英语习语比喻修辞的认知理论研究

2012-08-15 00:45:22,王
关键词:喻体习语比喻

李 丽 ,王 成

(山西大同大学外语学院,山西大同,037009)

英语习语比喻修辞的认知理论研究

李 丽 ,王 成

(山西大同大学外语学院,山西大同,037009)

从英语习语比喻修辞运用的认知理论、认知观点及习语的认知解释理解等方面对英语习语中的比喻进行讨论,并结合英语习语隐喻化、分析性的认知特点,阐明本体和喻体之间的联系只存在相对任意性,习语意义的理解是通过与习语有关的隐喻知识的积累来获得完成的。

英语习语;认知;隐喻化;分析性

习语在我们日常交际中几乎遍及每个角落,它们是各民族文化和语言的精髓。因此,对习语的研究一直是国内外学者关注的重点。很多语言学家认为,“严格来说,但从定义上看,习语是不可分解的”[1]。然而当今许多认知语言学家持不同的看法,他们认为大约有一半以上的英语习语在语义上是可以进行分析的,即在构成习语的各个组成部分的字面义和习语的整体意义之间存在理据性关系[2]。本文拟从英语习语的隐喻特性、分析性和理解性特性切入,探讨英语习语中比喻修辞的认知特征。

一、习语比喻修辞的认知理论

许多认知语言学家把比喻看做是一种语言现象,也是一种人类高级的思维和行为方式。在这个过程中,许多易被人们理解的、容易被人们感知的、并且更加形象的事物或事物的一部分来代替另一事物的整体或整体的一部分。习语中比喻的应用是它的概念性特征在语言中的反映。Radden这样定义英语习语中的比喻:“习语比喻是一个更加高级的认知过程,在这样的过程中,一个来自于某一理想化认知模型(ICM)中的概念实体(vehicle)为我们开凿了一条通向另一认知模型的另一概念实体(目标)的精神通道。[3]”换言之,比喻修辞的基础是在概念上把一个ICM的整体或者它的一部分与另一个ICM的整体或它的一部分之间建立起某种易被感知理解的联系模式。

关于习语比喻修辞的不同定义中,有以下三个方面是共有的:(1)习语比喻从其实质上说是一种概念现象;(2)使我们能够更好地理解抽象的概念是比喻修辞的功能所在。这样既获得了好的艺术效果,同时又迎合了人类的审美要求;(3)借助一个概念实体来把握理解另一个概念实体是比喻过程中在心理上的必然过程。其中许多语言学家对比喻修辞的概念中的“一事物代指另一事物”逐渐转变为“认知过程”,即比喻的目的不在于语言本身,而在于通过两个实体间相互概念化的认知方法。Jackie hanged his head for his politelss中,hang his head指某人感到羞愧或内疚时,总会低下头来,因此我们可以通过一个典型的活动hang one’s head来指代内疚。换言之,hang one’s head为读者开通了一条通向feel sorry的精神通道。

二、习语比喻修辞的认知观点

习语比喻的认知学研究的代表人物是Lakoff,他的习语修辞认知理论研究观点与传统的比喻修辞研究理论观点的主要区别在于[4]:(1)传统理论认为比喻是一种语言现象;而认知学观点则认为人们的概念系统主要是比喻性。(2)传统观点认为比喻的主要功能是一种语言修辞手段;而认知学观点则认为比喻更重要的是一种思维方式和认知世界的途径。(3)在对比喻机制的解释上,传统观点认为比喻的生成和理解是基于本体和喻体之间的相似性;而认知学观点则认为比喻是将一个概念域形象性地映射到另一个概念域,从而建立起不同概念域之间的相互联系。

当代最具影响力的通过运用认知学理论研究比喻修辞的理论是Turner&Fauconnier 的概念整合理论[5]。“概念整合”又称“概念合成”或“心理合成”,是一种基本的心理运作,其结构是统一的、特点是动态的,能够运用到思维和行动的许多领域。该理论认为意义的构建是通过从始源域(Source Domain)向目标域(Target Domain)的映射(Mapping)和作用的结果。而心理空间是人们在思考或交际中为达到局部理解或施为某种行为而构建的小概念包,是基于在人的稳固知识结构上对某一特定概念域的临时性表征结构[6]。作为认知现象的比喻在理解过程中要涉及心理空间(Mental Space),强调理解过程是合成(Blending)。

