周 虹
(常州工学院外国语学院,江苏常州213002)
关于应用型日语本科翻译教学的思考
周 虹
(常州工学院外国语学院,江苏常州213002)
随着中日两国在经济、文化、教育等诸多领域内交流与合作的日渐频繁,社会对具有丰富的语言知识和较强语言应用能力的实用型日语翻译人才的需求也迅速增加。各高校已意识到培养优秀的日语翻译人才与日语教学中的翻译类课程教学有着密不可分的联系,但在高校日语专业本科教学体系中,翻译类课程的教学仍然是个较为薄弱的环节,教学内容、教学方式和教学手段等方面都亟待进行改革。为了切实增强学生中日跨文化交际能力,必须强化日语翻译教学的重要性,合理设置日语翻译类课程,加强日语翻译教材建设,注意基本翻译技能的养成,注重日语翻译语境的培养,同时要努力提升教师的业务水平。
应用型;日语本科;翻译教学;日语翻译人才
当前,在高校日语本科专业的翻译教学中普遍存在着各种弊端,如重理论轻实践、或者盲目实践而缺乏理论指导等。随着中日两国交流的日益频繁,对应用型、复合型日语人才需求的逐渐加大,上述现象都将不利于应用型日语本科学生翻译水平的有效提高。
(一)对日语翻译教学重要性认识不足
对于日语翻译教学的重要性,往往存在一些误区,不少人认为只要会一点日语,懂得一些日语词汇和语法就可以担任翻译工作;甚至也有人认为日语翻译教学重在实践,不需要基础理论指导等等。不可否认,具备日语听说能力是作为一名日语翻译工作者的首要条件,但学会日语语言只是掌握了一种工具,作为一名优秀的翻译人才还必须学会该如何巧妙地使用这种工具避免语言在传递过程中有所遗漏或引起误解。
而翻译教学融汇了翻译学、语言学等理论,并与翻译实践相结合,是高校日语教学中一个重要环节,它对提高日语教学的质量与效率有着不可忽视的作用。
(二)教学方法过于单一
首先是日语笔译课,在笔译课堂教学中通常以词汇、句型、语法为主要教学内容,重在给学生灌输基础翻译理论知识,使学生偏重于语言基础知识的记忆和积累,知识面单薄,思维单一。授课形式以教师讲授为主,师生之间的互动较少。
其次是日语口译课的教学,教师多只是根据教材让学生口头进行逐句翻译,没有充分运用如多媒体这样的先进教育技术;有的教师虽然会根据授课内容播放关于口译教学的影像资料或录音,但也多是通过欣赏与模仿让学生学习,忽略学生在实践中关于口译学习的应用,这些都影响了口译教学的质量。
(三)授课教师经验不足
目前翻译类课程授课教师的年龄结构和职称结构虽然日趋合理化,但相当一部分都是从学校的学生演变成学校的老师,虽然身份上完成了转化,但是基本未接受过专门的培训,缺乏严格的职业和学术训练。除了日常教学之外,老师们使用日语的机会并不多。[1]
如笔者所在的高校,拥有硕士及以上学位的教师占总数的70%,但是其中只有20%的专职教师从硕士毕业到从事本职业之前有过其它工作经历。并且由于日常的基础教学任务较为繁重,基本没有多少业余时间可用于实践。可以说教师们翻译实践的经验很少或者几乎没有,对翻译理论和日语翻译教学的研究也十分匮乏,在进行翻译教学时往往容易感到力不从心,课堂效果不佳,难以保障日语翻译教学的质量。
(一)强化日语翻译教学重要性
翻译要求综合运用听、说、读、写、译等技能,准确传达话者意图,使翻译任务得以完成。因此,仅仅依靠在语言学习的过程中开设一至两学期的日语翻译课或日语口译课是无法实现的,必须在日语学习的初级阶段,就有意识地融入一些有关翻译的基本技能的训练,即加强对日语听、说、读、写等单一技能的培训,以此为后期各项翻译技能的综合运用打下坚实的基础。
所以,一方面要努力增强授课教师的意识,另一方面,教师之间也应定期进行沟通,在前期的基础日语课、日语语法课、日语听力课等课程中完成翻译培训的部分内容,将更多提高和实践的时间留给翻译课程,充分提高翻译类课程的效率。如,基础日语课的重点是打好日语基础知识,进行听、说、读、写、译等各方面的训练,其中的“译”是基础日语的一种辅助手段,用于帮助完成听、说、读、写的学习和训练,而日语翻译课则是单独就“译”进行具体研究的课程,对“译”进行深入、系统的解读。
(二)合理安排日语翻译类课程设置顺序
日语翻译类课程分为翻译 (也叫笔译)课和口译课,对于这两门课程的具体设置,笔者建议将笔译课开设在口译课之前,因为笔译和口译的标准与要求不同。首先,从翻译的标准来说,笔译追求“信、达、雅”;口译追求“准确、通顺、快捷”。其次,从翻译的要求来看,笔译的时间要求相对宽松,译者有相对充分的时间用以查询资料、思考问题和推敲译本资料;而口译工作的开展节奏非常紧凑,一般情况下没有足够的时间用于进行仔细地推敲和研究,口译中运用的句子结构也较为松散,严谨度也较为薄弱。因此,社会的普遍认知是笔译的精准度和严谨度要求都高于口译。
由此可以看出,笔译和口译虽然道理相同,翻译技巧互通,但在时间方面要求却截然不同。笔译在时间要求上相对宽松,所以学生完全可以在笔译课中了解基本的翻译技巧,在没有时间压力的情况下熟悉中日双语间的转化过程,提高中日双语语际转换能力,进一步推敲并掌握汉语和日语句型结构的异同,了解加译、减译、分译、合译、直译、意译等基本翻译理论和翻译方法。先进行一段时间的笔译练习,在此基础上再进行口译训练,以实现事半功倍的效果。[2]
(三)加强日语翻译教材建设
翻译教材的选用对日语翻译课的教学质量和学生的实际翻译能力都有着一定的影响,而与专业知识的有机结合,则能更大限度的发挥其作用。空泛而没有目标的翻译练习材料,对于实际翻译能力的培养和提高,很难产生有效的结果。所以,不光是日语笔译课,还有日语口译课,都应在相应的翻译教学资料中引入有关商贸、旅游、新闻、科技或法律等的专门知识,或者引用相关真实的专业资料作为翻译文本进行训练。
对于目前多数院校使用的日语翻译与口译教材,应当辩证地看待。一方面,现行的翻译教材在理论体系上较为系统,有了这些教材提供的信息,对基础翻译理论的理解能更为深入;另一方面,在内容上笔译课教材过多局限于文学作品的翻译,专业性相当强,而口译课教材往往内容陈旧乏味,缺少新的词汇表达,并且脱离了学生的实际水平,很难引起学生的兴趣。[3]与高校培养应用型、复合型人才的目标有所出入,所以,高校翻译类教材的编写还应该重视教学方法,而不是单纯提供教学资料。如果掌握了解翻译教学的基本原则、内容和方法,针对具体技能的训练,去搜寻教学资料,这样更能收到事半功倍的效果。
