蒋学军刘明东
湖南第一师范学院学报 2012年6期
关键词:英文版门户网站湖南

蒋学军,刘明东

(湖南第一师范学院公共外语教学部,湖南长沙)

一、引言

随着全球化进程的不断加快和我国对外开放的进一步扩大,中国与世界各国的交流越日趋频繁。这样的形势迫切需要政府门户网站开通对外宣传的窗口,加大对外宣传力度。2005年起,中国社会科学院信息化研究中心牵头组织了中国政府网站国际化程度测评大会。这样的测评大会客观上促进了我国政府网站外文版的快速建设。到目前为止,不仅中央、省、市政府建立了自己的英文网站,而且某些市辖区、县、甚至乡镇政府都设立了与其中文网站相匹配的英文版网站①。2011年5月27日,第五届中国政府网站国际化程度测评大会暨智慧城市高峰论坛在长沙隆重举行。根据本次会议提供的信息,截至2011年5月,全国31个省(直辖市、自治区)中有17个建立了政府英文网站;32个省会及计划单列市中有24个建立了政府英文网站;301个地级市有112个建立了政府英文网站;90个直辖县区中有44个建立了政府英文网站[1]。政府门户网站英文版是我国各级政府对外交流的有效渠道和对外宣传的重要窗口。政府门户网站英文版的建设为在华的外籍人士和海外人士提供了大量他们所需要或感兴趣的包括政府日常事务信息和当地经济、旅游、生活等信息,它们必将成为我国政府在信息时代中让国外人士全面、准确地了解中国、传播中国声音、展示政府形象的重要平台。

二、湖南省政府门户英文网站的生态现状

(一)基本情况

近年来湖南经济的快速腾飞,时代发展需要我们加强政府网站英文版的建设。另一方面,历年五届中国政府网站国际化程度测评大会的召开客观上也促进了我省各级政府门户网站英文版的建设。2009年以前湖南省政府英文版网站在全国获奖榜上还没有名字。目前除了省会长沙市之外,全省还有衡阳市、常德市、张家界市、娄底市和郴州市等5个地级市开通了政府门户网站英文版。另外,湖南省还有9个县级政府开通了英文版网站,它们分别是:长沙市的长沙县、芙蓉区和岳麓区,湘潭市的湘潭县和高新区,郴州市的资兴区和苏仙区,常德市的柳叶湖区以及娄底市的经济开发区。总而言之,湖南各级政府门户网站英文版的建设最近几年都有了长足的进步并在全国处于相当领先的地位。在全国政府网站国际化程度评测中,湖南省政府门户英文网站,2008年排第11,2009年排第6,2010年排第3,2011和2012年排第2。根据2012年第六届中国政府网站国际化程度测评大会的测评结果,全国共有29家单位荣获“领先奖”,其中湖南省有3家。湖南省政府在全国所有省、直辖市和自治区政府英文门户网站建设总体排名中继续保持第2名(共8名获奖);长沙市在全国省会及计划单列市政府网站英文版建设总体排名中列第6名(共8名获奖),在2011年第7的基础上又前进了一步;衡阳市在全国地市级政府网站英文版建设总体排名中位列第5名(共10名获奖)。在2011年第8的基础上又前进了三步[2];在省委省政府领导下,湖南省各级政府英文门户网站作为英文宣传主流媒体,作为以旅游、商务为重点的国际化窗口,作为与外国人沟通交流、为外国人办事服务的综合平台,宣传、展示湖南经济社会发展,提升湖南涉外服务水平。

(二)栏目设置

1.湖南省政府门户英文网站栏目设置

湖南省政府门户网站英文版始建于2008年6月,并于同年10月正式上线运行。2010年11月—2011年4月,湖南多语言信息服务中心对湖南省人民政府英文门户网站进行了全面更新和改版,改版后的网站网页展现与网站内容相得益彰,栏目设置科学规范,页面布局整洁大方、页面层级深度适中,获得了领导和用户的一致好评。如今,湖南省人民政府英文门户网站已成为一个呈现湖南秀美山河的窗口,一个中外文化交流的互动平台,一个外籍朋友在湘的学习、工作、生活指南。同时,该网站也是湖南发展的重要发声渠道,湖南国际形象展示的一张名片[3]。

