药学英语的特点及翻译

2012-08-15 00:54:11胡晓霞史志祥张宇辉
关键词:主语药学词汇

陈 菁,胡晓霞,史志祥,张宇辉

(中国药科大学外语系,江苏南京210009)

药学英语属于科技英语的一大分支,其内容涉及药品的研发、生产和流通等各个环节,形式也多种多样,例如药学图书、药学文献、质量标准、操作规范、药物说明书等。药学英语不仅具有科技英语的严谨性、客观性,还具有很多独特的语言特点。要想准确地翻译药学英语,译者除了需要具备一定的专业知识之外还要了解药学英语的语言特点,掌握基本的翻译理论和技巧。

一、词汇特点及翻译

(一)专业词汇多

专业词汇是在本专业范围内表示专业特有概念的词汇。药学英语中使用大量的专业词汇。例如,acetylcholine(乙酰胆碱)、antihypertensives(抗高血压药)、cephalosporin(头孢菌素)、derivative(衍生物)等。这类专业词汇专业性强、意义比较单一,绝大多数可以在汉语中找到完全对应的词来表达,一般采用直译即可。但是应注意有的专业词汇还存在一词多义的现象。这是由于药学包含的学科范围广,同一个术语在不同的药学学科中可能具有不同的含义。例如“formulation”在表示药物的配方时译为“处方”,而当表示药物制品时译为“制剂”;“develop”在薄层色谱法中表示“显色”,而在用于微生物时表示“生长”;“lead”既可以表示元素“铅”,也可以表示作为新药研发起点的“先导化合物”。这些专业术语的正确翻译依赖于一定的专业知识和对上下文的正确理解,而不是仅仅依靠专业英语字典就可以完成的。

(二)广泛使用两栖词汇

在药学英语词汇中存在许多普通英语词汇,但是它们被赋予了专业含义,这样的词汇被称作两栖词汇。由于两栖词汇的特殊性,很容易将它们作为普通英语单词翻译而造成语意错误,因此在翻译时必须正确鉴别出两栖词汇。通常可以先判断该词的普通含义是否符合具体的语境和上下文,如果不适合则需要考虑其相关专业含义。

例1 Higher levels of blood insulin were observed in ADT21 treated mice compared to control mice.

译文:与对照小鼠相比,在ADT21治疗小鼠中观察到更高的血胰岛素水平。该句中的control如果译为“控制”显然语意不通,因此应考虑其专业含义“对照”。

例2 Absorption is the process of a drug entering systemic circulation from its site of administration.

译文:吸收是药物从其给药位点进入全身循环的过程。该句中的“administration”不是“行政管理”而是“给药”。

例3 Water for injection is the most widely used vehicle for parenteral preparations.

译文:注射用水是肠胃外制剂最常用的溶剂。该句中的“vehicle”显然不是车辆的意思,而是用于运载药物的载体即“溶剂”。

(三)许多词汇具有隐喻性

隐喻不仅是一种修辞手法,还是一种思维方式和认知活动[1]。药学英语中存在大量的隐喻,特别是词汇隐喻,从而实现用现有词汇构建新词或者将现有词汇的含义延伸到新的领域。隐喻词汇的翻译可分为直译和意译。

直译例如:orphan drug(孤儿药)指用于治疗罕见疾病的药物,其适用人群极少,由于潜在的经济效益很小,所以大部分医药公司均不愿意投资研发此类药物,就像“孤儿”一样无人照管。此处采用直译可以鲜明地突出此类药物的特点。shoulder peak(肩峰)指色谱图中形状像肩膀的不规则色谱峰,此处采取直译非常形象。ion channel(离子通道)是各种无机离子跨膜运输的通路,这里直译为“通道”可以形象地描绘此类蛋白质的功能。

