李海燕
(亳州职业技术学院 基础教学部,安徽 亳州 236800)
豫皖地区丰富的人文景观与自然景观资源,吸引着大量旅游观光的外国游客,同时游客的吃、住、购、行、游等方面的服务质量成为地方接待游客的瓶颈。屏蔽地方文化差异,建立一个既体现地方特色文化氛围,又融入中外交流通道的景点介绍平台,对游客深入理解地方景点蕴意,事半功倍。旅游景点公示语能够帮助外国游客快速了解景点的基本情况,并对游客具有指导、警示及解释等多方面功能。但在实际运作中,公示语的英译却出现了诸多的问题,叩待译者和有关部门加以重视和纠正。笔者以豫皖地区的若干旅游景点的公示语为基点,分析豫皖地区旅游资料英译中存在的问题,并结合英译实际经验,提炼相应的应对策略。
公示语是在公共场所,刻在石碑、塑料板或木牌等上面的语言文字或图画或语言文字和图画相结合,它的宣传对象就是公众,它的目的就是向公众提供信息、起到指示、标志或警示作用[1]。公示语可以起到倡导公众去遵从其口号、警示等作用,如:维护公共设施,主动排队,文明就餐,自觉缴费等。公示语按照其作用分为指示性公示语、解释性公示语等。指引性公示语能让公众迅速把握指引对象,具有简短且概括性强等特点。解释性公示语通常是细致地介绍所蕴含的背景与内容,一般较具体。旅游景点公示语还能使游客在瞬间内对该景点有个大致了解,有些公示语还能方便游客的衣食住行。
公式语具有宣传性、指示性、警示性、强制性、限制性、政治性和公益性等特征,并广泛用于旅游业、交通运输业、医药业等领域。[2]公示语可以简略得分为以下几类:强制性公示语,限制性公示语,指示性公示语和提示性公示语四种类型。[3]
(1)强制性公示语。强制性公示语是对公众的言行举止提出要求,语气强硬且不留余地。如:No parking禁止停车,No swimming禁止游泳,No skating禁止滑冰,等等。
(2)限制性公示语。限制性公示语是对人们的行为提出一些约束或要求,语气虽直接,但不粗鲁,非常礼貌,相当客气。如:Please take ticket请取票,等等。
(3)指示性公示语。指示性公示语是指向公众提供的某些信息,通常是对公众有利的服务性信息,以满足受众人群的服务需求。如:Waitingroom候车室,Toilet厕所,等等。
(4)提示性公示语。提示性公示语是指对公众提出警示性的提示,从而服务于公众,能够使他们避免徒劳,让公众感到温暖,备受关怀。如:work hours:8:00a.m.-12:00a.m.,3:00p.m.-5:00p.m.
不同类型的公示语要采取不同的翻译方法和策略,这样才能让游客知道且真正理解公示语所公示的内容和意义。
通过对河南开封和安徽亳州两地旅游景点调查发现,旅游景点公示语的英译普遍存在英译率低和英译质量不高等问题。在设置英文公示语的地方,部分英译的公示语存在错误、歧义、书写不规范等问题,这些为国外游客的游览带来了不便。公示语英译存在的问题具体表现为:
旅游景公示语在用词方面要求合情、合理、贴切,语气适当、吻合语境。英译后的公示语,通常应采用常用的、简单的、大众易于理解的词汇,不同类型的公示语所采用的语气有异,语境该委婉时语气委婉,语境该直接处时语气直接,要做到因地制宜,恰到好处。
在河南省开封市的清明上河园有这些公示语:“温馨提示:ATTENTION”、“水边游玩请注意安全,谨防失足:PLEASE PAY ATTENTION TO THE PLAY ON WATERSIDE”、“禁止游泳:NO SWIMMING”、“禁止垂钓:NO ANGLING”。这几句话被刻在同一个石板上,存在以下问题:首先,作为公示语,不需要每个单词中的每个字母都大写,只要每句话第一个单词的首字母大写,以上的写法会令游客感觉很杂乱无章、难读。“温馨提示”作为提示性公示语,应顾及西方语言的习惯和个性,应该直截了当,可以适当委婉但切忌过于委婉。此处的“ATTENTION”需更改为“Please noticing!”。noticing这个词语更合适,这样彰显得语气直接而有礼貌。其次,以上译文刻在了同一个石板上,句子结构前后应保持一致。后面用了“No swimming”和“No angling”等动词结构的句式,上面的“温馨提示”翻译成“Please noticing!”更合适。再次,“Please pay attention to the play on waterside”是个病句。“Waterside”汉语是“水边,河畔”的意思。水边游玩在此应该是指在岸上玩,应该译为“by the waterside”,若译为“on waterside”,其汉语意思是在水上玩,这样会与原意大相径庭。如果在水上玩,只有是坐船玩,根据意境,应该不是在水上,而是在水边,即岸上玩。“pay attention to”中的“to”是介词,后面应跟动名词“playing”,而不该是“the play”。“play”在此是动词,介词后应用动名词,不是动词原形,译成“the play”显然错误,此处应译为“Please pay attention to playing by the waterside”。
