韩孟奇
(华北水利水电学院外国语学院,河南郑州450011)
歧义是语言的普遍现象,很多语言学家都对歧义做过研究。伍谦光认为,歧义现象是指在语言交流过程中对一个词或一个句子的意思有不同的理解,可以作两种或多种解释[1](P9);Geoffrey Leech认为,歧义是句法和意义之间存在一对多的关系[2](P112);J.D.Mc Cawley 把语义和逻辑联系起来,试图用逻辑形式来识别句子的深层结构[3](P253-255);邱述德对英语歧义的定义是:“歧义是语言结构形式同其意义之间的一种特殊关系,具有一个以上意义的同一结构形式就是歧义。”[4](P12)以上解释都概括地揭示了歧义的本质,对歧义的认识有很大的帮助。
歧义具体又可分为词汇歧义、结构歧义、逻辑关系歧义、话语歧义等。科技英语语篇虽以精确性和确定性为特点,但并不能完全排除歧义现象。研究科技英语语篇中的歧义现象,可以提高阅读理解的准确性,避免误读误译,对科技英语语篇中的歧义现象进行研究具有重要的现实意义。
本文对歧义的研究仅限于结构歧义,又称句法歧义,其产生的主要原因是有些科技英语语篇的句法松散、结构不够严谨[5]。对于歧义现象,大多数学者研究的重点放在怎样在语言的运用中避免歧义的产生,而不是如何在语言的理解过程中解决歧义问题,这对于科技英语的理解和翻译是不够的。因此,拟从隔位结构、并列结构和指代不明这三个方面对科技语篇中结构歧义的理解和翻译进行探讨。
隔位结构是科技语篇中常见的一种句法结构,即在修饰对象和修饰成分之间有其他的语法成分将二者隔开,造成隔位修饰。隔位修饰可使结构变化,造句生动而不呆滞,使句子的结构均衡,避免头重脚轻[6](P27-29)。但在阅读中,隔位结构有时给读者造成很大的理解障碍;翻译时若不注意,就会产生误译。容易引起歧义的隔位结构有隔位定语和隔位状语等。
在英语中,定语的位置有两种,一是放在所修饰的名词或代词之前,即前置;二是放在所修饰的名词或代词之后,即后置。当定语是一个词组或一个句子时,定语通常置于被修饰成分的后面,如介词短语、分词短语和定语从句。有时在这些定语和修饰词之间还会夹杂其他成分,这就造成定语隔位的现象。如下面的例子:
(1)Those functions that describe how a computer software reacts to mechanical design,called application functions,are more often important to the engineer in engineering applications such as analysis,calculation,and simulation in connection with mechanical design because he wishes to know how they will work in use to which he wants to apply them.
句中的过去分词短语called application functions被定语that describe how a computer software reacts to mechanical design隔开,造成对functions的隔位修饰。在阅读和翻译中,容易将其误认为就近修饰mechanical design或 computer software。
(2)In this experiment the biosimulation is used to test the effect of temperature on the activity of an enzyme.
句中名词effect有两个介词短语作定语。介词短语of temperature比较短,为了句子结构平衡,排列在前,使得介词短语on the activity of an enzyme对名词effect形成隔位修饰。在翻译中,容易将介词短语on the activity of an enzyme错误地当成temperature定语,以至于误译为“本实验采用生物模拟以测定酶活力温度的影响。”
(3)Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a“high temperature belt”in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above the ground.
句中作定语的介词短语with its center roughly thirty miles above the ground是就近修饰之前的中心词atmosphere,还是隔位修饰 high temperature belt,容易造成误解。
(4)Similarly,BodyTel,based in Germany,is one of several firms to have developed sensors based on Bluetooth wireless technology that can measure glucose levels,blood pressure and weight,and upload the data to a secure web server.
句中的修饰对象 sensors与其定语 that can measure glucose levels,blood pressure and weight,and upload the data to a secure web server被分词短语based on Bluetooth wireless technology隔开,造成隔位修饰,这个定语易被误认为修饰之前的technology,从而造成下面的误译:与此类似,德国的宝迪特尔公司是利用无线蓝牙技术开发出传感器的几家公司之一,无线蓝牙技术可以测量血糖、血压和体重,并把数据上传到安全的网络服务器上。
状语一般在所修饰的谓语动词的前后,但英语状语的位置比较灵活,几乎任何位置都可以有状语,其位置的复杂性决定了隔位状语现象是普遍存在的,因此,阅读理解和翻译时须格外谨慎。
(5)All patients underwent nutritional screening according to different parameters prior to surgery.