意译例如:orphan disease(罕见病),这里如果翻译为“孤儿病”就会使人感觉摸不着头脑,虽然与orphan drug中的含义相同,但是事实上它的另一个同义词为rare disease,因此翻译为罕见病使人更容易理解此类疾病患病人数极少的这一特点。Sandwich ELISA(夹心ELISA)是用于测量抗原量的酶联免疫吸附法,在该测定法中被测量的抗原需要与上下两层抗体相结合,恰如汉堡的结构,所以由此得名。但是如果直译为“汉堡ELISA”则感觉缺乏科学的严谨性,因此意译为“夹心ELISA”。backbone(主链)是有分支结构的开链化合物中最长的链,其在分子中的位置正如脊柱在人体中的位置一样,意译为“主链”强调了该链是化合物中的主要结构。

(四)使用缩略词

缩略词指用首字母将由两个以上的词汇或词根组成的术语用缩略字母来代表,例如BBB(blood brain barrier,血脑屏障)、HPLC(high performance liquid chromatography,高效液相色谱法)、GMP(Good Manufacturing Practice,药品生产规范)、QSAR(quantitative structure-activity relationship,定量构效关系)和API(active pharmaceutical ingredient,活性药物成分或原料药)等。

这些词汇多数采取直译的方式,但是有些术语的缩略形式相同,而所表达的含义却截然不同,例如TDD即可表示transdermal delivery system(透皮给药系统)还可表示targeted delivery system(靶向给药系统)。因此,在翻译时要根据具体的语境选择正确的词义。

二、句式特点及翻译

(一)被动句多

大量使用被动语态是科技英语的一大特征,药学英语也不例外。药学英语描述的是与该学科相关的科研活动、科学试验、理论成果和自然规律。虽然人是这些活动的实施者,但是使用人称代词容易造成主管臆断的印象,而被动句更能体现客观性。再者,被动语态用论证说明的对象充当主语,将其放在显著的位置上,更能吸引读者注意。

将这类句子译成汉语时,应遵循基本的翻译标准,灵活运用各种翻译方法和技巧从而使译文能够忠实地表达原文意思。很多情况下根据汉语的使用习惯将其译成主动句或无主句,但有时仍然可能需要翻译成被动句[2]。

例4 The data resulting from these studies is used as a basis for establishing quality control specifications of the medical product.

来自这些试验的数据可用作建立该药品的质量控制标准的基础。(译为主动句)

例5 If tetracycline is formulated with calcium carbonate,an insoluble complex of calcium tetracycline is formed.

如果将四环素与碳酸钙一起配制,则会形成不溶性的四环素钙络合物(两处被动语态均译为无主句)。

例6 A few polar drugs are transported rapidly by different mechanisms.

一些极性药物可通过不同的机制被快速转运。(仍译为被动句)

(二)频繁出现无灵主语

药学英语的一个显著特点就是无灵主句的广泛使用。无灵主语主句指用没有生命的事物作主语,用表达物质过程或心理过程的动词(也称作无灵动词)做谓语的句子[3]。在此类句子的翻译中应注意有灵动词与无灵动词在英语中无明显的区别,即一个动词常常即可用作有灵动词也可以用作无灵动词,而在汉语中这两类动词存在明显的差异,所以在翻译时应适当将原文词义进行引申和变通。

例7 Calcium ion plays a critical role in coupling surface membrane depolarization to muscle contraction.

钙离子在偶联表面膜去极化和肌肉收缩方面起到关键作用。(不宜翻译成“扮演重要角色”)。

例8 These polymorphs demonstrate different dissolution kinetics.

这些多晶型表现出不同的溶出动力学。(不宜翻译成“证明”)

例9 The one-compartment model considers the body as a single homogenous unit。

单室模型将人体视为一个均质单元。(不宜翻译成“考虑”)

(三)灵活使用名词化结构

名词化结构可使行文简洁,内容确切,表达客观,突出信息重点[4]。药学英语中的名词化结构以动词的名词化最为突出。动词的名词化类型主要包括动作名词、动词性名词、动名词和不定式[5]。翻译名词化结构时不能仅停留在表层结构上,而要理解深层的语义结构,尽量使表层和深层意义吻合。名词化结构可以译为汉语的动词结构,但有时仍需要翻译成名词或者形容词短语。

例10 Absorption of moisture by the core and subsequent swelling lead to the release of drugs.

