基于语料库的翻译研究方法述评

2012-08-15 00:54:11何咏梅
关键词:共性口译语料

何咏梅

(江苏师范大学外国语学院,江苏徐州221116)

自20世纪60年代以来,翻译研究打破了单一的语言学研究模式,文学、心理学、信息科学、人类学等诸多学科理论应用到翻译研究中,形成了多个翻译流派。随着翻译研究视域的不断拓宽,实证方法逐步受到重视。描写翻译理论和语料库语言学的结合形成了语料库翻译研究的新方法。本文试图对语料库语言学的方法论基础、应用范围、以及局限与前景做一探讨,以期为语料库翻译研究方法的进一步发展提供借鉴。

一、语料库翻译研究产生的方法论基础

(一)现代语料库语言学的发展

语料库语言学是二十世纪五十年代后期发展起来的研究方法,它凭借电子计算机操作系统和相关语料库软件,对所收的集语料进行赋码和标注等技术处理,实现了语料的自动存储、自动检索和自动统计。这不仅为语言研究提供了空前广泛的言语素材,而且使传统语言研究由通过内省、自造例证或诱导询问的取样方法转变为调查取样,研究变得客观真实。

1993年,英国曼彻斯特大学Mona Baker教授发表题为“Corpus linguistics and translation studies:Implications and Applications”的论文,详细阐述语料库在译学研究中的应用及意义。1995年,Mona Baker及其团队开始建设世界上第一个翻译语料库即翻译英语语料库(Translational English Corpus,简称为TEC)并应用该语料库开展一系列语料库翻译学课题的研究页。目前欧美等国已建成的译学研究语料库约一百多个,如《圣经》多语平行语料库、英语—挪威语平行语料库、翻译芬兰语语料库等。这些语料库的建成为语料库翻译学的发展提供了重要的物质基础。1999年,国内第一篇语料库翻译学文章问世。作者利用Bank of English语料库,分析与汉语词汇“副”对应的英语词汇“deputy”,“associate”,“assistant”和“vice”的常见搭配[1]。目前,国内建成并投入使用的译学研究语料库为数不多,目前只有“北外通用汉英对应语料库”、《红楼梦》中英文平行语料库等。

语料库翻译学借鉴语料库语言学的基本方法,如语料的整理、标注、检索、统计等,同时也有独特之处。语料库翻译学的探究对象是两种语言及其转换的过程、特征和规律,一般要依靠双语语料库,主要是平行语料库、多语语料库和可比语料库。在标注上需要对两种语料作句子或某种层级上的对齐处理,还需要对文体、主题、作者等要素加以信息标注[2]。建立双语平行语料库既要充分利用其原语语料,又要充分利用其译语语料,将原型理论运用到翻译研究中,可以较好地保证收集到的语料具有代表性,从而使研究结论更具普遍性。

(二)现代翻译研究方法的发展:由规约转向描写

传统的翻译研究是以原语文本为参照,以忠实程度为取向,主要探讨译文与原文之间的对应关系[3]。无论是泰特勒的“翻译三原则”,奈达的“动态对等(functional equivalence)”以及纽马克的“语义翻译(semantic translation)”和“交际翻译(communicative translation)”,还是中国的信、达、雅,都是通过提出一些翻译的原则和标准来指导翻译实践。中西方翻译研究的总体特征都呈现出“规约性”特点。然而随着翻译研究的发展,规范的方法很难对一些普遍存在的翻译现象如变译、删译等做出解释。于是描写翻译理论便应运而生。

相对于规约性翻译研究,描述性翻译研究表现出更大的宽容性和客观性。描写翻译学派认为:对同一部作品常有不同读法,因此不可避免地产生不同翻译,应该对实际存在的译文进行描写与分析,阐述译者的翻译行为[4]。描写性翻译研究将翻译过程、产物以及功等放在时代中研究,从政治、意识形态、经济、文化等宏观角度解释翻译现象,同时描述翻译中存在的概然性法则。描写性翻译研究认为翻译学的主要任务在于描写我们经验的世界所存在的翻译现象,并建立可以解释和预测这些现象的普遍原则。描述性翻译研究方法和理论的确立与完善,为建立语料库翻译研究打下了方法论基础。

