冯小婵
(郑州大学 外语学院,河南 郑州 450001)
全球化,一方面,使世界各个国家,民族的经济文化思想交流日益密切,翻译作为一种跨文化交际活动显得异常活跃,各民族文化日益繁荣丰富。另一方面,在文化全球化的进程中,“英语全球化”和“全球文化美国化”现象日渐明显,弱势文化趋被同化。第三世界的文学在被译成英语这种霸权语言时,往往被改动,同化甚至歪曲。全球化语境中的翻译受到各种权力关系和意识形态的影响,弱势语言文化没有得到平等合理的传播,面临着失去民族身份的危险。
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词,词组和习语,这些词汇反映了特定民族在历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的,独特的活动方式。它的翻译一般有两种策略:异化和归化,由美籍意大利翻译家韦努蒂在他的专著《译者的隐形》中提出。韦努蒂把这两类策略的源头追溯到施莱尔马赫及其1813年发表的《论翻译的方法》一文。施莱尔马赫认为摆在译者面前的道路只有两条:译者要么尽可能不打扰原文作者,让读者向原文作者靠拢;要么尽可能不打扰译文读者,让原文作者向译文读者靠拢。韦努蒂认为异化可以限制翻译的种族中心主义暴力,维持世界文化的多元性。归化没有将原文的异域性表现出来,原文的文化信息也没有得到充分传达,这实际上是对译文读者的不负责任和对原文作者的不尊重。尽管韦努蒂大力倡导异化,他也知道这个策略是一个主观且相对的术语,仍然涉及一定的归化。
中译外时,很多人采取归化,一味屈从于强势文化,竭力在目的语中寻找对应词语,追求地道而通顺的译文,这样中国文化在译入语中就会处于隐形和流失状态,甚至丧失文化身份。随着民族文化危机意识的增强,一些人开始走向另一种极端,极力推崇异化,借此捍卫我们本民族文化的地位。对原文信息统统异化,译文必然晦涩难懂,甚至导致读者曲解原文意思。我们必须考虑译文读者的文化背景,知识水平以及对译品的期待,结合异化归化两种策略,兼顾译文读者的文化价值观,力求成功传播原语文化。
汉语文化负载词英译时一般有三种情况:一是在英语中产生文化空白的词语;二是汉英文化中都有的词语,但是文化意义或语用意义不同甚至截然相反;三是一些汉语文化负载词在英语中有几乎完全对等的表达方式,或者表达方式不同却与汉语的表达有异曲同工之妙。翻译中,在处理第一种情况时,要多用异化翻译;在遇到第二第三种情况时,多用归化翻译,来更好地传达原语信息,以最大程度地达到交际目的。
第一种词语,最具文化特色,翻译时要竭力异化,这样可以调动读者的主观能动性,使其变成信息的发掘者。一般采取音译,直译,在此基础上也可以进行解释性翻译,以填补文化空缺。
音译,即直接用汉语拼音或与拼音相近的音翻译成英语。这样的词汇不胜枚举,如:胡锦涛总书记08年在中共举行纪念改革开放30 周年大会上说的北方方言“不折腾”,经过多种折腾翻译,最终直接音译为“buzheteng”。直译的情况也比较多,如:经济特区(special economic zone),纸老虎(paper tiger)。音译直译有时需要增译解释才能被外国读者理解,这样也有助于他们了解一些中国文化。如:压岁钱(yasuiqian,money given to the children as lunar new year gift);三通,通邮通航通商,可翻译为(three direct links across the Taiwan Straits,namely,link of trade,travel,and post)。
由于文化差异,汉语中很多词在英语中有着不同的内涵。如:东风,在汉语中意味着温暖,希望,在英语中西风却有着同样的意义,东风是寒冷刺骨的,与汉语的意义相反;乌鸦,猫头鹰在汉语中预示凶兆,在英语中乌鸦却是长寿的象征,而且英语中说as wise as an owl。文化的深层结构一般拒绝发生大的改变,这些词语包含的文化形象和概念,在英语读者心中是根深蒂固很难被颠覆的。如:龙,汉语中象征吉祥,高贵,成功,汉语中有望子成龙,表示成功,优秀,但在西方文化中dragon 却是邪恶的东西。亚洲四小龙,若直译为Four Asian Dragons 就会给英语读者带来极大的思维冲击,即使他们知道龙在两种文化中内涵不同,译文给读者的感觉也并不尽如人意,译为 Four Asian Tigers,是比较好的。在翻译这些词汇时,要采取归化的手段,按照英美文化习惯意译或置换这些情感词汇和形象,否则容易引起误解。
汉语英语中不可避免地会产生一些文化意义相同的词汇,或者神似形异的表达。如:福星高照(having a lucky star over your head)。在翻译这类词语时,只需要把它们的形象复制到英语中即可。有些汉语文化负载词在英语中可以找到对等的表达,如:沧海一粟(a drop in the bucket);对牛弹琴(teach a pig to play on a flute)。这些词汇的翻译,尽量运用归化的方法,英语读者能切身感受到原语意义,也符合语言现象中的省力原则。
文化全球化形势下,我们必须理性地翻译汉语文化负载词。随着全球化的推进,我国国际地位的提升,汉语文化在世界文化中的地位也会随之上升,我们要运用异化策略来翻译输出传统文化,维护世界文化的多元性。同时,我们也要兼顾译文读者,适当地归化,以使其理解原文化信息。
[1]Jeremy,Munday.Introducing Translation Studies.[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[2]杰里米·芒迪.《翻译学导论》.李德凤等译.[M]北京:商务印书馆,2007.
[3]赵德全,宁志敏.“多元文化系统视角下的直译和意译”.[J]《上海翻译》,2009(3).