何文静,王春燕
(三峡大学外国语学院,湖北宜昌 443001)
企业简介是企业文化展示和形象推介的重要方式,其外译则是国内企业走向海外的窗口和名片,也是海外合作伙伴了解企业的重要途径。因此,企业简介的得体翻译便具有极其重要的意义和作用。由于英语是一种广泛使用的国际性语言,国内企业简介大都以英译为主。国内外企业简介文本在内容和写作方式上存在很大差异。由于译者翻译意识欠缺等原因,许多译本存在策略不当和方法把握失准等问题,外宣效果较差。
企业简介作为常见的应用性文本,讲究客观性和实用性,重在向外展示企业形象和文化,推介产品。虽然主体功能一致,但由于文化习惯、价值取向以及写作习惯等方面的差异,汉英企业简介在内容安排和信息取舍偏重上有较大差异。
国内企业简介主要包涵企业名称、经营范围、性质、历史沿革、产品、业绩、管理理念、企业文化、实力及前景等方面。以下文字选自国内一家化工企业的简介原文[1]:
……
XX(企业名简称,下同)集团现有总资产XXX亿元,从业人员X万多人,2011年实现……出口创汇……在中国500强排名……社会贡献总额达到……2012年销售收入将达到……。2011年,XX集团实现了“十二五”的良好开局,面对2012年的机遇和挑战,XX人向着“十二五”末实现XXXX亿销售收入的目标再踏新征程!……“五项措施、六大任务和七大法宝”……继续发展……的同时,将……等种子业务进一步做大做强……成为世界最大的化肥生产企业……
该简介全文共2500字左右,洋洋洒洒,完全符合国内企业简介写作模式的典型特征:内容上力求面面俱到,充分展示其丰厚的经营效益、雄厚的财力物力人力等;信息充分详实,数据全面精准;即便有其它产品和服务介绍栏目和版块,在简介中也尽量将各类经营范畴概括一遍。
为了更多更好地展现企业的精神风貌,除了上述相关方面的客观信息外,有的企业在简介中大量运用励志性语言,以增强企业理念和文化展示效果;甚至大展宏图,表达对未来的长期或短期发展效果充满信心。有的企业简介满篇充满溢美之词,强调文采和修辞效果,甚至引用诗句,以而增强语言美感。例如:
“积跬步以致远,纳百川而自华”,XX人将向着“中国百强、百年XX”的目标奋勇前进![1]
有些简介文本内容浮夸空洞,含混其辞,言过其实:
公司具备高端产品研发能力,拥有先进的企业技术研发中心,具备比较先进的检测设备,与国内一些科研单位保持着长期的合作关系,广泛开展产、学、研活动,使优秀成果快速实现产业化[2]。
还有的甚至就是各类奖项和荣誉的罗列和堆砌:
公司通过了“国家级高新技术企业”认证,并获得了“XX省科技进步先进企业”、“省级企业技术中心”、“XX省百户高成长性中小企业”、“XX市三十家重点企业”等荣誉称号[2]。
相较而言,汉英企业简介在信息体现和整体安排上,效果存在较大差异。海外企业在公司简介内容方面往往没有国内企业繁复。比如:
3V Group began in Bergamo,Italy in the 1950’s under the name SIGMA——a chemical company focused on… Since then,continuous innovations,a forward-looking vision for the business and …to expand into many other fields.
During the 1980’s,3V faced the exciting challenges of establishing a new production center in the United States and a commercial presence across all continents.The globalization of markets and subsequent economic changes……
In addition to the chemical branch,the Group also includes a mechanical branch….