二、语料库翻译研究方法的理论研究

(一)对翻译共性的研究

翻译共性(translation universal)是指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于源语语言或目标语原创语言在整体上表现出来的一些规律性语言特征[5]。1993年,Baker在前人研究成果的基础上,提出了翻译共性的假设。她认为利用可比语料库,可以发现翻译本身固有的某些共性。Baker(1993、1998)和 Laviosa(1998、2002)等指出,通过分析语料库翻译文本中大量的翻译现象,可揭示并验证翻译中存在的普遍现象,如句子结构“简略化(simplification)”、语义连贯“明晰化(explicitation)”、谴词造句“规范化(normalization)”以及意思清晰“纯净化(sanitaration)”等特征。这些共性假设所描述的翻译语言总体特征是:与原创文本相比,翻译文本更简单、可读性更强;歧义更少、表达更清楚;更符合译入语传统,独创性更低。随后,众多研究者利用语料库对上述假设进行了验证,发现了支持共性假设的证据。

然而,随着研究的深入,一些语料库研究给出了与部分共性相矛盾的证据。如芬兰Joensuu大学Sonja Tirkkonen-Condit博士基于影视字幕翻译语料库进行研究,发现芬兰语翻译文本中,一些芬兰语连接词使用频率要低于芬兰语原创文本。她对范化这一翻译共性假设提出了质疑[6]。新的共性假设被不断提出。如Toury(1995)提出“干扰法则”,认为原语会对翻译语言产生干扰(或迁移),使得在译本中出现移植原文关系的趋势[7]。Mauranen(2000)提出异常搭配,认为翻译文本比原创文本存在更多在译入语系统看来非典型的词语搭配形式[8]。

而对于翻译共性的分类,Chesterman(2004)将翻译共性划分为源语型共性(S-universals)和目标语型共性(T-universals)两大类,前者是基于源语文本与译文之间的语际对比关系,关注译者对源语文本的处理方式;后者是关于目标语中翻译文本与非翻译文本之间的语内类比关系,重点放在译者对目标语语言的处理方式上。

目前的翻译共性研究仍然处于发展阶段,如翻译普遍性特征主要以目标语为英语的翻译文本为研究对象,这些特征在其他语言的翻译文本中是否仍然成立?是否还有其他普遍性特征值得挖掘?而且目前研究还主要限于对翻译语言特征的描述,尚未扩展到对翻译认知层面和社会层面的深入研究。

(二)对译者风格的研究

Venuti(1995)提出译者隐身(invisibility)的说法。他认为译者有时一味采取归化式的“流畅”译法,使译文呈现“透明”状态。实际上,译者声音一直存在于译文叙事结构中,“有时隐藏在叙事者背后不易觉察,有时会冲出文本层面以自己的名义为自己说话”[9]。如旁注、脚注、括号说明以及序言等准文本形式都属于“翻译叙事话语”,因此译作是具有多重、分散、混杂和复调性质的双重文本。

Baker提出了译者文体(the translator’s style)这一概念,指出译者文体风格“如同人的指纹一样,是语言的或非语言的个性特征”[10],认为研究译者文体应该聚焦译者典型的、偏爱的语言表达方式,把握某个译者不同于其他译者的独特语言习惯。Baker率先提出用语料库的实证描写方法来研究译者文体。她运用TEC中语料,从类符/形符比、平均句子长度、叙事结构等三个方面来考察英国文学翻译者Peter Bush和Peter Clark的语言偏好。结果表明Bush的风格适应范围更宽泛,风格更灵活。而Clark风格适应范围相对较窄,风格稳定性更强。所以,Clark的译文更为简洁明了、通俗易懂。

Baker的研究为译者文体研究提供了新的研究范式。研究者既可以将不同译者对同一原作的译文进行比较,以有效揭示每位译者的叙事方式、语言使用习惯、甚至标点符号的使用特点等。也可以根据需要考察某个原作在不同时期的多个译本的文体风格,从而了解该作品的翻译流变过程。影响译者文体的因素有很多,用语料库翻译研究方法研究译者文体,以大量的真实语料为基础,以科学的统计数据为依据,相对科学客观。