公示语还应该选择通俗易懂的、大家都容易接受的常见词语。此处的“禁止垂钓”翻译成了“No angling”,而“angling”一词在公共场合不常用,当人们提到钓鱼时,在脑海中迅速地浮现出“fishing”,此处应替换成“fishing”更合适,此处的“禁止垂钓”应改译为“No fishing”。
部分译文有大小写字母书写错误的现象,同一个词语,在A处是一种译文版本,在B处却换了另一种版本,这种前后不一致的现象在一定程度上取决于译者的态度,一般是由于译者失误而产生的。译者最大的危机就是在还没有掌握必要的语言技巧、专业知识和写作能力,就开始承担翻译工作,结果长期实践养成的不良习惯看起来非常"自然",实则无法轻易改掉。作为译者,切忌生搬硬套,常犯太多低级错误,除了要具有多方面知识水平与扎实的语言功底以外,还应自始至终养成认真的习惯。
例:“万岁山景区简介:
万岁山景区,座落于七朝古都开封西北隅,南接古城墙,北临东京大道,占地600余亩,是北宋皇家园林艮岳遗址。景区内古树参天,奇花异草,风景秀丽,景色怡人,绿化面积达到95%以上,各种大型娱乐设施齐备,是现代都市人最理想的的休闲娱乐场所。
景区内的大宋酒文化博物馆,是中原首家酒文化博物馆;大型民俗村融合了中华民族的多种传统工艺;古城墙人防工事回复开发了战备战荒年代古城墙防空洞的原貌、图文实物相结合,让您充分领略那个神秘的年代。
万岁山景区全年活动不断:每年春节举办大型庙会,春季赏花节、槐花节;夏季泼水狂欢节;秋季栽菊花节;冬季浪漫情人节等活动丰富多彩,精彩的大型宋代实景影视剧常年演出,演艺美轮美奂。”
译文:
Brief introduction to Wan Sui Mountain Scenic Zone
Wan Sui Mountain scenic zone is located at northwest of Kaifeng served as a capital for seven dynasties in ancient China,ajointing old walls in the south and Dong Jing Street in the north.The whole scenic zone which was the royal garden Gen Yue relics in Northern Song Dynasty is beautiful and unspoiled covering more than 600 Mu(40 hectares)with towering old trees,exotic flowers and herbs,further more the green areas is more than 95.It is the most ideal leisure and recreational place of modern citizens.
Da Song Wine Culture Museum in the scenic spot is the first one in the central area of china;Many traditional arts and crafts are collected in the large scale folk custom village;Old walls civil air defence area restores and develops the original condition of air-raid shelter in war period,in which drawings are combined with objects and you can appreciate the mysterious period.
Activities in Wan Sui Mountain scenic zone are infinite variety.Such as Temple Fair in spring festival every year,Hops flowers Festival inspring,Songkran Festival and Carnevale in summer,Chrysanthemum Festival and Carnevale in summer,Chrysanthemum Festival in autumn and the romantic valentine’s day in winter as well as excellent great scale live action TV and film in Song dynasty with magnificent performance.