如果把句末的形容词短语prior to surgery视作它所紧跟的different parameters的修饰语,从语法结构上看,这种理解未尝不可。按照这种理解,这句话译为:根据手术前的不同参数,对所有的病人都进行了营养不良筛查。但读起来令人费解,用于检测病人营养状况的营养参数在手术前后还有不同吗?科技翻译中往往遇到这种似是而非的情况,这应该引起译者的注意。
当句中并列成分修饰另一个词或被另一个词、短语、从句所修饰时,由于句子结构关系的不确定性,这种修饰关系可能涉及整个并列成分,也可能只涉及到并列成分中的某一个。
(6)Gas,oil and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal.
句中gas和oil在语法上可与electric furnaces并列,也可与electric并列,共同修饰furnaces。
(7)While deaths and hospitalizations for influenza and influenza-related complications tend to occur in the frail:babies,the elderly,and persons with low immune systems--the majority of influenza transmissions come from young,healthy,unvaccinated children and adults.
原译:死亡和流感及流感并发症引起的住院治疗易发生在脆弱人群当中,如婴儿、免疫力低下的人,但患流感的大多数人是年轻人、健康人、没有接种疫苗的儿童和成年人。
句中的介词短语for influenza and influenza-related complications既可认为修饰hospitalizations,也可认为修饰并列结构deaths and hospitalizations,以上译文就是其中一种理解的结果。
(8)The tendency for the oil to oxidize is greatly increased by the presence of air,water and certain fine metal particles produced by wear.
单从语法上分析,定语produced by wear可被视为只修饰与其邻近的certain fine metal particles,也可被视为修饰并列的三项air,water and certain fine metal particles,从而使句子产生了歧义,也由此导致了以下两种译文:
译文1:空气、水和磨损产生的某些细微金属颗粒的存在能够加速促使油的氧化。
译文2:磨损产生的空气、水和某些细微金属颗粒的存在能够加速促使油的氧化。
(9)It provides powerful tools for defining new types of data and functions that process and transform them.
句中定语从句that process and transform them是就近修饰 functions,还是修饰并列名词 data and functions,或者说是修饰tools的?
指代歧义是指如果句子中有人称代词、关系代词或指示代词,而这个代词可以分别指代两个或两个以上不同的人或事,从而造成一个句子可以作两种或两种以上的解释。句子中代词的指代成分如果不明确,就很容易引起歧义。
(10)The craft was taken to high altitude by White Knight,a more - or - less conventional aircraft,and then dropped,whereupon its engines ignited to shoot it 100km(60 miles)above the planet,and thus officially into space.
从句whereupon its engines ignited to shoot it中的its和it究竟指代 the craft还是 White Knight,如果混淆,就可能造成误译。
从语言交际的目的来看,不把歧义弄清楚,就无法准确地理解原文的思想或观点;在科技英语翻译中,不排除歧义,就可能造成误译,其后果可能是灾难性的。因此需要从语法分析法、逻辑分析法、语境分析法以及运用语义分析和专业知识几个方面探讨在科技英语翻译中怎样排除结构歧义。
在科技英语中,有些句子看似歧义句,经过语法分析和句子结构分析,使句子的内在结构清晰地展现出来,歧义与否,也就一目了然了。
例(2)中的temperature后跟介词of表示“……的温度”,如 temperature of the atmosphere(大气温度),the temperature of the hardware(硬件温度)等;而effect跟介词on搭配,表示“对……的影响”,如Children’s effect on marriage(孩子对婚姻的影响)。据此得出结论:介词短语on the activity of an enzyme对名词effect形成隔位修饰关系。试译:本实验采用生物模拟以测定温度对酶活力的影响。
例(5)中prior to surgery虽在句末,但它仍可作修饰underwent的状语,想到这一点,问题便迎刃而解,这句话应译为:在手术之前,根据不同的参数,对所有的病人都进行了营养不良筛查。
科技翻译不仅仅是个语言问题,如词汇、语法、修辞等,它还涉及许多非语言方面的因素,其中包括最活跃、最重要的逻辑因素。因此,在科技翻译中要通过逻辑分析对原文进行判断、推理和分析,以便得到更好的解释,做到准确的翻译[7]。逻辑分析对处理科技英语中的歧义现象可发挥重要作用,通过逻辑分析,能推断出哪种译文是合理的。一些靠语法分析无法解决的问题必须运用逻辑分析法来解决。
