法汉谚语文化差异及法语谚语翻译

2012-08-15 00:45席小妮
长春教育学院学报 2012年7期
关键词:常德谚语法语

席小妮

法汉谚语文化差异及法语谚语翻译

席小妮

谚语是人民群众集体创造、民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结,是一个民族语言文化的高度浓缩和集中体现。本文从地理环境、日常生活、宗教信仰以及历史文化四个方面入手,借助典型的法汉谚语表达方式,分析两种文化的差异,探索法语谚语的翻译方法。

法汉谚语;文化差异;翻译

谚语(proverbe)是人民大众集体创造的(或由作家创造而进入大众用语之中),以生动的词汇、形象的譬喻来说明某种生活经验、道德标准的熟语。[1]谚语反映了每个民族的智慧及历史文化。由于生存环境、历史、宗教信仰等方面的不同,法汉谚语必然存在着文化差异。因此,法汉谚语的翻译必须跨越原语的文化障碍,才能兼顾到意义、形象和汉语表达习惯。

一、法汉谚语所体现的文化差异

(一)地理环境的差异

中国是一个内陆国家,自古以农立国,很多汉语谚语源于农业生活,与农事和庄稼联系密切。如“春不种,秋不收。”“孩儿不离娘,瓜儿不离秧。”“根不正,苗不正,结个葫芦歪歪腚。”“人勤地不懒。”“一锹挖不出井来。”[2]而法国的地理气候有利于葡萄和鲜花的栽培,以盛产葡萄酒和香水而闻名,与此相关的谚语就比较多,如Le vin est tiré,il faut le boire.一不做,二不休。Il y a loin de la coupe aux lèvres.酒杯离嘴唇远着呢,意思是八字还没一撇呢。Aujourd’hui en fleurs,demain en pleurs.今日挂花环,明日掉眼泪,意为人有旦夕祸福。Point de roses sansépines.哪有玫瑰不带刺,即有乐必有苦。

(二)日常生活的差异

谚语源于生活,反映生活,与人们的日常生活息息相关,长棍面包、奶酪、红酒和咖啡构成了法国灿烂的饮食文化,由这些元素构成的谚语也是非常丰富的。Enlever le pain de la bouche à quelqu’un.从别人嘴里抢走面包,当然是“夺了人家饭碗”,因为pain是法国人一日三餐必不可少的。Un repas sans fromage est une journée sans soleil.意思是一顿饭没有奶酪就像一天没见太阳。我们知道法国盛产奶酪,奶酪是法国人的主要食品之一。在我国湖南常德,有句谚语应该不会陌生,“蒸钵炉子鼓嘎嘎,不愿朝中做驸马”。这句话充分反映了常德菜的特色,在常德人看来,没有蒸钵炉子是不成宴席的,无论是滴水成冰的严冬,还是骄阳似火的盛夏,常德人的餐桌上都有鼓嘎作响、热气腾腾的火锅。崇尚火锅的常德菜讲究一个“热”字,所以常德有“一热三鲜”、“千炖豆腐万炖鱼”的谚语。辣是常德菜的又一特色,因此作料少不了生姜、大蒜和辣椒,但这些东西的刺激性太强,吃多了会让人难受,一句“姜辣口、蒜辣心、辣椒辣到了做不得声”的谚语也就应运而生。

(三)宗教信仰的差异

宗教信仰是人们精神活动的一个重要方面,对民族文化有一定的影响。大部分法国人信仰天主教,对他们来说,上帝是唯一的、至高无上的神。因此在宗教活动中产生了许多带有浓厚宗教色彩的法语谚语,如,Rendez à César ce qui appartient à César,et à Dieu ce qui appartient à Dieu.该归凯撒的归凯撒,该归上帝的归上帝,比喻物归其主。Il vaut mieux prier Dieu que ses saints.阎王好见,小鬼难求。L'homme propose,Dieu dispose.谋事在人,成事在天。中国人很崇拜天,认为它是自然界的主宰者,与之相对应的谚语如“天网恢恢,疏而不漏”、“天无绝人之路”、“天有不测风云,人有旦夕祸福”。佛教传入中国已有两千多年,中国的方方面面都渗透着佛教的影响,以下谚语就是很好的例证,“放下屠刀,立地成佛”,比喻作恶的人一旦认识了自己的罪行,决心改过,仍可以很快变成好人。“平日不烧香,临时抱佛脚”,意思是平时没有准备,临时慌忙应付或仓惶求救。“宁拆十座庙,不毁一门亲”,由寺庙在民众中的尊崇地位映衬出婚姻的神圣。

(四)历史文化的差异

汉语谚语很多取材于特定的历史人物、文学作品等,他们具有鲜明的民族色彩。如,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”、“说曹操,曹操到”,诸葛亮和曹操是三国时期的历史人物,在中国妇孺皆知。“不是东风压倒了西风,就是西风压倒了东风。(《红楼梦》第八十二页)”[3]“各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜。(《警世通言》第二十四卷)”[4]法语谚语大多来自《圣经》、寓言和古希腊罗马神话。如,Heureux les pauvres en esprit.源自《圣经》 (马太福音),比喻没有知识的人烦恼少。[5]La raison du plus fort est toujours la meilleure.强权即真理,源自拉封丹的寓言《狼和羔羊》。[6]Tu ne peux pas te baigner deux fois dans le même fleuve.你不可能在同一个水流中洗两次澡,比喻一切事物都处于运动变化之中(古希腊哲学家赫拉克利特的箴言)。[7]

