洪宗海
浅谈汉英翻译中的减词译法
洪宗海
由于英汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,汉语中必要的词语在英语里有时却是多余的,所以汉译英时需要将汉语中的一些词语略去不译。汉译英时可以省略的词语主要有:原文中重复出现的词语、汉语中意义重复的词语、原文中一些表示范畴的词语以及可能影响译文修辞效果的词语。
减词;翻译;汉英翻译
由于英汉两种语言在表达方式上存在着巨大差异,一种语言中的词语在另一种语言里往往是多余的。减词译法是指翻译时将某些词语略去不译的翻译法。本文主要以外文出版社出版的十六大报告的权威译本为例,探讨汉英翻译中的减词现象。汉译英时可以省略的词语主要有以下几种。
加强组织监督和民主监督,
We should tighten organizational and democratic supervision,
进一步改革和完善党的工作机构和工作机制。
We will further reform and improve the Party’s working organs and mechanisms.
扩大党员和群众对干部选拔任用的知情权、参与权、选择权和监督权。
In the matter of cadre selection and appointment,Party members and ordinary people should have more right to know,to participate,to choose and to supervise.
在以上例句中,“监督”“工作”“权”都是重复出现的词语。为避免重复,翻译时,只译出其中的一个就可以了。
汉语中有时为了强调,连用两个意思相同或相近的单词或短语,如“发展壮大”等。由于它们表达的意思大致相同,我们可以把它们合并起来翻译,例如:
发展壮大国有经济,国有经济控制国民经济命脉,……具有关键性作用。
Expansion of the state sector and its control of the lifeline of the national economy is of crucial importance ...
这样的例子在十六大报告的翻译中有很多,以下是更多的例句。
在竞争比较中取长补短。
draw upon one another’s strong points through competition and comparison.
千方百计扩大就业,不断改善人民生活。
Doing everything possible to create more jobs,and improving the people’s lives.
必须坚定不移地推进各方面改革。
We must press ahead resolutely with the reform in all areas.
我们始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策。
we will,as always,pursue an independent foreign policy of peace.
科技进步日新月异。
Science and technology are advancing rapidly.
……成为党联系广大人民群众的桥梁和纽带。
…acting as a bridge between the Party and the people.
在以上数例中,由于并列成分的两个组成部分的意义十分接近,所以翻译时无需全部译出。
汉语中一些词语后面加的范畴词如“工作”“水平”“局面”等英译时往往可以省略,例如:
加强国家安全工作。
We must strengthen state security.
开展全民健身运动,提高全民健康水平。
and carry on the nationwide fitness campaign to improve the physique of the entire people.
保持安定团结的局面。
so as to maintain stability and unity.
在上面的例句中,“局面”就是个范畴词。maintain stability and unity足以表达原文的含义,添加situation等词反而是画蛇添足。但并不是所有的“局面”都是范畴词。实际上,在十六大报告中,“局面”一词共出现13次,仅有1次作为范畴词略去不译,还有1次被译为ground,其他一般都译为situation或prospects。
汉语中,有时为了语言的生动、语气的通顺或者加强语气,需要添加一些词语,而在英语中则不需要这些词语,这时就需要把它们略去不译,例如:
社会主义司法制度必须保障在全社会实现公平和正义。
A socialist judicial system must guarantee fairness and justice throughout society.
坚持效率优先、兼顾公平,
We should give priority to efficiency with due consideration to fairness,
我们取得的成就,是全党和全国各族人民共同奋斗的结果,
Our achievements are the outcome of the united endeavor of the whole Party and the people of all the ethnic groups of the country.
要随着经济发展不断增加城乡居民收入。
As the economy develops,we should increase the income of urban and rural residents.