如例(6),根据形式逻辑,相互并列的概念应是属于同一属概念下的种概念。“煤气、油”和“电炉”显然不是同一属概念的种概念,故不能相互并列,经过逻辑分析,gas和oil只能与electric并列。译文:金属热处理最常用的是煤气炉、油炉和电炉。
如例(7)中的定语修饰成分根据语法分析难以确定,但根据逻辑分析,“流感及流感并发症”导致的不仅是住院治疗,甚至是死亡,这一点从常识中也能得到佐证。因此,介词短语for influenza and influenza-related complications所修饰的对象为并列成分deaths and hospitalizations,例(7)改译为:虽然流感和流感并发症引起的死亡及住院治疗易发生在脆弱人群当中,如婴儿、免疫力低下的人,但(时下)患流感的大多数人是年轻人、健康人、没有接种疫苗的儿童和成年人。
从语法上来看,对例(8)的两种理解都是可行的。但根据逻辑分析判断出“磨损”不可能产生空气和水,二者不符合因果逻辑关系,因此可知定语produced by wear只修饰与其邻近的certain fine metal particles,可见译文1是正确的。
例(9)中的歧义也可以通过逻辑分析解决,谓语provides之后有两个宾语,即tools和functions,因为functions(功能)跟tools(工具)在作用上性质相似。而data则是不能process(处理)和transform(转变)东西的,被处理和转变的只能是data,也就是代词them所代表的data。因此,例(9)可译为:“它提供了界定新型数据的强有力工具及处理和转变这些数据的功能。”
所谓语境分析,即借助上下文所提供的信息,对语句的意义作出较为合理的推断。对科技英语中的一些歧义现象,有时需要借助逻辑语境和专业知识进行分析。
如例(10)句中的its和it究竟指代the craft还是White Knight,根据语境分析,飞行器先是被一架名为“白骑士”的运输机带到高空,然后将其卸下,此时,“白骑士”的引擎仍在工作,需要发动引擎飞向太空的是craft,由此可知,it和its所指的是craft。试译:飞行器先被一架名为“白骑士”的多少带点儿传统型的运输机带到高空,然后将其卸下,于是,飞行器发动其自身的引擎,飞到距地表100公里(60英里)的高度,正式进入了太空[8](P75)。
语义分析和专业知识也能对科技翻译助一臂之力,如果不能凭借语法分析进行肯定的判断时,还可以凭借语义分析和专业知识做出判断。
例(1)中的过去分词短语 called mechanical properties从语法上看,它可以理解为是修饰computer software或mechanical design的,但从专业知识上看,语义不符合逻辑,因此,只能是修饰functions。
试译:计算机软件在机械设计中的作用称为应用功能,这些功能在工程应用(如与机械设计相关的分析、计算和模拟)中,对工程师而言通常是极其重要的,因为工程师希望了解这些功能在实际应用中的情况。
通过对例(3)进行语义分析,可以判断出从句there is a“high temperature belt”in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above the ground的重心在high temperature belt上,再根据专业知识,大气层的厚度在大约在1000千米以上,中心位置是一个无法确定的概念,由此判断定语with its center roughly thirty miles above the ground只能隔位修饰high temperature belt。译文:人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面约30英里的高空,火箭研究已证实了这一奇特的事实。
例(4)句中的定语that can measure glucose levels,blood pressure and weight,and upload the data to a secure web server容易被误认为修饰 Bluetooth wireless technology,从而造成误译。依据专业知识,蓝牙无线技术是指为固定与移动通信设备建立一个特别连接,即不必借助电缆就能联网,并且能够实现无线上网的技术。由此看来,蓝牙无线技术是不能用来测量血糖、血压和体重的。据此判断,定语从句修饰sensors,该句可译为:与此类似,德国的宝迪特尔公司是利用无线蓝牙技术开发出传感器的几家公司之一,这种传感器可以测量血糖、血压和体重,并把数据上传到安全的网络服务器上。
需要指出的是,依据专业知识判断具有局限性,因为科技翻译的内容纷繁复杂,不能要求译者事事皆通。但是,译者可以借助互联网这个平台,对涉及专业知识的疑点进行广泛查询,如果查不到所需信息,还可以向有关行家求教。
以上仅就科技英语中的结构歧义作了部分探讨,在阅读和翻译实践中,会遇到更多类型的歧义现象。但是,只要弄清句子中词与词的语法关系和上下文的内容及逻辑关系,了解文章所涉及的专业知识,勤查资料,必要时咨询相关专业人员,就能最大限度地消除歧义和避免错误。
[1]伍谦光.语义学导论[M].长沙:湖南教育出版社,1992.
[2]H G N.Semantic Theory[M].Harmondsworth:Penguim,1981.
[3]胡壮麟,立润清,李延福.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1999.
[4]邱述德.英语歧义[M].北京:商务印书馆,1998.
[5]于雪梅.论英语歧义现象与英语交际教学[J].陕西师范大学学报,2004,(10).
[6]张梅岗.科技英语修辞[M].长沙:湖南科学技术出版社,1998.
[7]张金宏,李延林.逻辑分析与科技英语翻译中的歧义处理[J].外语教育,2006,(00).
[8]韩孟奇.科技英语阅读[M].上海:上海交通大学出版社,2009.