二、法语谚语的翻译方法

西方学者莱杜(Lado)曾在《跨文化语言学》一书中写道,“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束、影响的,各种语言则由于文化的不同而互为区别。”[8]这说明语言是文化的载体,受特定文化的制约;语言本身带有很深的文化烙印。在翻译过程中,语言与文化是不可分割的统一体。因此,翻译法语谚语时,不仅要做到语意准确,形象生动,更要译出谚语所承载的文化内涵。据此提出以下四种法语谚语的翻译方法。

(一) 谚语对译

有的法语谚语跟汉语的某个谚语不管在意义上还是形象上都类似,那么谚语对译便是最好的办法,可以达到形神兼备的效果。如Les petits ruisseaux font des rivières.涓涓之水,汇成江河。Qui trop se hâte reste en chemin.欲速则不达。Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.趁热打铁。Laissez-lui prendre un pied,il en prendra quatre.现在让他一步,他会得寸进尺。Après lapluie, le beau temps.雨过天晴。Pas de nouvelles, bonne nouvelle.没有消息,就是好消息。Tous les chiens qui aboient ne mordent pas.会叫的狗不咬人。Il n’y a que le premier pas qui co û te.万事起步难。Une hirondelle ne fait pas le printemps.单燕不成春。

(二)对对子

汉语有不少谚语以对联的形式出现,其上联是形象,下联是意义。如“画虎画皮难画骨,知人知面不知心”,“路遥知马力,日久见人心”等。法语谚语的翻译也可以采用这个办法,上联直译保留形象,下联说出它的寓意。如L'appétit vient en mangeant.越吃越想吃,越有越想有。A bon vin point d’enseigne.好酒用不着招牌,好货用不着吹嘘。Il n’est pas si pire eau que l’eau qui dort.最坏的水莫过于死水,最危险的人莫过于阴险的人。Un clou chasse l’autre.拔了旧钉换新钉,有了新愁忘旧愁。C'est une goutte d'eau dans la mer.沧海一粟,杯水车薪。C'est l'air qui fait la chanson.锣鼓听声,说话听音。Couper l'arbre pour avoir le fruit.伐木取果,杀鸡取卵。

(三)歇后法

歇后语是汉语特有的一种熟语,如“猫哭耗子——假慈悲”,它的前半部分“猫哭耗子”是形象的譬喻,它的意义通过后半部分“假慈悲”来说明。此方法符合汉语的习惯,在翻译法语谚语时既可以保留形象,又说明了意义。如,A blanchir la tête d’un nègre,on perd sa lessive.对固执的人讲理——白费心思。C’est un diamante sousle marteau.榔头下的钻石——打不烂。Cela se voit comme le nez au milieu du visage.脸上的鼻子——显而易见。Cela sert comme une cinquième roué à un carrosse.给四轮马车再加一个轮子——画蛇添足。Empl?tre sur une jambe de bois.往木制假腿上贴膏药——无济于事。Tirer sa poudre aux moineaux.用炸药杀麻雀——小题大做。C’est le pot de terre contre le pot de fer.土罐碰铁罐——以卵击石。

(四)代换法

代换法是指有些法语谚语在比喻意义上同汉语谚语基本相似,但在形象或比喻手法上略有不同,这时我们可以根据各自的民族文化特点,在翻译时运用替换原喻体的方法,使其符合汉语语言习惯,做到形不似而神似,殊途而同归。如,Chantez à l’âne,il vous fera des pets.(对驴子唱歌,它却对你放屁) 对牛弹琴。Qui sème le vent récolte la tempête.(播种风,收获暴风雨)种瓜得瓜。Qui vole un œ uf, vole un bœ uf. (会偷蛋,就会偷牛)小时偷针,大时偷金。Dans les petits pots, les bons onguents.(盒子虽小,膏药地道)麻雀虽小,五脏俱全。Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.(盲人国里,独眼称王)老虎不在,猴子称王。Plus de fumée que de feu.(烟比火大)雷声大,雨点小。On ne saurait faire boire un âne qui n’a pas soif.(驴子不喝水,不能强按头) 强扭的瓜不甜。Mieux vaut être le premier au village que le second à la ville.(宁为村中第一,不作城中第二)宁作鸡头,不作凤尾。

三、结论

法语谚语承载着法国人民的智慧,凝聚了法兰西民族丰富多彩的特色文化。在把法语谚语翻译成汉语时,我们必须考虑到两种语言在地理环境、日常生活、宗教信仰、历史文化等方面的差异,并且结合汉语谚语的表达习惯,只有这样才能更加准确的呈现其本意,并译出它所承载的文化内涵。

[1]梁守锵.法语词汇学[M].商务印书馆,1964,(11):111.

[2]刘广和.熟语浅说[M].中国物资出版社,1989(5):76.

[3]温端政.谚语[M].商务印书馆,2000(7):29.

[4]温端政.谚语[M].商务印书馆,2000(7):31

[5]文慧静,明焰.法国谚语[M].东华大学出版社,2004(6):77.

[6]文慧静,明焰.法国谚语[M].东华大学出版社,2004(6):128.

[7]文慧静,明焰.法国谚语[M].东华大学出版社,2004(6):216.

[8]罗顺江,马彦华.法汉翻译理论与实践[M].外语教学与研究出版社,2004(9):226.

责任编辑:何 岩

H03

B

1671-6531(2012)07-0059-02

席小妮/西安翻译学院外国语学院助教,硕士(陕西西安710105)。

猜你喜欢
常德谚语法语
《扶琴》
钢琴组曲印象常德
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
《清溪雅集》
美丽常德
说说谚语
论法语的体系统
谚语趣画(一)
FOU:法国对外法语教学新概念
24节气