日本俳句与中国词曲之对比研究

2012-08-15 00:52:12周艳阳
长春师范大学学报 2012年4期
关键词:松尾俳句词曲

周艳阳

(大连外国语学院,辽宁大连 116044)

日本俳句与中国词曲之对比研究

周艳阳

(大连外国语学院,辽宁大连 116044)

日本俳句与中国诗歌的亲缘关系越来越为人们所关注,可是在具体考察这种亲缘关系时,人们的视线往往局限于中国诗歌的狭义范畴之内,很少涉及中国诗歌广义范畴所包含的词曲领域。作为一个善于吸收外来文化的国家,日本在文学创作中借鉴了中国丰富多彩的词汇、巧妙奇特的构思以及表现形式等特质,同时两者的差异也是较明显的。本文以松尾芭蕉与谢芜村的俳句为例,对此试作探讨。

日本俳句;中国词曲;对比研究

在东方,亚洲文化和文学的相互交流和交融的历史,越来越引起人们的重视。日本俳句与中国文化、文学的亲缘关系,也为越来越多的学者所关注。日本俳句与中国古代诗歌的亲缘关系为不少研究者所认同,但遗憾的是研究内容很少涉及中国诗歌广义范畴所包含的词曲领域。本文以松尾芭蕉与谢芜村的俳句为例,对此试作探讨。

一、从取材看

材料(或事料)是构成文学作品内容的客观依据,是文学形象体系的具体原料。文学作品的意旨是从事料中提炼出来的,是形成情感共鸣的基础。从取材角度往往最容易看出不同作品之间的关系。1678年(日本宝延六年,中国康熙十七年),松尾芭蕉有一俳句云:

水学も乗物かさんぁまの川

汉译大意是:银河涌横波,水学工巧技能多,借船安然过。

此句中所隐含的牛郎织女故事,源于中国民间传说和古代诗文。但在芭蕉之前,中国宋词中,对牛郎织女故事,也有不少生动描绘。如李清照的《行香子·七夕》:“草际鸣蛩,惊落梧桐。正人间天上愁浓。云阶月地,关锁千重。纵浮槎来,浮槎去,不相逢。星桥鹊驾,经年才见,想离情别恨无穷。牵牛织女,莫是离中,甚霎儿晴,霎儿雨,霎儿风。”

芜村有一俳句云:

ほろらぃの山まつりせむ老の春

汉译大意是:虔诚祭蓬莱,再祝老年青春来,长寿福满怀。

祭祀山神是日本民族自古以来就有的民间习俗,但以蓬莱为饰物,则宛然积聚着中国文化的印迹。《史记·秦始皇本纪》有云:“齐人徐市等上书,言海中有三神山,名曰蓬莱、方丈、瀛洲,仙人居之。”芜村此句中的蓬莱,即中国古代传说中三神山之一的蓬莱山。渐入老境的芜村(时年60岁),写作此句也是表达其求生梦仙的愿望。

二、从构思看

有了素材,接下来便是构思。根据创作意旨的需要确定题材、布局谋篇,从而更有效地表现主题,这是构思的主要环节和目的。中日作者也颇有相近之处。1681年(日本延宝九年,中国康熙二十年),芭蕉所作题为《茅舍ノ感》云:

芭蕉野分して盥に雨を聞夜哉

汉译大意是:长夜充耳闻,风打芭蕉雨打盆,辗转梦难寻。

从其题目和基调中,不难看出此句受杜甫《茅屋为秋风所破歌》的影响。然而一拓展中国诗歌内涵的视野,就可发现其构思的意象与中国词曲十分相近。如南唐李煜《长相思》词下片:“秋风多,雨相和,帘外芭蕉三两窠,夜长人奈何!”元朝关汉卿《[双调]大德歌·秋》曲:“风飘飘,雨潇潇,便做陈抟睡不着。懊恼伤怀抱,扑簌簌泪点抛。秋蝉儿嗓罢寒蛩叫,淅零零细雨打芭蕉。”

这些词曲以芭蕉和夜雨为背景,以声写情,以动写静,以强烈的反差衬写愁绪和凄情。从这一角度考察,说芭蕉此句的构思与中国词曲某些作品相近,恐不为过。

芜村有一题为《篱落》的俳句云:

うぐひすのぁちてちとするゃ小家がち

汉译大意是:平民篱落前,黄莺飞去又飞还,欢跳唱不完。

日本学者认为“此句是富有汉诗情趣的作品。”这可能与“篱落”一词在中国古代诗歌中时有所见有关。如果透过这一表象,从其构思谋篇的内容看,这一俳句倒有些像中国的田园之作。这类作品往往通过描写田园风物,歌咏乡村环境,表现人与自然接近的乐趣,赞美人与自然的和谐统一。所谓田园之作,不只是田园诗,其实在词曲中亦不乏这类佳作。如宋朝秦观《行香子》词:“树绕村庄,水满坡塘。倚东风,豪兴徜徉。小园几许,收尽春光。有桃花红,李花白,菜花黄。远远围墙,隐蔽茅堂。扬青旗,流水桥旁。偶然乘兴,步过东冈。正莺儿啼,燕儿舞,蝶儿忙。”元朝白朴《[越调]天净沙·春》曲:“问荆溪溪上人家:为甚人家,不种梅花?老树之门,荒蒲绕岸,苦竹圈笆。寺无僧狐狸漾瓦,官无事乌鼠当衙。白水黄沙,倚遍阑干,数尽啼鸦。”