片芯吸收水分并且随后膨胀从而导致药物释放。(三处名词化结构均译为动词结构)

例11 With the development of genetic engineering and the production of monoclonal antibodies,it is likely that more agents will be produced artificially.

随着基因工程的发展和多克隆抗体的产生,人们有可能生产出更多的药物。(译为名词短语)

(四)复杂长句较多

在药学英语中,复杂长句的使用较为常见。复杂长句以其严密的逻辑性和大量的附加成分可以表达更丰富、充实的内容。但是这一类句子也常常成为翻译的难点。其中往往存在大量的连词、冠词、介词等功能词以及不定式、动名词、分词等非谓语动词使句子成分复杂化。但是无论多长的复杂句,主谓(宾)才是这个句子的核心。因此只要抓住了句子的核心、理清各成分之间的逻辑关系,就可以化繁为简,一目了然。

例12 In the packed columns,the liquid phase is deposited on an inert solid support,such as diatomaceous earth,porous polymer,or graphitized carbon,which is packed into a chromatographic column that is typically 2 to 4 mm in internal diameter and 1 to 3 m in length.

首先找出该句的核心,即划线部分,意思是“液相被沉积在固体载体上”。然后再逐一翻译其余的修饰部分。句中的非限制性定语从句较长,可译为并列分句,分句主语可重复先行词。将全句按逻辑组织起来可译为:在填充柱中,液相被沉积到诸如硅藻土、多孔聚合物或石墨化碳的惰性载体上,所述载体被填充入通常内径为2~4mm、长度为1~3m的色谱柱内。

(五)使用分割句式

分隔句式是指在一个原本完整的句子中间插入其他语法成分,例如定语从句、同位语、主语从句、状语、插入语等。分隔句式可以避免句子失衡、突出被强调部分、增加句型的生动性和灵活性并且还具有补充说明的作用。对于分割结构的翻译,应从结构和语意上把握插入部分的语用功能,避免理解错误。

例 13 Packed columns,made of glass or metal,are 1 to 3 m in length with internal diameters of 2 to 4 mm.

由玻璃或金属制成的填充柱的长度为1~3m,内径为2~4mm。(按定语从句处理)

例 14 Eukaryotic cells,on the other hand,are generally larger and more complex.

而另一方面,真核细胞一般更大并且更复杂。(按插入语处理)

例 15 Adenosine triphosphate,the universal currency of energy in biological system,is generated in similar ways by all forms of life.

生物系统中的通用能量货币三磷酸腺苷是由不同的生命形式以相似的方式生成的。(按同位语处理)

三、结 语

在药学英语翻译中,除了具备基础的翻译理论和专业知识之外,还要充分了解药学英语自身的特点,从而运用适当的翻译技巧准确地传达原文信息。药学英语翻译应首先忠于原文的内容,即将科学性、正确性放在第一位,其次才是忠于原文的风格。只有通过不断地实践、探索和总结,才能真正做好药学英语翻译。

[1] 魏汝尧,吴恩锋.论科技英语词汇的隐喻[J].山东外语教学,2004,100,58-60.

[2] 赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.246-247.

[3] 何明珠.英语无灵主语句的理解与翻译[J].外语教学,2003,24(5),51-55.

[4] 王卫平,潘丽蓉.英语科技文献的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2009,73-74.

[5] 林红.论科技英语名词化结构的语用翻译[J].外国语言文学研究,2008,8(2),6-11.

猜你喜欢
主语药学词汇
谈谈引导主语从句的连接词的用法
巧用无灵主语,让续写更灵动
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
山东医药(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用缩写的常用词汇
基层医院药学人员培养之思考
药学有机化学实验教学改革探索
盘点高考中的特殊句式(二)
青苹果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
《药学进展》在国内66种药学类期刊中篇均下载量排名第1位
药学进展(2014年3期)2014-03-20 16:00:47
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较