(三)对翻译规范的研究

翻译是社会性活动。“译者在特定时间、特定社会文化环境下会所作出一些规律性和习惯性选择。[11]”这就是Baker所谓的翻译规范(norms of translation)或Toury所说的操作规范(operational norms)。研究翻译规范,可以深入理解对翻译行为施加影响的各种社会文化因素,阐明翻译与社会文化之间的互动关系。

传统研究对翻译规范的认识主要集中于对翻译作品规范的讨论,而语料库翻译研究利用语料库和计算机,以大量文本语料为基础,对影响译文的各种规范因素进行描写和分析。如Baker在分析当代非文学英语作品的翻译时发现,在法语、阿拉伯语和日语三种文本的翻译中,日语文本对翻译中外来词汇的容忍程度远远高于法语和阿拉伯语。所以,社会文化背景不同,翻译行为规范也会随之不同。胡显耀(2006)将翻译规范分为内部规范和外部规范,并自建当代汉语翻译语料库,对现代汉语长篇翻译小说进行量化分析。他通过汉语翻译小说与非翻译小说在词汇和句法特征方面的对比来再现控制和影响小说翻译的规范,为翻译规范的描写性研究提供了模式。

语料库翻译学以大量翻译文本的分析为基础,对影响翻译行为的各种规范进行描写和分析,从而揭示翻译的社会性本质。当前关于翻译规范的研究中,还有不少问题需深入探究,如哪类规范占主导地位,翻译规范是否与译者的个性和性别有关等。

三、语料库翻译研究方法的应用研究

(一)翻译教学和译者培训

语料库可用来提高语言表达能力,增强文化意识,为译员和翻译专业的学生提供一个工作平台和参考工具。Bowker(1998)发现,“在对专业领域的理解、术语的准确选用以及习惯表达等方面,借助语料库所完成的译文比仅用传统资源(如词典等参考工具书)所完成的译文质量更高”[12]。

国外基于语料库的翻译教学近年来取得长足发展。如Lynne Bowker创建的“学生翻译文档库”以及“翻译跟踪调查系统”,有助于教师深入分析学生在翻译实践中遇到的问题,并根据不同翻译培训目的提取各类语料库来指导自己的教学实践。近年来,国内已有研究关注语料库在翻译教学中的应用。于连江(2004)阐述了语料库在翻译教学中应用的意义及具体路径。王克非(2004)认为利用平行语料库,可以检索丰富的词语或常用结构的翻译实例,提供可随机提取的一本多译的样例。黎士旺(2007)认为翻译教学的语料库模式具有文本电子化、数据直观化、分析多元化、结论科学化和成果有机化等优势。语料库模式与传统教学模式相辅相成,获得崭新的教学平台。

基于语料库的翻译教学打破了传统教学的时空观念与束缚,同时也存在一定的困难和局限。如语料库翻译学在课堂教学中的应用模式和具体步骤是什么?语料库在翻译教材编写中的具体层面是什么?在这些问题都需进一步研究。

(二)双语词典编纂

20世纪中叶,英、美等国学者开始利用语料库编纂英语词典,相继推出了朗文、牛津等颇受用户欢迎的英语学习词典。20世纪90年代,Wolfgang Teubert详细分析了平行语料库在翻译和多语词典学中的具体作用,指出平行语料库的应用可以有效提高双语词典的质量。李德俊(2006)认为平行语料库蕴藏着大量的双语对等翻译,能够为英汉双语词典对等翻译系统的建立提供很大的帮助。此外,“双语语料库在义项分析和排序、双语词典的配例、新词新义、词典立目、文化局限词的处理与搭配研究等方面也发挥着举足轻重的作用”[13]。