Today,the 3V Group is a consolidated,multinational,dynamic entity …[3]
上例为意大利一家较大规模集团公司的英文简介节选,全文共250词左右,体现了英文企业简介的写作传统:重在展示企业传统和文化底蕴,大致介绍企业系统或结构,而且内容非常简明,语句简练,极具概括性。
汉英企业简介在内容和写作手法上并无优劣之分,其中产生差异的原因归根到底还在于中西方价值观念、汉英语写作习惯等诸多方面存在差异。
企业简介作为一种典型的应用文本,其文本价值和功能主要体现在三个方面:传递信息,介绍企业产品或服务;推广企业形象和文化;传达沟通意向,表达合作愿望。
鉴于汉英企业简介在内容安排、信息重点和写作手段等方面存在明显差异,国内汉语企业简介英译时,必须考虑如何让译文尽量切合英文写作和表达习惯,采用最直接简明的方式为海外读者提供参考信息。换言之,国内企业简介英译应该讲究策略问题。
既然简介英译文本的目标读者是海外读者或合作者,译文在信息取舍、详略安排、文化适切、写作方式和交际效果等方面就应该以目标读者的信息偏重、目标语表现手段和习惯等为导向。具体而言,必须重点把握好以下几个方面:
(一)突出文本信息性。汉语简介文本大多信息繁复,而英文企业简介则以简练和实在为特点。因此,译者应把握原文中的必要性和核心性信息,避虚就实,删繁就简,去粗存精。对于无关紧要的信息可大而化之。一味求全责备,追求面面俱到,只能导致译文内容空泛冗余,不切实际,给海外读者以华而不实的印象。
其次,有些企业简介大量引经据典,讲求辞藻华丽,文采飞扬,读起来明显花里胡哨,夸大其词;还有的甚至有“跑偏”之嫌——内容上不是重点介绍企业情况,而是突出介绍一些无足轻重的信息,如企业所在地城市或人文景观等,背离了应用文本写作的基本原则[4]145。翻译此类文本就更应该大刀阔斧,删却无关信息,力求译文客观实在,简明平实。
再者,即便是必要信息也要安排得体。比如,对于技术、产品和业务范围等方面内容,一般企业网站都另辟有专门栏目或版块,在简介中完全没有必要浓墨重彩,简要概括或不作提及均可。
(二)注重文化适切性。简介虽然是典型的应用性文本,但在内容和功能上很大程度上涉及文化交际层面。所以,英译中还应仔细考量和把握文化适切效果。
首先,译者应充分了解英文企业简介的写作特点及信息侧重面。具体而言,重点信息的处理需要参照英文企业简介通常侧重展示的几个方面的内容,即企业传统、历史和文化等几个方面的信息。
其次,由于汉语简介的目标读者是国内业务相关人士,在内容安排上考虑得比较多的则是本土读者的兴趣和口味。但许多对于本土读者来说习以为常的内容,对于欧美读者而言,则可能是他们不感兴趣的东西,而且有些内容涉及意识形态和价值观念等层面,通常不适合于介绍给国外读者。国内许多企业在简介中通常不分巨细地罗列获得的国家级、省市级甚至县乡级别的各类奖项、技术革新成果、专利技术甚至各级大小领导在企业的视察活动等,还有企业对于人力资源结构——尤其是高学历和高职称层次——介绍细致详实。在欧美国家,企业界没有类似的企业评价机制和做法,人们对于企业的经营效益和管理品质以“眼见为实”为评判标准。
在国内,各级各类企业都希望在简介中充分展示雄厚的财力,以博取客户和社会的好感与信任。在西方文化中,个人收入是讳莫如深的隐私,企业财力状况在西方自然也不轻易示人。
对于此类诸多方面内容的把握,译者要充分认识到东西方读者在价值观念和对事物的评判标准方面的差异,讲究“内外有别”的原则,立足不同民族之间的文化差异性,从而在内容安排上做到得体把握。
此外,译者还需要考虑中西方在度量衡等制度方面的差异,因为国内企业在经营业绩等方面会大量用到国内通用的度量衡标准,比如“元”、“斤”、“亩”等。在英文译本中则应将这些单位转换成国际通行的度量衡单位,充分顾及译文在此方面的文化适切性[5]。
(三)关照交际功能性。汉语企业简介向来容易忽视对企业生产和管理中人性化层面内容和企业文化与理念中的积极价值层面以及符合现代企业管理科学、持续性发展前景相关方面元素的挖掘和展示,比如环境保护、生态维护等因素,而这些内容恰恰是西方现代科学管理理念非常重视的元素[6]。为了达到更好的交际效果,译者宜在翻译过程中在这些方面做到必要补充和发挥,增强译文的交际功能性价值,在英译文本中搭建更好、更有效的交流平台,为实际或可能的商业交流活动增加“感情砝码”。