先撇开此段话的多处错误不谈,单是译文中大小写错误就有多处。在译文中,作为门面的标题错误之处为:单词位于句中,除冠词、介词等一些虚词的开头字母要小写外,其它实词的开头字母都要求大写,此标题应译为:Brief Introduction to Wan Sui Mountain Scenic Zone.
在第二段第一句话的“……area of china;”,“china”只有作“瓷器”之意时开头字母“c”才小写,此处指中原,即中国,应译为“China”。此外,“spring festival”“Hops flowers Festival”“valentine’s day”都是节日,在英语翻译中,表示节日时单词的开头字母都应该大写,正确译法应为“Spring Festival”“Hops Flowers Festival”“Valentine’s Day”。作为译者,态度比水平更重要,需要认真对待每一处译文,以避免本可以避免的错误,使得译文更合时宜。
有些公示语存在译文与原文不对称现象,这种错误难以修正。
例如:“曹操公园是以东汉时期曹操家族陵墓群为主体的纪念性公园。占地21公顷,是国家重点文物保护单位。”
译文:“The Caocao Garden is a newly-built and Large-scale memoria.The Caocao mausoleum is its main part and the buildings are in the style of Han Dynasty.It occupies 21 ha,and it is one of Anhwei provincial kay protectice historical relics.”
可以说,短短的一段译文,错误多处,无法修正。曹操公园,原文译为“The Caocao Garden”,正确译法应为“Caocao Park”。“Garden”是花园的意思,而不是公园,一般指家里的院内做成的花园。可见,此处原文译文不对称。此外,安徽竟译为“Anhwei”,也许是公示语标牌的制作人的失误。但是,汉英版本不对称,原文与译文的意思完全不相符,这就是译者严重不负责任的表现,应该严加杜绝。
公示语的中文表达与译文应尽量保持一致,尤其是一些重要的旅游景点,它象征着地方文化的窗口,应力争做到译文被游客快速理解和轻松接受。同一景点在不同的地方应该有相同的翻译版本。例如:“万岁山”在景点处被翻译为“Wan Sui Mountain”,而在一些宣传册子上却变成了“Wan Sui Shan”;“万岁山游览区线路图”译成了“WAN SUI SHAN RESORT CIRCUIT DIAGRAM”。正确译法为:“万岁山”译为“Wan Sui Mountain”;“万岁山游览区线路图”应译为“Resort Circuit Diagram
of Wan Sui Mountain”。其原因为:万岁山是山,“mountain”能让游客脑海里有一个山的概念,而“shan”是音译,是汉语拼音,对于外国游客来说,该译法不能被其接受,也不能被快速理解。同一景点名称在不同处用了不同译文,会让游客误以为不同译文为不同景点,从而做出错误的判断,违背了旅游景点英译的初衷。
除了英译问题,有些旅游景点的英文公示语,由于长期保护不当而造成了少字母、缺标点等现象。如:清明上河园中竞技馆,此景点的中文和英文公示语经历长年累月风吹日晒而缺乏修补,均已模糊不清,译文残缺现象严重。
为了维护城市的整体形象和保障旅游产业的可持续发展,作为译者应该尽力避免乃至杜绝译文的不妥之处,对现有译文出现的种种问题加以纠正、修补,把影响降低至最小化。在纠错的过程中,除了译者在翻译的过程中要增强责任意识、提高业务素质和业务水平外,还应采用以下改进策略,从而建立一个健康有序的语言文字环境,最终服务于大众,推动旅游业的进步和发展。