(四)注意基本翻译技能和语境的培养
培养翻译基本技能具体在教学方法方面,建议授课教师根据教学内容的需要,着重教授汉日互译技巧,突出日语的实用性以及工具性的特征,强化汉日语言技巧和文化对比,达到学生对异文化认识的深刻程度,以使学生提高对语言的应用能力。
如果说笔译教学中词汇、语法是重要基础,那么口译教学中日语翻译语境的营造则是一项重要的教学因素,在教学中创造接近真实口译现场的小环境,并将这种临场感贯穿于口译教学的始终。从实践的过程来看,口译课的教学并不一定要在语音室或者桌椅固定的教室内进行,根据教学内容的不同,可将现场环境模拟成小型会议场景、协商谈判场景、仪式接待场景或者法庭场景等等,并根据实际需要安排发言席、翻译席、听众席,这样可使学生产生身临其境的感觉,调动学生积极参与的意识。
(五)提升教师业务水平
要在教学中培养学生的翻译能力,这就要求老师必须提高自身的素质和能力,如果自己没有教研能力,也就无法培养学生。而教师科研水平的提高,又可以反作用于学生,促进教学质量的提高。[4]为了保障翻译教学质量,解决翻译教学师资问题,可采取多种手段、通过多种形式进行调节。如加强师资队伍培训,鼓励教师外出参加各类翻译研修班、各种翻译学术研讨会,了解翻译界的最新理论前沿,学习其他高校的先进经验,提高自身翻译素养;鼓励教师在不影响本职教学工作的前提下,适当承接校外的翻译任务,包括笔译和口译,以此为桥梁,保持与社会的联系,了解社会的最新需求,并在实际的翻译工作中及时更新专业知识;或者由学校聘请社会上有经验的专职翻译担任校内兼职教师,承担日语本科专业中商贸翻译、旅游翻译、法律翻译等主题翻译教学工作。
翻译是一门科学,它建立在严谨规范的语言之上,有明显的时代特征,并蕴含着丰富的人文知识。在新时期用人条件之下,努力探求日语翻译类课程的教学改革途径,进行相应的课程调整,实施翻译类课程课堂教学改革,选择材料新颖的日语翻译教材,拓展学生知识面,提高学生的学习效率,增强学生中日互译能力,培养学生跨文化交际能力,以满足社会对应用型复合型日语翻译人才的需求。
[1]陈莉莉.漫谈日语翻译教学[J].中国科教创新导刊,2009(19):114.
[2]马 霞,冯雪红,季传峰.苏锡常地区高级口译人才培养模式:现状与对策[J].常州工学院学报:社会科学版,2011(4):110—112.
[3]陈爱钗.口译课程设置中出现的问题及其应对方法 [J].福建教育学院学报,2005(4):71-74.
[4]唐汝萍.翻译课程教学改革与学生翻译能力的提高 [J].韶关学院学报,2010(1):150-153.
Thoughts on Translation Teaching to Application-oriented Japanese Majors
ZHOU Hong
(School of Foreign Languages,Changzhou Institute of Technology,Changzhou 213002,China)
With the exchanges and cooperation in the economics,culture,education and other fields between China and Japan,the application-oriented Japanese translators mastering rich language knowledge and Language applied ability are in an urgent need.Colleges have gradually realized the close relationship between cultivating excellent translators and building Japanese translating courses.However,in the teaching system of Japanese undergraduate courses,the translation teaching is still a weak link,and the teaching contents,ways and methods all needs to be improved immediately.In order to raise students’ability of intercultural communication between China and Japan,we have to pay more attention to the importance of Japanese translation teaching,rational arrangements of teaching courses,the construction of teaching materials,the control of basic translation skills,the capacity of contextual analysis,and the professional competence of teachers.
application-oriented;Japanese major;translation teaching;Japanese translation talents
H36
A
2095-042X(2012)03-00106-03
2012-04-06
周 虹 (1980—),女,江苏常州人,硕士研究生,讲师,主要从事日语教学与日语语言学研究。
常州工学院2010年度教育教学研究项目 (J100810)
(责任编辑:朱世龙)