(四)提高语言的地道性。某些译者在英译企业简介的过程中会采用逐字逐句对照的方式,尽量让译文和原文高度一致。如此中规中矩的翻译在语言上往往显得呆滞僵化,毫无生气,而且常常千篇一律。比如在介绍公司处所、经营效益等方面内容时,由于汉语常用句型和语汇大致相似,译文中若在原文句式和结构上亦步亦趋,缺乏变通或调整,即便在文法上符合译入语规则要求,也很容易出现这样的现象和效果。鉴于此,在企业简介等类型应用文本翻译中,译者应该放弃对形式“忠实”的追求,在充分传达必要信息的前提下,采用符合英文平行文本的典型语篇结构、语言习惯和写作手法,保证语言的地道性,让语言地道灵活,富有可读性。
汉语企业简介英译在方式上不能拘于成规,需要译者结合原文文本的具体情况作出选择。具体而言,大致可以采用以下几种方法:
(1)选译。由于汉英企业简介在功能上具有一致性,部分企业简介原文基本上包含了对外宣传必要的内容和信息。翻译过程中译者则尽量去芜存菁,采用选译的方法对信息加以处理。比如例一中的部分原文如下[1]:
XX集团现有总资产530亿元,从业人员5万多人,2011年实现销售收入560亿元,年出口创汇10亿美元……工资与2010年相比增长17%。2012年销售收入将向700亿元进军……荣获“全国先进基层党组织”……等荣誉称号。
其中有必要选择的信息点并不多。譬如,“2011年……增长17%”和“2012年销售收入将向700亿元进军”等信息点均无选译必要性,对于目标语读者而言毫无价值;“总资产530亿元”和“公司先后荣获‘全国先进基层党组织’……等荣誉称号”两部分信息不宜译介——这些信息于欧美读者而言不仅毫无价值,而且用各种头衔和荣誉来推广企业形象明显有自夸之嫌,不符合西方读者对企业形象的判断标准和价值理念,选择了反而影响宣传效果。其它展示企业财力基础和发展前景的信息也可以适当选择处理,但应避免浮夸之嫌:The Group owns a staff of over 50,000 employees,ranking the 180th among the 500 top Chinese enterprises.
选译方法以必要性为原则和标准,一切没有参考价值和翻译必要的信息都应该放弃,而且某些有悖于目标受众价值判断标准的信息必须舍去。
(2)编译。编译的原因有两个方面:一是在原文基础上选择信息之后,原文的关联性和连贯性不复存在,信息层次和逻辑关系需要重新整合,确保信息层次安排有条有理;二是原文中过于繁复和细致的内容有时候需要加以概括和归纳,反映主要内容和大致信息。在充分处理必译信息的前提下,首先须确保译文在内容上符合原文主旨,不违背原文基本思想,同时还须加工润色,使译文符合译入语表达规范和习惯;文风要得体周到。虽然此方法有较大操作自主空间,也应符合几个方面的要求:立足原文,主题明确,材料典型,信息集中,客观准确,详略得当,篇幅合理[7]。以下文字为一家知名电子产品企业的简介核心内容[8]:
长虹始创于1958年,从军工立业……已成为集……为一体的综合型跨国企业集团,并正向具有全球竞争力的信息家电内容与服务提供商挺进。目前,长虹品牌价值786.75亿元。近年来,长虹以创新为导向……挺进关键器件、核心部件领域,大力实施品牌国际化战略,不断提升企业综合竞争能力。……
尽管原文全文并不复杂,但其英译以此为基础,除了增添了相关内容外,全文编译为[8]:
Initiating since 1958,Changhong brand has around 60 years history and is the No.1 best selling of TV in Chinese market for last 17 years,and one-third of Chinese families is using Changhong TV.With the rapid development in recent years,Changhong has transformed itself as an integrated multinational corporation(combined R&D and manufacturing of military industry,consumer electronics,core components,etc.)and been advancing to become a content and service provider in worldwide.