(1)功能对等与接受美学相结合。莱思在《翻译的潜力与限制》一书中,对不同类型的文本提出了不同的翻译策略。她认为,翻译信息型文本时,“传递的内容尽量保持不变”[4]。美国翻译家奈达提出了功能对等理论,他从语言的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”[5]。其目的是源语与目的语在相互转换的过程中尽量做到差异最小化、要求有一个标准来去约束。而接受美学要求译文要符合译入语国家人们的语言习惯,即考虑到接受者的感受。作为旅游景点公示语的翻译,应该做到两者的相互结合,才能达到翻译的最佳效果。在做到游客能够接受的条件下,尽量做到原文与译文的对等,这样公示语就能发挥其作用最大化。
(2)语气抉择在婉转与直接。不同类型的公示语要选择不同的语气。对于强制性公示语和限制性公示语我们应该直接但不能太强硬。例如:请勿攀爬,在有些旅游景区译为“Don’t climb!”显然,这种语气很不友好,非常生硬,这样会让游客感觉有距离感,不亲切。若译为“No climbing”更合适。
(3)采取合适的翻译方法。不同类型的公式语应该采用不同的翻译方法,象万岁山这样的地名就不应该用音译法,而应该用意译法,应译为“Wan Sui Mountain”。对于引经据典的地方,游客不必了解的可以考虑省译。在游客需要了解、翻译又有空缺的地方,可以用解释性翻译法,以便更能贴近游客的理解力。
(4)选词要恰当。公示语是一种非常标准而又规范的语言,要求译者在翻译时需严格按标准来做,用词一定要恰当、贴切及标准。公示语在语言要求上也应严格,应采取常用的、易懂的、大众都能接受的、约定俗成的语言。如,问讯处:Information、出口:Exit,等等,枚不胜举。在万岁山,“出口:译成了”Exit”、“进口”译成了“Import”,进口既入口,而非中外之间贸易进、出口货物的那个进口。
(5)译者及制牌人要严格要求自己。作为译者,若产出高质量的译文,应从以下几个方面做出努力:一是认真务实的工作态度,端正、务实的态度可以弥补能力和水平的先天不足,而业务水平和翻译能力的强势却可能因为工作态度而使得译文大打折扣。二是要求译者不断扩充自己的知识面,加强业务素质的提高,服务于本职工作。三是要求译者具备良好职业道德和一定的办事成效。在对旅游景点公示语进行翻译的过程中出了做到这些之外,还应要求制牌人在制作的过程中不要曲解了原文,应严格按照原文进行制牌,有疑问要及时与译者沟通,而非按照制牌人自身意愿产出译文。
公示语的英译应有严格的标准和要求,在英译公示语时,单词拼写、字母的大小写、用词不当等这样的错误要避免出现。作为译者,要认真对待每一点、每一句、每一翻译步骤,力争做到旅游景点公示语的翻译规范、译文明了;有关部门也应该加强重视,加大投入力度,增强翻译团队实力。
旅游景点英译是一个系统工程、形象工程,事关地方旅游产业的可持续发展和提高旅游景点品位。当地政府应对当地翻译人才调研,制定地区翻译人才整合、翻译组织成立、翻译组织运行的方案,使得翻译工作能够系统化、专业化,得到政府高度重视、政策强力保障、制度完善健全、资金及时到位。筹备建立当地翻译人才联盟,整合旅游翻译人才资源,使当地的翻译人才联盟成为本地区的翻译智囊库,为本地区的翻译提供审核、论证、审批、更新功能。从而使翻译更加规范化,提高译文质量,推动旅游业发展,最终推动本地区经济的快速发展。
[1]褚月娥.浅析旅游景点公式语的翻译[J].科技信息,2010(35):298-299.
[2]郭秀琴.试论旅游景点公式语的英译:以晋祠旅游景点为例[J].山西煤炭管理干部学院学报,2010(4):71-72.
[3]熊婷婷.旅游景点公式语的文本类型及英译研究:以江油李白景点公式语为例[J].西南科技大学学报:哲学社会科学版,2009(1):70-75.
[4]Reiss,Katharina Translation Criticism,the Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educational Press,2004.
[5]栗东方,张爱敏.功能对等理论与沈本旅游景点公式语汉英翻译[J].辽宁科技学院学报,2009(1):76-77.