(三)机器翻译

20世纪80年代末,基于语料库研究方法的第三代机器翻译方法出现,机器翻译研究进入了一个新时期。基于语料库的机器翻译包括基于统计方法的机译和基于实例方法的机两种系统,都以大规模加工真实文本为基础。统计型机译一般需要句子级双语对齐的语料库,实例型机译则需要更加细致的译例对齐和标注。实例型机译所提供的实例库在各种具备“翻译记忆功能”的机器翻译系统中得到充分利用。基于统计方法的机译和基于实例方法的机译都是以平行语料库为基础的。可以说双语平行语料库的建立必定会极大地强化机器翻译的自动化处理能力。

(四)基于语料库的口译研究

口译研究发轫于上世纪50年代,集中研究口译过程、口译技能和口译制约因素。口译研究主要为定性研究,在分析少量典型的语料基础上,阐述口译本质和口译过程等理论问题,表现出主观性和片面性等缺陷。

语料库的口译研究始于1998年,Mariam Shelesinger在国际译学期刊Meta上发表题为“Corpus-based Interpreting Studies as an offshoot of Corpus-based Translation Studies”。他认为可比语料库、平行语料库和单语语料库均可作为口译研究的重要平台。2008年,他运用语料库方法,比较了同一源语文本的笔译语料库和口译语料的形符/类符比、词汇和句法特征,初步分析了口译语言特征。口语料库及其研究成果对于口译语言特征、口译规范、口译策略和方法、口译理论的建构等发挥了积极的促进作用。

基于语料库的口译研究取得了一定的进展。但该领域的研究范围仅局限于翻译语言特征和翻译规范研究,关于口译语言搭配、口译风格、口译策略和口译教学等方面的研究非常少见[14]。

四、语料库翻译研究的局限与前景

语料库翻译学在汲取语料库语言学、描写性译学及其他相关学科营养的同时,不断丰富和发展自己的研究内容和研究方法,取得了令人瞩目的发展。虽然语料库翻译学研究在技术层面、研究方法、研究广度等方面仍然面临一些问题和局限,但该领域融入语料库研究方法,将定量分析和定性研究方法有机结合,相信在未来不长的历史时期内,语料库翻译学必将发展成为学科体系完善、研究成果迭出的翻译学分支学科。

[1] 冯跃进,陈伟.汉语“副职”英译的语料库调查研究[J].外国语,1999(2):43-49.

[2][3] 王克非.语料库翻译学——新研究范式[J].中国外语2006(3):8-9.

[4] 金隄.论等效翻译[J].外语教学与研究,1986(4):21.

[5] 王克非.语料库:翻译研究新途径[J].外语与外语教学,2002(9):23.

[6] 胡开宝,吴勇,陶庆.语料库与译学研究:趋势与问题—2007语料库与译学研究国际学术研讨会综述[J].外国语2007(5):64-69.

[7] Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1995.

[8] Mauranen,A.Strange strings in translated language:A study on corpora[C] //M· Olohan.Intercultural Faultlines.Research Models in Translation Studies1:Textual and Cognitive Aspects.Manchester:St.Jerome,2000:119-141.

[9] Hermans,T.The translator’s voice in translated narrative [J].Target,1996:8(1):23-48.

[10] Baker,M..Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000(12)2:241-266.

[11] 廖七一语料库与翻译研究[J]外语教学与研究2000(5):382-384.

[12] Bowker,Lynne.Using Specialized Native-language Corpora as a Translation Resource:A Pilot Study[J].Meta,1998(43)4.

[13] 李德俊基于英汉平行语料库的词典编写系统CpsDict的研制[J].现代外语,2006(4):371-382.

[14] 胡开宝 语料库翻译学概论[M]上海交通大学出版社2011:212.

猜你喜欢
共性口译语料
喜欢在墙上画画是人类的共性吗?
艺术启蒙(2023年2期)2023-11-03 17:07:38
共性
杂文月刊(2019年14期)2019-08-03 09:07:20
“数控一代”示范工程引领和推动共性使能技术在中小企业推广应用
中外口译研究对比分析
基于语料调查的“连……都(也)……”出现的语义背景分析
音乐的共性
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
华语电影作为真实语料在翻译教学中的应用
《苗防备览》中的湘西语料
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法