在以上例句中,略去不译的多是动词。实际上,在汉英翻译实践中,省略的更多的是副词。这是因为在修饰词的使用上,英汉两种语言有着很大的差异。汉语为了加强语气或是使语气更为通顺,往往在名词或动词前添加一些形容词或副词。而英语在修饰词的使用上则较为慎重。很多语法学家都建议不要使用过多的形容词。因此,翻译时对原文中的修饰词要有适当的删减。凡是英语里的动词或名词已经包含了汉语里修饰名词或动词的形容词或副词的含义时,就可以把这些形容词或副词略去不译。当原文只是为了语气的通畅并无特别强调之意时或者修饰词过多时,也要适当删除一些。修饰词的译与不译在一定程度上体现了译者水平的高低。下面以十六大报告中一些常用修饰词的翻译来举例说明如何恰当地使用减词译法。
1.积极。
“积极”一词在十六大报告中共出现37次,主要分三种情况:(1)作为构词成分,构成抽象名词“积极性”的有6次,全部翻译成initiative。(2)作为修饰名词的形容词的有5次,3次被译为positive,另2次分别被译为active和proactive。(3)作为副词修饰动词的有26次,5次被翻译成 active,1 次 actively,1 次 positive,1 次 effective,其余18次都没有译出,例如:
积极推进农业产业化经营。
We must push forward the industrialized operation of agriculture.
积极推行股份制,发展混合所有制经济。
all the others should introduce the joint-stock system to develop a mixed sector of the economy.
积极促进世界多极化。
to boost global multipolarization……
积极发展文化事业和文化产业。
Developing cultural undertakings and industry.
积极开展法律援助。
and provide effective legal aid.
从以上例句可以看出,当“积极”被用作副词修饰“推进”“推行”“促进”“发展”“开展”等动词时,因为英语中这些动词已经隐含了积极的含义,所以这些动词前的“积极”往往略去不译。
2.切实。
“切实”在十六大报告中共出现9次,除1次被译为truly、1次被译为in real earnest外,其余7次皆未译出,例如:
切实解决执行难问题。
We should solve the problem of difficult enforcement of judgments.
切实做好基层党建工作。
Building the Party well at the grassroots level.
采取切实有效的措施,努力实现这个目标。
take effective measures to attain these objectives.
3.大力。
汉语副词“大力”在十六大报告中共出现10次,全部放在动词的前面修饰动词,只有1次译成副词energetically,4次译为动词或动词短语,5次没有翻译,例如:
大力推进企业的体制、技术和管理创新。
We should promote institutional,technological and managerial innovations in enterprises.
大力弘扬求真务实、开拓进取的精神。
and promote the truth-seeking and pioneering spirit.
大力发展教育和科学事业。
Developing education and science.
4.进一步。
“进一步”在十六大报告中出现19次,其中10次被译为further,5次被译为其他形容词的比较级,4次未译,例如:
南北差距进一步扩大。
The North-South gap is widening.
公有制经济进一步壮大。
The public sector of the economy has expanded.
进一步扩大商品和服务贸易。
We should expand trade in goods and services.
进一步健全……的司法体制。
so as to form a sound judicial system…
翻译的一条基本原则就是要忠实于原文,政治文章的翻译尤为如此,我们不能对原文的内容作任何删减。减词要以不损害原文的内容为前提。在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。不过,与增词相比,减词的情况要少得多。所以,在翻译中,尤其是政治文章的翻译中,一定要谨慎地使用减词译法。
[1]Jiang Zeming.Build a Well- off Society in an All-round Way and Create a New Situation in Building Socialism with Chinese Characteristics.In:Zhong Xin,ed.Documents of the 16th National Congress of the Communist Party of China[M].Beijing:Foreign Languages Press,2002:1 -69.
[2]江泽民.全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面[A].十六大报告辅导读本[C].北京:人民出版社,2002:1-51.
[3]程镇球.翻译论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[4]王晨.谈汉英翻译技巧——词的增补法、减词法[J].科教文汇(下旬刊),2008(9):231.
On Omission in Chinese-English Translation
Hong Zonghai
There exist great differences between the expression of Chinese and English.Words that are necessary in Chinese may be redundant in English.Therefore,some words should not be translated in Chinese-English translation.Words omitted in Chinese- English translation are as follows:repeated words,words with repeated meaning,category words and redundant words.
omission;translation;Chinese-English translation
H315.9
A
1672-6758(2012)04-0056-2
洪宗海,硕士,讲师,淮阴工学院,江苏·淮安。邮政编码:223003
Class No.:H315.9Document Mark:A
(责任编辑:蔡雪岚)