李群群,黄 周
(中国传媒大学 南广学院,江苏 南京 211172)
考察汉日语言中“死”的比喻表现*
李群群,黄 周
(中国传媒大学 南广学院,江苏 南京 211172)
无论在汉语还是在日语中,在会话过程中避免用“死”这个字眼都是两种语言表达的礼貌说法。但是,在汉语会话中,经常会出现“死”字来表示某件事状态程度之高。比如“烦死了”“气死了”等就是在日常生活中表达感情程度之高的典型表现。但是,在日语中却不这么表达,相反,日本人还会因为中国人使用了“死”字的表达方式而感到不解。通过对比日语和汉语中“死”的比喻表现,来探讨如何在日常生活中使用“死”的比喻意义时避免出现摩擦。
“死”;比喻表现;程度;对比研究
任何一种语言,都有这样的特点,即:在会话中避免伤害对方,让对方产生不快感。而“死”字无论在中国还是日本或者世界任何一个国家都会让人感觉到不吉利,因此在使用中都尽量避免使用该词。
但是,无论在汉语还是在日语中,作为「ある動作や状態が甚だしくて、死ぬほどだ」的“死”的意义经常被使用到。这种表现,在日语中用「動詞/形容詞+死にそうだ」来表示,汉语则用“动词/形容词+死了”来表示。在这种情况下,虽然均出现了“死”字,却并非“死”的意义,而是作为比喻表现程度之高的表现方式。比如,因某种原因,「非常に腹が立った」的情况下,汉语用“气死了”来表现。但是,日语中,却并不说「腹が立って死にそうだ」或者「死ぬほど腹が立つ」,而通常用「腹が立って仕方がない」「非常に腹が立つ」的表现方式,像这种表示程度之高的场合,在日语中是避免直接出现“死”的表现的。当然,在日语中也有表示程度的「必死」「決死」「死に物狂いで」「死ぬ覚悟で」等在日常会话中常用的表现,但这些表现和汉语的“死了”用法不同,在此不多加讨论。
为了研究「~死にそうだ」和“~死了”的表现,首先来分别看一下这两个词在字典中是如何说明的。
●しぬ【死ぬ】《自五》
①生命を失う。息が絶える。/②その物事の生命とするものがなくなる。生気?活気がなくなる/③そのものの持つ力が活用されない/④囲碁で敵に石を囲まれて取られる。また野球でアウトになる。
——『広辞苑』(下線筆者)
●SI(∨)【死】《动》
①死ぬ。死んだ。決死の/②消失?消滅する(させる)/③動き?活動がない。機能を停止した/④固定した。融通がきかない/⑤頑固に。かたくなに/⑥a(「動詞+“死”」の形で)...して死ぬ。(殺す)/b固定する。機能をなくす/c程度が甚だしさ。
また、⑥cのところの注では極点に達した→動詞との間には“得、不”が入らない。文末に助詞の“了”を置くことが多い。『注意』のところには、時には、“累死了”(疲れて死んだ;ひどく疲れた)、“気死了”(腹を立てて死んだ;ひどく腹を立てる)のようaとcの両方に解釈できるものがあるが、前後関係から一般には誤解は起こらない。
——『中日辞典』(下線筆者)
对照以上字典中的解释,对“死”在字典中的意思,大致可以分为以下两点:
①生命が絶えること。
②最高潮に達した感情を表す。
在《广辞苑》中,没有类似汉语中表示程度之高的解释。其原因笔者认为是在日语的日常会话中,不像汉语中“...死了”的表现使用频率高。这也可以从侧面看出日本人谨小慎微的性格特点。
ⅰ上下文条件——和搭配的主语之间
汉语的“......死了”的表现,是作为表达说话人现在感情或者感觉的意思来使用的。其“......死了”成为表达的事物表象的主体,必须是“我”作为说话人。而且,根据场合不同,有时候是说话人自身的独白,因此做为主语“我”经常省略。请看下面的例子:
1.①(私は)悲しくて死にそうだ。/(我)伤心死了
②(私は)辛くて死にそうだ。/辣死(我)了
2.*①君は悲しくて死にそうだ。/*你伤心死了
*②彼は辛しくて死にそうだ。/他辣死了
(注:*表示非合理性表达,是错误表达.)
