樊丽君
(兰州商学院 外语学院,甘肃 兰州 730020)
大学英语写作教学与跨文化交际能力的培养
樊丽君
(兰州商学院 外语学院,甘肃 兰州 730020)
从语言教学和文化教学的密切关系谈起,分析了大学英语写作中的常见问题及产生原因,提出了英语写作教学中结合文化教学的必要性。目的是让学生在掌握语言技能的同时,提高语用能力和跨文化交际能力。
大学英语写作教学;文化差异;跨文化交际能力
跨文化交际能力是指跨文化交际环境中的交际能力,即具有不同文化背景的人之间进行交际时,具有较强的跨文化意识,善于识别文化差异和排除文化干扰并成功进行交际的能力。它与同文化交际能力的根本区别在于它解决的是文化语境(cultural context)问题,是来自不同文化背景的人相互交际时对同一语境中交际行为和交际信号的文化差异的识别和文化干扰的排除能力,解决的是同一语境中不同文化之间交际规则的碰撞和冲突问题(毕继万,2005)。文化教学和语言教学有着密不可分的联系,以下就此进行论述。
Samovar和Porter在2000年提出文化是 “一个民族经过历代发展继承下来的知识、经验、信仰、价值观、制度、宗教等,包括物质和精神两个方面的历史沉淀”。Fincchiaro(1964)认为,语言是一个无序的声音符号系统,人们有了语言就可以和同一个文化背景的人或者熟悉这种文化背景的外来者进行交流。因此语言和文化紧密联系,并非独立存在。美国学者Fries在理论上探讨了外语教学中文化教学的必要性以及文化教学与外语教学的关系。他认为语言习得的程度依赖于对目的语文化的理解程度,所以文化教学必须成为语言技能训练的一个重要部分。基于Fries的理论,Lado(1957)提出外语教学应该包括外语文化教学。到了20世纪60年代,外语文化教学的相关理论逐渐得到发展和重视,并在20世纪70年代成为外语教学的一个重要组成部分。20世纪 80年代,外语文化教学和外语教学二者的关系得到了重视。Stern(1983)探讨了社会语言和社会文化的关系,并把社会文化作为外语教学的一个独立部分(高长、邹彭莹,2009)。
随着外语教学理论的发展,外语文化教学从80年代开始逐渐受到了我国学者的关注。许国璋、胡文仲、邓炎昌、刘润清、桂诗春等学者都从不同角度对文化教学进行了研究并取得了一定的成果。语言和文化之间是紧密联系的,可以说合格的外语学习者需要具备良好的外语文化背景知识。
大多数学者都赞成培养外语学习者跨文化交际能力的最好方式就是让他们平时习惯于直接用目的语的思维来进行思考,而不是用母语思考后再把自己的观点和语言表达翻译成目的语(Cohen,1998)。这种训练方式有助于外语学习者避免汉语思维所带来的“中式英语”。跨文化交际能力是要求学习者语言和思想高度结合的综合能力,而写作是思维的拓展也是思想的重要表达形式。因此,英语写作教学应该结合英语文化教学进行。如何让学生写出地道的英语文章,在写作教学中培养学生的跨文化交际能力显得尤其重要。
刘润清认为,英语水平的高低很大程度上取决于书面表达水平。我们都知道英语写作是英语综合能力的重要体现,是英语教学中的一个重要方面。而目前无论是非专业还是英语专业学生,写作现状都不容乐观。
就本人所代的班级看,主要问题是虽然学生掌握了一定的词汇量和语法知识,具备了一定的英语写作知识,但是写出来的作文却明显受到汉语的影响,完全不符合英语的思维习惯和表达习惯。中国人看了也许明白他要表达的意思,但是外国人完全看不明白。究其原因,往往是学生忽略了汉英思维差异和其导致的表达差异,按照汉语思维模式进行英语写作。受其影响,学生的作文结构大多为“圈形”,即表达观点之前有大量的“铺垫”。然而地道的英语写作是“线性”篇章结构,即直接表达观点,之后的论述都围绕此观点展开。一般来讲,英语文章每段开头要有主题句。