湖南省政府门户网站英文版设置了六大板块的一级栏目,三十多个二级栏目和近一百个三级栏目。一级栏目有“走进湖南”(About Hunan)、“网上政 府 ”(Government)、“ 商 务 ”(Business)、“ 旅 游 ”(Tourism)、“网上服务”(Service) 和“特色报道”(SpecialReports)。About Hunan板块采用了红色为主基调,象征湖南人热情好客,锐意进取,敢为天下先的性格。Government板块采用橙色为主基调,象征朝气蓬勃,廉洁高效的湖南省政府。Business板块以蓝色为主基调,蓝色象征着冷静、宽广、理性。Tourism板块以绿色为主基调,倡导绿色旅游。绿色旅游旨在为人们提供舒适感、安全感的同时,以一种对社会、对环境负责的态度,合理利用资源,保护生态环境[3]。Service板块以灰色为主基调,灰色象征着各种颜色的混合体,即整个世界,这就表明的政府在网上提供的服务是全面的,体现了政府全心全意为人民服务的理念。

湖南省英文网站的旅游版块在栏目设计上力求贴近用户,针对用户感兴趣的内容将旅游板块分为Hunan Geography,Place to go,Things to do和Things to know四大部分,向世界充分展示湖南丰富的旅游资源和人文特色。吸引外国朋友到湖南来,喝湖南茶、品湖南酒、尝湖南菜,领略湖南的风土人情,民俗文化。

湖南省英文门户网站的涉外公共服务栏目设计得很有特色,这使其真正成为了外国人办事服务的综合平台。其中的中英特色词库、公众问答等频道,为外籍人士提供了便捷、高效的网上互动交流和办事服务咨询的渠道。首创了英文交流:一个社区,一个互动频道。一个社区是3Us社区(of the users,by the users,for the users),一个互动频道是中英双语图文互动频道(show story)。这既为公众提供了新的生活互动方式,又充分发挥门户网站连接中外的桥梁纽带作用。网站成为了在湘外籍人士的精神家园、中外交流的活动阵地,得到越来越多的国内外网民关注。

2.长沙市政府门户英文网站栏目设置

长沙市政府英文门户网站(http://en.changsha.gov.cn)始建于2007年10月,目前在全国省会及计划单列市政府网站英文版建设总体排名中列第6名。该网站设置了信息、便民、互动三大主题板块,开设了“长沙概况、了解长沙、投资长沙、访问长沙、学习与工作、生活长沙、政务服务”等八大栏目,并提供市长信箱英文版、常见问题汇总、24小时在线服务等人性化服务。英文门户网站内容涵盖长沙历史文化变迁、经济社会发展、政府部门职能介绍、公众咨询服务等方面,能让外国友人直接、及时、准确地了解长沙市政府的决策和声音,及时享受到政府提供的信息和行政服务。英文门户网站的开通将结束外国友人了解长沙要通过翻译的历史,将更多地吸引国外游客和国际投资,提升长沙的国际化形象。

3.衡阳市政府门户英文网站栏目设置

根据2012年6月第六届中国政府网站国际化程度测评会公布的测评结果,衡阳市政府英文门户网站荣膺全国地级市政府网站前十强,名列第5位(共10名获奖)。衡阳市政府英文门户网站(http://www.enghengyang.gov.cn/)于2010年11月在全省的地级市中率先正式上线运行,两年来,以其独特的设计效果、专业的翻译质量、创新的运营模式,向“国内一流、世界知名”英文门户网站目标迈出了一大步,已经成为衡阳对外交流的重要渠道和国际宣传的主要窗口,是衡阳与世界文化和经济交流合作的网络纽带。该网站设置了六大板块的一级栏目和四十六多个二级栏目。一级栏目有“走进衡阳”(About Hunan)、“网 上政 府 ”(E-Government)、“ 投资”(Investment)、“旅 游 ”(Tourism)、“网 上 服务 ”(Online Service)和“生活”(Life)。网站注重公开、办事、互动功能。今年上半年共发布本地信息2134条,热点专题8个,围绕外籍人士关心的热点问题、外籍企业关注重点领域结合政府中心工作,及时、准确公开政府信息。完善导航和搜索功能,针对不同服务对象,提供个性化、场景式的主题服务;重点选取投资、旅游、留学、就业、涉外、医疗等六大领域,通过办事指引和页面链接等提供“一站式”服务入口。

(三)翻译策略

浏览湖南省各级政府政府的英文网站,不难发现归化与异化的翻译策略常用于英文网站的翻译实践中。

1.归化策略

所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的源语文本,最大限度地淡化目标语读者对原文的陌生感,旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文[4]。中文里的很多表达法,虽与英文不完全一致,却有异曲同工之妙。归化的使用,在译语文化里获得了原语文化里对等的功能,使得译文更靠近读者。以下以湖南省政府门户英文网站为例:

(1)Watched from the Peak of Mount Yuelu,?Orange Isle is like a black silk ribbon lying in the middle of the river and like a dark yellowish green barrier while seen in the river bank②.