如果把上述例1的三个例句改为例2的三个例句之后,就会变成非常不合理的表达。汉语中,用“......死了”表达程度高低的惯用表现,主语必须是第一人称。在日语中,此种表现如果要用于第二三人称就要改变其语尾。把「死にそうだ」变为「死にそうでしょう」。或者直接用「死ぬ」。但是在汉语中因为没有用言的活用,所以如果把例16的汉语改为例17的汉语之后就不合理了。但是,像“你伤心死了?”这样的问句是可以用于第二人称的。
ⅱ上下文条件——和搭配的动词之间
汉语中,“......死了”的表现,是接在用言之后,这一点是和日语一致的。但是,在日语中,作为比到达程度之高的表现接在动词之后的时候,必须置换成表达“欲求”或者“愿望”的补助形容词「たい」。如:
3.会いたくて死にそうだ。/想见死了。
4.食べたくて死にそうだ。/想吃死了。
(注:带?的例句,表示此例句虽然没有语法错误,但是在日常会话中却不常用。下同。)
例句3和4中作为表达程度之高的意义来用是可以的,但是如果改为例5和6中之后,由于没有了表示“愿望”的「たい」,就完全没有了表达程度的意思。
5.会って死ぬ。/见(后)死了。
6.食べて死ぬ。/吃死了。
而且,像例3和4虽然在日语表述中不算错误的表达,但是实际在日常生活中却并不这样说。日本人还是希望通过避免“死”字的出现来表达程度之高,通常会用「すごく会いたい」或者「会いたくてたまらない」这样的常用表现,通过副词或者语尾的改变达到表达说话人意愿的程度。当然,在汉语中也有“非常想见你”的表达,但是其程度却远不如“想见死了”的高。
ⅲ上下文条件和搭配的形容词之间
一般认为,可以把形容词分为两类。一类是表达事物客观性质状态的形容词,一类是表达主观感情或感觉的形容词。在汉语中,“形容词+死了”的表现,其形容词并不能前接所有形容词,通常只能接表达主观感情感觉的形容词。
〈表示感情的形容词〉
所谓表达感情的形容词,是指表达高等动物特别是人的感觉感情的词。
7.①疲れて死にそうだ。/累死了。
②忙しくて死にそうだ。/忙死了。
③眠くて死にそうだ。/困死了。
④いやで死にそうだ。/讨厌死了。上述4个例句中,前两个例句是表达程度,但也或多或少有一点“死”的意思。而后面两个例句,脱离了“死”的意思,这种场合的「死にそうだ」可以理解为「耐えられない」或者「たまらない」的意思。但是接下来的2个例句,仅仅是表达程度的「とても」「非常に」的夸张表现。
8.①?楽しくて死にそうだ。/高兴死了。
②?可笑しくて死にそうだ。/笑死了。
从以上例句可以看出,汉语中,在“......死了”前面的形容词,如果是表达主观感情色彩的,无论是积极意义还是消极意义,都是可以用此表现。但是,日语中,如果「死にそうだ」前面的形容词是表积极意义的,则最好不使用此句型。
〈表示感觉的形容词〉
试举下面几例。
9.①辛くて死にそうだ。/辣死了(味觉)
②静かで死にそうだ。/?安静死了(听觉)
③煩くて死にそうだ。/吵死了(听觉)
④香ばしくて死にそうだ。/香死了(嗅觉)
⑤臭くて死にそうだ。/臭死了(嗅觉)
⑥痛くて死にそうだ。/痛死了(触觉)
可以看出,日语中表示感觉的形容词,如果是客观的描述,用「死にそうだ」是不合理的。但例9中表达不快的听觉,嗅觉或者触觉的情况下,日语和汉语都可以使用。
〈表示属性的形容词〉
此类形容词主要表示事物的形状,性质,状态的词。
10.①黒くて死にそうだ。/?黑死了(色が)
②醜くて死にそうだ。/丑死了(彼女が)
③親切で死にそうだ。/?热情死了(彼女が)
④遅くて死にそうだ。/慢死了(歩くのが)
⑤遠くて死にそうだ。/远死了(学校が)
⑥高くて死にそうだ。/?高死了(山が)
⑦低くて死にそうだ。/?低死了(山が)
正如上述例10的例句中一样,无论是汉语还是日语,都很难跟表示事物属性的形容词——搭配使用。另外,在汉语中,虽然有的词在普通话中不使用,但是在方言中却会经常使用。比如第一个例句的“黑死了”在南京的方言中就被广泛使用。
通过以上考察,可以看出两点。
①汉语中,为了表述说话人最真实的心情或现在的真实状态,可以用“死”这个极端的字眼来表达程度之高。
②「~死にそうだ」和“......死了”的表现方式,在汉语和日语中均存在。但是在使用频率上,很明显汉语高于日语。例如,表示感情的形容词在汉语中均可以和“......死了”搭配使用,但是在日语中却不能和表示积极意义的形容词一起搭配使用。
无论在汉语还是在日语中,与“死”相关的表现非常丰富,而且,虽然汉语和日语同属于汉字文化圈,有相同的宗教,但是因为历史、文化、社会等不同,两国都有对“死”的独特表现。
另外,需要说明的是,在汉语中用“死了”表示程度高的表现基本都是年轻人,而日本人几乎不用此种表现。这也说明一个现象,大多数人还是认为因为“死”包含了消极不好的意思,所以不希望在会话中出现。而且这种表现本身是俗语的表现,有这种想法的日本人占大多数。但笔者认为,这种表现作为口语来讲,在日常交际中还是很重要的,可以拉近与人之间的距离感和亲近感。
在现代日语中,作为表达程度高的表现和汉语的用“死了”的表现是不同的,通常用「チョウ―――」或者「全然」来表示程度之高。另外一个现象,在现代汉语中,也有很多年轻人喜欢用“超”来表达程度之高,说明世界语言的共通性越来越大,语言交际的范围随着全球化的推进也越来越小。虽然这些表现并不被大多数人所接受,但是笔者反而认为这是今后研究年轻人用语的一个重要课题。
H36
A
1006-5342(2012)08-0062-02
2012-05-28