意识到英语不同于汉语的语篇布局,学生经过不断练习,对英语写作的结构逐渐有了了解并能较准确地应用。但是由于阅读量严重不足,加之语言基础较弱,对英语写作没有兴趣,导致大量错误的句子出现,错误根源主要在于不能避免汉语思维。甚至逐字翻译,不但不符合英语表达习惯,而且有严重的语法错误。笔者认为解决的办法就是要让学生了解文化及思维差异导致的中英文表达差异。例如,英语句式讲究主语的重要性和时态的精准,而汉语句式对此没有严格要求。此外,增加课外阅读量也是有效的途径。读得多了,自然能够接触到更多更准确地道的表达,从而提高写作水平以及英语综合能力。
其次,学生在用词,造句及句法等方面经常容易犯错误,如用词不当,词性混淆,以及主谓不一致等;表达方式单调贫乏,由于过多的应试训练和应试教育的影响,许多学生没有并没有针对自己的问题去考虑解决办法,而只是机械记忆大量句式、结构和范文,又不会灵活运用,融会贯通。因此作文缺乏自己的观点,结构不清,论点不明、举例不当、内容贫乏。作文中另外一个较严重的问题是很多学生不善于变化句子结构,大量使用简单句,甚至每个句子的主语都一样,不是“I”就是“They”,虽然没有语法错误,但读起来枯燥乏味。而且句子间,段落间缺乏连贯性和逻辑性,读起来莫名其妙,不知所云。
首先,写作的基本构成单位是词语。在语言的诸要素中,词汇与文化的关系最为紧密,它是语言中最活跃、最有弹性的成分,也是文化载荷量最大的成分。对于词语文化内涵的研究也是跨文化交际研究的一个重要组成部分。具有文化内涵的词语在语言学研究领域被定义为“文化词汇”,是指特定文化范畴的词汇,是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映(常敬宇,1995)。词汇和各种文化存在着渊源关系。写作中所涉及到的文化词汇包括成语、谚语、俚语、俗语、委婉语、禁忌语、问候语、礼貌语、称谓语、双关语、颜色词、重叠词、动物词、植物词、政治词语以及含有典故和神化的词语等。作为教师,我们应在日常教学中引导学生对这些文化词汇进行对比分析,了解它们所体现的文化涵义,这样才能做到行文地道、流畅,为实现跨文化交际的顺利进行打下基础。
第二,关于思维模式、价值观念等“隐蔽”文化对英语写作教学的影响主要体现在句子结构和篇章布局两方面。从思维方式的角度研究大学英语写作教学,有助于培养学生的英语思维习惯,从而提高英语写作水平。
大学英文写作中常见的句子结构方面的问题,主要可概括为指代方面、修饰方面、平行方面、语法方面、搭配方面、赘言方面、汉化问题。其中受到中英不同思维方式的影响所产生的问题集中表现在最后三方面。在赘言方面,中国学生常常会为了强调自己的观点或唤起读者的注意,刻意地在同一句话中重复某些内容。而英语中虽然有时也会使用重复这种写作手法以达到强调的目的,但这种情况相对于汉语就少得多了。汉化方面的问题则更为频繁,毕竟中国学生是在汉语情境下学习英语的,很难完全避免汉语的负面影响。一般学生本人很少能够识别出这类错句,就更不用说能有主动改正的能力了。
英语重形合,语句紧凑,句子间逻辑联系清晰外露。英语的句内成分和独立的单句都是根据特定意义的连接词衔接的。汉语重意合,结构较松散,语句间的逻辑联系是隐晦和暗藏的。汉语句子内部或句子之间都极少甚至不用连接词来表示某种逻辑关系,但文字在意义的表达上仍是流畅自然的。
篇章布局方面的问题产生根源正在于英语的“形合”和汉语的“意合”。“形合”要求在文章开篇就必须明确点明主题,且每段段首句最好都是该段的中心句,各段首句应紧扣主题。结尾段则要与首段相呼应以深化主题;另外在行文中要求准确、恰当地使用连接词,使文章过渡连贯自然,段与段之间有逻辑联系。而汉语写作的“意合”则恰恰相反,一般在结尾才揭示主题,之前则用大量文字进行渲染和铺垫,尽可能自然地、逐步深入地引出主题。