以上译文仅选择了部分重要和必要信息,并调整了信息层次,重新安排逻辑关系,使得译文符合英文企业简介的信息取舍特点,全文逻辑连贯,层次安排合理,详略得当,重点突出,做到了要言不烦。
(3)改写。改译是操作自由度最大的一种方法。一般说来,企业简介原文如果有以下两方面特点就不宜翻译,而应加以改写:一是内容空洞虚无,语言浮华,几乎无可以传达的信息和内容;二是具有典型的本土文化价值观念和意识形态特征,很大程度上不适于对外宣传。同时,译者必须充分把握原文文本以外的企业其它相关信息,尤其是符合目标读者需求的必要信息。如果条件许可,企业在对外宣传中对简介的处理大可“另起炉灶”,完全脱离汉语原文文本而直接用英文进行写作,这样反而能更好地保证英文文本在内容和形式上均符合目标语读者口味和需求,切实有效地提高企业对外宣传效果。例如中国石油天然气集团公司简介原文和译文分别如下[9]:
中国石油天然气集团公司是国有重要骨干企业,是以油气业务……等为主营业务的综合性国际能源公司,是中国主要的油气生产商和供应商之一……公司实施……战略,目标是到2020年建设成为……
CNPC is China’s largest oil and gas producer and supplier,as well as one of the world’s major oilfield service providers and a globally reputed contractor in engineering construction.With a presence in almost 70 countries,we are seeking an even greater international role.We provide energy in a profitable manner,and always attach great importance to our social and environmental responsibilities.
原文虽简练实在,在内容安排上并不完全类同国内大量企业简介写法,但依然具备中文企业简介特有的内容侧重和信息安排模式。外宣中,不仅应该舍弃对于国内市场具有吸引力而对国外市场并不具宣传价值的信息点,还应该补充和突出对于国外市场和客户具有针对性和吸引力的相关信息,如“(CNPC’s)presence in almost 70 countries”等,而这些信息是完全脱离于原文而必须在原文文本之外获得的信息;同时,从语言手段和表达视角来看,“we are seeking an even greater international role.We provide energy in a profitable manner…”迥然相异于原文,但在英语中更具交际功能性。
上例中的英译文本在内容、信息侧重和层次安排上完全脱离了原文,完全是一个创作性文本,而非一个狭义的“译本”。从宣传实效来看,这样的译本在内容和写作方式上均较符合西方读者的信息需求和语言形式要求。
汉语企业简介较之英文企业简介在内容选择和写作手法等方面差异很大,其外译质量不仅有赖于信息的准确和得体传达,而且取决于翻译过程中对相关文化因素把握的充分性和有效性。在实践过程中,翻译策略和方法应灵活运用而不应该机械把握,否则不仅达不到宣传企业形象和产品的效果,反而还可能产生负面影响。
[1]湖北宜化.走进宜化——集团简介[EB/OL].http://www.hbyihua.cn/,2012.
[2]濮阳市诚信钻采助剂有限公司.公司简介[EB/OL].http://drillingfluid.cn.globalimporter.net/,2012.
[3]3V SIGMA_About Us[EB/OL].http://www.3v.com/,2012.
[4]许建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[5]方梦之,毛忠明.汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[6]Taylor F W.The Principles of Scientific Management[M].New York:Cosimo,Inc.,2010.
[7]陈 刚.应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008.
[8]长虹公司.长虹概况[EB/OL].http://www.changhong.com.cn/guanyuchanghong.htm,2012.
[9]中国石油公司.关于我们——集团简介[EB/OL].http://www.cnpc.com.cn/cn/,2012.