(2)Yuelu Academy mainly comprises the Main Gate,the Lecture Hall,Lushan Temple Tablet,Yushu Library,WenchangPavilion,SixGentlemanHall,Ten-sacrificial-vessels Hall,Grand Sunlight Platform,the Banxue Building,etc..②.

以上(1)句中的“橘子洲”译成了“Orange Isle”而不是“JU ZI ZHOU”;(2)句中的“六君子堂”译成了“Six Gentleman Hall”,“赫曦台”译成了“Grand Sunlight Platform”,所有这些景点名称的英译都体现了归化翻译策略的运用。事实上,这些旅游景点名称的翻译,只有尽可能把所蕴含的意义充分再现于目的语之中,外国游客就能得到最大的认同感和满足感。

2.异化策略

异化翻译策略这一概念最早见于德国神学家和哲学家施莱尔马赫1813年提出的“译者要么尽量不打扰作者,让读者靠近作者……”。可见,所谓“异化”,是指在翻译实践中要求译者向尽量作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传播原文中原汁原味的文化内涵。例如:

(1)The Shou Culture(Longevity Culture)of Mount Hengshan can be dated back to records of Xingjing(the earliest great work of astronomy in the world):Mount Hengshan corresponds to the Zhen Star of the 28 Star Mansions,a star in charge of the life span of being in the world;therefore Mount Hengshan derived the name of Shou Mountain③.

(2)Taohuayuan(The Peach Blossom Land),the fairyland on earth described in Tao Yuanming's"Accounts of Taohuayuan"is well known to the world.

以上(1)句中对南岳“寿文化”和“寿山”以及(2)句中对“桃花源”的英文翻译都使用了异化策略。异化策略的手段之一就是音译或音译加注。如果将“寿文化”和“寿山”译成“the Shou Culture”和“Shou Mount”,将“桃花源”翻译成“Taohuayuan”,外国人可能丈二金刚摸不着头脑,但通过加注把“Shou”解释成“Longevity”,将Taohuayuan解释成“The Peach Blossom Land”,英美人的理解就不成问题了。

三、现存的问题及其优化策略

(一)现存的问题

1.省内地方政府英文网站发展很不均衡

湖南省各地政府英文网站发展很不均衡,水平差距悬殊的问题非常突出。长沙市和衡阳市政府英文网站建设因其功能完善、特色突出在全国名列前茅。然而,我省目前大部分地级市政府和绝大部分县级政府没有开通英文网站。据本课题组统计,在我省14个地级市中,只有长沙市、衡阳市、张家界市、娄底市、常德市和郴州市等6个地级市开通了政府门户英文网站,约占43%。在我省137个县(市)区级政府中,只有长沙县、芙蓉区、岳麓区、资兴区、苏仙区、娄底经济开发区、湘潭县和湘潭高新区等8家县级政府开通了英文网站,约占6%。像湘西自治州这样的旅游资源丰富,民族文化徇丽多姿的地区,没有开通自己的政府门户英文网站实在遗憾,这样的现状不利于地方经济的发展。虽然省政府门户英文网站已经宣传了地方政府的相关资源,地方政府还是可以进一步详细地向国外介绍自身的特色经济、文化、旅游资源等。正因为省政府英文网站已经对地方的自然资源和独特文化面向国际社会进行推销,并引起了许多国际友人的关注,地市级和县级地方政府更应该开通自己的英文网站,以便国际社会能够全面地详细地了解相关信息,毕竟省政府的英文网站篇幅有限。

2.现有的地(市)级、县级政府英文网站栏目设置简陋,内容单薄

目前湖南省现有的地方英文网站的栏目设计的数量从三个到八个不等。有好几个县级网站的一级栏目下面就只有一小段文章或者干脆什么都没有。尤其是旅游、商务等栏目太单薄,没能充分体现对外宣传的作用。地方英文网站是一个国际化窗口,其英文门户网站应以旅游、商务为重点,大力开发本土旅游资源,努力推动当地政府在投资、文化、贸易等方面的对外合作交流,提升地方政府的国际化形象。

3.英文网站的翻译质量有待提升

英文网站的建设往往由于时间仓促和译者水平等原因造成翻译质量问题。以下以湖南省现有的英文网站的内容为例:

(1)The Former Residence of Chairman Mao is located at Shangwu Ground,Tudi Chong,Shaoshan village,Shaoshan Township.It lies on the south and faces on the north,the building structure is like Chinese character"凹".