这些田园词曲虽然所写之景与所抒之情各有侧重,但都从不同侧面反映了自然之美和田园之乐,也都不同程度地表现了作者超然物外和怡然自得的心绪。阅读这类作品,常常使人感到质朴中有真淳,在平淡中含深味,使人觉得诗中有画,静中生趣,很容易唤起直观的印象,引起绵长的联想。从构思创意、布局谋篇角度看,芜村这一“篱落”句作,与中国词曲亦不无相近之处。

三、从造境看

所谓诗的意境,就是作者的思想感情(意)和客观事物(境)的巧妙契合,在艺术表现中所创造的那种既不同于生活真实,又可感可信,并且情景交融、神形兼备的艺术境界。芭蕉1680年(日本延宝八年,中国康熙九年)所作秋景名句即是一例。其句云:

かれ朶に乌のとまりけり秋の暮

汉译大意是:晚秋少生机,萧索枯枝寒鸦,惨淡夕阳西。

作者以简洁的语言、概括的手法,创造出一种“枯木寒鸦”的特殊意境,把晚秋日暮的寂寞和羁旅行役的愁苦表现得生动感人。中日学者一般都认为此句脱胎于中国有“枯木寒鸦”意境的诗画。其实词曲中亦常见此类作品。如秦观《满庭芳》词上片:“山抹微云,天粘芳草,画角声断瞧门。暂停征棹,聊共饮离尊。多少蓬莱旧事,空回首,烟霭纷纷。斜阳外,寒鸦数点,流水绕孤村。”元朝关汉卿《[双调]大德歌·冬》曲:“雪粉华,舞梨花,再不见烟村四五家,密洒堪图画。看疏林噪晚鸦,黄芦掩映清江下,斜揽着钓鱼艖。”

这类词曲虽然表现的内容不尽相同,运用的技法亦有所区别,但基本都是以独特的自然景物使人与物结合,情与景交融,构织成多视角道德画面,加之萧索、衰颓、灰暗的色调,“寥寥数语,深得唐人绝句妙境”。细加体味,芭蕉等俳人相似的句作,也许可说是这类特有的“妙境”在“山川异域”的艺术再现。

四、结语

在两种文学作品的比较研究中,不排除文学创作的某种偶然巧合。但是从上述简要的比较分析中,我们不难看出日本俳坛的代表人物松尾芭蕉与谢芜村的句作中蕴含着中国词曲的一些影子,融合着中国文学的某些因子。

有人说文化是“天下为公”的。包括文学在内的文化一旦产生,就要向外扩散,不管肤色,不择远近,都要传播交流,相互影响。国与国之间文学的交流和影响的研究,中文学者都已做了大量的工作,但中国学者的研究重点往往是西方著名作家作品在中国的传播和影响,而对中国文学的外传研究较少。自古以来,中国和日本的文化交往就相当频繁,文学即是一条重要的纽带。中国文学在日本的传播、影响和被“内化”,是一个越来越为人们所关注的文学事实,也是一个很值得研究的大课题。本文只是从一个很小的视角入手试作探讨,期冀能对中国文学的外传研究提供一点线索。

[1]于逢春,孙维才.论与谢芜村俳句的汉学情结[J].长春大学学报,2002(6).

[2]沈文凡,陈晓雷.日本俳句与中国唐诗艺术表现之异同[J].日本研究,2009(4).

[3]马文波.从松尾芭蕉的俳句看中国文化对日本俳句的影响[J].苏州大学学报:哲学社会科学版,2010(1).

[4]王宁.浅析与谢芜村的乡愁情结[J].时代文学,2009(3).

I106

A

1008-178X(2012) 04-0100-03

2012-02-03

周艳阳(1974-),女,辽宁大连人,大连外国语学院讲师,硕士,从事日语语言研究。

猜你喜欢
松尾俳句词曲
教你画海洋动物
教你画海洋动物
小读者(2024年9期)2024-06-01 07:02:34
趣说俳句
我们这儿
走向辉煌
歌海(2021年3期)2021-07-25 02:30:48
大爱无垠
当代音乐(2020年9期)2020-09-23 08:06:56
一定好好的
大众文艺(2020年10期)2020-06-05 06:02:12
新派俳句的倾向
名作欣赏(2017年19期)2017-07-15 07:25:11
中国禅宗思想对松尾芭蕉俳谐思想的影响
文学教育(2016年33期)2016-08-22 12:58:28
五月的大雨
视野(2015年16期)2015-08-20 00:01:36