受汉语“意合”的影响,学生作文自然会出现重点不突出、缺乏连贯性等问题。要使学生克服以上句子结构和语篇布局方面的问题,则需要教师在教学中向学生传授文化知识,提高学生的跨文化交际意识。
笔者认为,跨文化教学对大学英语写作教学具有十分要的启示意义。教师在平时教学中,无论是对课文的精讲,还是向学生讲解特定写作练习的范文,都应该从跨文化视角出发,引入语言比较模式,着重为学生讲解汉语与英语的差别,强调英美民族的思维模式和特点,提醒学生在英语作文里要有意识地避免汉语思维,观察并模仿英美人士的表达习惯,在语言输入的环节上就帮助他们树立跨文化交际意识。这种意识一旦形成,学生就会对不符合英语表达习惯的词汇及句子有所觉察,从而避免“中式英语”。
写作之前,教师应该对写作素材进行筛选,让学生有一定的选择范围,并且具有实用性。中国学生是在汉语语境下学习英语的,他们无法完全避免汉语思维所带来的负面影响。因此教师为学生分析并比较英汉异同是很有必要的。当然大量的语言输入也能有效帮助学生避免“中式英语”。正式写之前,教师要提醒学生恰当措辞及注意文化语境的重要性,鼓励和激励学生,帮助学生克服焦虑心理,多给予正面回应,让学生养成良好的写作习惯。
再者,我国目前的大学英语教学面临着学生多教师精力有限的问题,更没有写作课来让学生练习。教师无法做到批改每个学生的作文,即便批改了,也做不到细致入微,只能从大方向上把握。那么,本文所探讨的英汉文化差异所造成的表达差异就可以作为教师评改作文的重点。同时,有了作文评改的基本标准,同学之间也可以互相评阅,共同提高跨文化交际意识。
不同文化背景下的人们会有不同的思维方式、信仰、习惯等,因此,写作作为表达方式之—也就各不相同。因此在大学英语写作教学中,培养学生的跨文化意识和提高跨文化交际能力显得尤其重要。教师需要转变教学观念,不能像过去一样,只注重词汇语法等语言知识的教学,还应加强学生跨文化意识的培养。只有这样,学生才能在英语写作中正确地道地表达。当然,这对外语教师的文化素质提出了更高的要求,教师不仅要掌握语言知识,还要了解西方文化,并且能够将文化教学融入语言教学,这样才能在教学中得心应手,从而培养学生英语写作中的跨文化意识,使他们充分了解中西方文化差异,有效避免汉语思维,从而写出地道的、语法正确的、表达得体恰当的英语文章。
(注:本论文属兰州商学院科研资助项目“跨文化外语教学——以培养跨文化交际能力为目标的新型外语教学模式”,项目编号:20100105)
[1]毕继万.第二语言教学的主要任务是培养学生的跨文化交际能力[J].中国外语,2005,(1).
[2]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京大学出版社,1995.
[3]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[4]高一虹.语言文化差异的认识与超越[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[5]桂诗春.应用语言学[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[6]高长,邹彭莹.大学英语写作教学与跨文化交际能力的培养[J].赤峰学院学报,2009,(9).
[7]胡文仲.跨文化交际与英语教学[M].上海译文出版社,1999.
[8]王立非.我国英语写作实证研究——现状与思考 [J].中国外语,2005,(1).
[9]王晓军.跨文化教学重要性及途径的新思考[J].西安外国语学院学报,2006,(1).
[10]Cohen,A.D.Strategies in learning and Using a Second Language[M]. New York:Longman,1998.