此处,毛泽东故居“坐南朝北”翻译成“...lies on the south and faces on the north,”不妥,不如翻译成“This building faces the north”或者“This house faces northward/to the north”.既然是朝北,就肯定是坐南(可省)

(2)Mount Tianmen is only 8 kilometers from the center of town and is one of the most representative natural sceneries of Zhangjiajie.(天门山是张家界最具代表性的八大自然景观之一。)

此处,scenery是不可数名词,应该改为“landscapes”。

(3)Yuelu Academy mainly comprises the Main Gate......Grand Sunlight Platform,the Banxue Building,Hexi Platform etc..

此处,明显是校对错误,“赫曦台”在前面已经翻译成“Grand Sunlight Platform”后面又出现“Hexi Platform”。

(二)优化策略

1.领导高度重视

领导高度重视和大力支持,是地方政府英文网站建设和发展的根本。湖南省政府门户英文网站建设的综合指标考核最近两年都位于全国第二名,这与省委、省政府领导的大力支持和亲切关怀是分不开的。在湖南省政府英文门户网站正式上线运行之前两年,周强省长、于来山常务副省长、陈肇雄副省长曾多次率省政府相关部门领导来到网站承建方湖南大学进行现场办公,专题研究省政府门户英文网站工作,并对英文门户网站的建设提出了明确要求④。如果地方政府领导都能这样亲临现场关怀和指导,并提供资金和人力资源方面的保障,相信地方英文网站不仅能建起来,而且网站的质量也会大幅度提升。

2.精心设计栏目、充实内容

网站的生命力在于满足用户的需求,政府的英文门户网站应建设成为一个呈现地方秀美山河的窗口,一个中外文化交流的互动平台,一个外籍朋友在当地的学习、工作、生活指南。网站的栏目设计和版面设计要体现为公众服务。在英文版栏目的设计上,要积极选取具有地方区域特色的内容,将当地的风土人情、特色资源、政府活动、有关政策、百姓生活等情况介绍给外籍人士,另一方面也按照外籍人士比较关注的内容进行栏目的规划设计。在英文版页面的风格上,门户网站也积极借鉴国外政府门户网站的风格进行规划设计,整体上突出简洁、随和的特点,色彩以淡色为主,以符合外国人的审美习惯和审美要求,同时在页面中点缀使用中国元素,突出地方特色和风貌。对于某些体现地方特色栏目的内容,地方英文网站应在上级政府网站的基础上进一步细化,这样才会对外国友人更具吸引力。

3.充分利用高校资源优势,组建强势的翻译团队

各地高校都有外籍教师和外语院系的师资队伍,地方英文网站的建设要充分利用这一资源组建由专家领衔的优秀翻译团队。要有外籍英文编辑站在外籍人士阅读兴趣和阅读习惯的角度上从中文版网站中选取内容,要采用归化和异化相结合的翻译策略将网站内容翻译成比较地道的英文,尽量避免出现一些在外国人看来较为生硬、难懂和非常中国化的词汇,使文章内容更易于让外籍人士接受。

四、结语

湖南省省级政府和一些市级政府英文网站建设取得了瞩目的成绩,为展示湖南实力、提升湖南形象、推进湖南国际化进程做出了巨大的贡献。与此同时,湖南的地方政府英文网站建设存在有不平衡的情况,只有各级政府领导高度重视,组织专门的力量,设置好精选的栏目,将相关内容进行认真的翻译,使得英文网站真正成为国际友人了解湖南、观光湖南、投资湖南的重要窗口,为湖南的经济文化走向世界架起一座无形的桥梁。

注释:

①http://www.rednet.cn2011/5/2716:55:40

②http://www.enghunan.gov.cn/Tourism/EightViewsofXX/Cultural_Landscape/201204

③http://www.enghengyang.gov.cn/showdetail.aspxnewsid=1428

④http://www.echinagov.com/gov/zxzx/2009/5/22/71330.shtml

[1]贺爱军.目的论与政府英文网站翻译[J].宁波大学学报:人文科学版,2009:140.

[2]国脉电子政务网.第六届中国政府网站国际化程度评测结果发布[EB/OL].http://house.focus.cn/news/2012-06-21/2095455.html,2012-6-21/2012-9-24.

[3]徐正宪.以服务公众为导向,建设湖南省英文网站[EB/OL].http://www.echinagov.com/gov/zxzx//2009/5/22/71 330.shtml.

[4]蒋学军.中医典籍中的文化图式及其翻译[J].中国科技翻译,2010,(1):36-37.

猜你喜欢
英文版门户网站湖南
Indoor orchids take the spotlight
The Crop Journal 作物学报(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
三线建设在湖南
湖南是我家
YouTube
《烟草科技》英文版征稿启事
中国医学科学杂志(英文版)
岁月
中国省级教育门户网站排行榜等
中国医学科学杂志(英文版)