三、习语的隐喻化、分析性与认知的关系

语言学家认为,有些习语根本不存在比喻意义,此类习语被称之为“死亡了的隐喻”[7]。比如习语spill the beans(泄露密密),button your lips(守住秘密),lose your marbles(精神发疯)等都没有比喻的意义。依照认知语言学中关于习语比喻的理论,习语与非比喻意义之间任意的、不能再细分的联系才产生了习语的意义。换言之,在理解习语意义的时候,重点应考虑的应当是意义与短语之间的任意联系,而不是构成该习语的各个词汇的意义的总和。除任意性非比喻意义外,另一个与习语意义理解密切相关的因素是人们对组成习语的每一个词汇均对整个短语的比喻性阐释有一定作用的认识程度。这一观点彻底否定了对习语意义不可分析性的论断[8]。以习语button your lips为例,lips的意义是观点或话语,而button则指闭住嘴巴不说的行为。“习语意义的可分析性影响人们句法生成性(syntactic productivity)的直觉”[9]。研究表明,较之语义不可分析的习语来讲,语义可分析的习语无论在句法上、还是在结构上都更具有灵活性。因此,对具有可分析性习语的句子就能进行句法转换。例如:

a.Mike hanged his head for his politeness.

b.Head was hanged by Mike for his politeness.

如果将a句转换成b句,习语的意义就不复存在了。同时,组成可分析意义习语的词汇可以改动或替换。在这一过程中,习语的非比喻性意义几乎没有变化。例如,习语drop like a hot potato(尽快断绝关系)中的动词可以换成cast like a hot potato,意思没有任何变化。而意义不能分解的习语却不能有任何的改变。例如,习语eat like a bird(吃得很少)就不能变成drink like a bird。由此可见,习语句法的可变性与词汇的灵活性之间的联系并不是一种任意现象,这一点可以用习语语义的可分析性加以解释。在意义可分析的习语中,我们通过重新组合的方式来处理加工组成习语的各个词汇,然后将它们依照句法规则进行重新组合,依然可以获得习语的比喻意义,因为这个习语中的各个成分都与其比喻意义紧密相关。与之相反,在意义不可分析的习语中,依照句法规则对各个组成部分重新组合后,依然不会提取到任何有用的、有助于意义理解的信息。这就说明了为什么我们在理解语义可分析习语时所需要的时间要明显少于理解语义不可分析的习语时所用的时间。在理解习语比喻意义的过程中,大脑通过对组成习语的成分进行分析、组合、重新排列,逐渐将该习语的比喻意义平均分配给每一个成分。但是由于语义的不可分解性,即使通过成分分析也无法获得习语的非字面意义,这就是为什么儿童学习和理解语义不可分析的习语要困难得多的原因所在。对学习母语之外的语言学习者来说同样如此。在对母语之外的习语进行分析理解时,人们在两个概念域之间找到某种映合,这两个概念域分别来自母语和目的语。通过这种映合,习语的比喻意义才得以阐释。

四、习语比喻意义的阐释

对本体和喻体之间隐喻化联系的知识积累是在特定话语情景中正确地使用和解释习语的基础[10]。话语情景中所描述的隐喻信息和习语组成部分中所反应出的概念隐喻之间关系是否密切相关,可以作为我们判断该话语中习语的使用是否恰当得体的主要依据。先验的隐喻知识往往被用来作为习语字面意义理解的主要理据。基于此种理论观点,两种不同的主张存在:一种主张认为习语是没有生命的隐喻,对会话者而言,短语或者单个词汇就可以用来表达意义的比喻含义,因为习语的意义是任意的[11]。另一种主张是认为习语比喻意义的解释可以存在多样性。如果仅仅简单地将hang one’s head解释为“感到羞愧”,似有欠妥之处。喻体“脑袋”与本体“行为实施者”在头脑中的映合产生非常具体的感到羞愧的蕴涵意义,由于当习语中暗含的概念隐喻的蕴涵意义在理解的过程中被反映出来后,对喻体所发生事件的理解可以单独用以预测对习语的解释。因而,在理解表达感到羞愧意义的习语时,可以作出下述推理:产生羞愧的原因是头脑内部的感知;羞愧的表达是有意识的;羞愧的外在表现是含蓄的。但是,如果不同的概念隐喻被用来作为理解表达形式的理据的话,那么人们在理解这个习语的非比喻性表达形式时就不会产生类似的推理过程。在这种情形下,“hang one’s head”也可能被理解成“病了”、“无精打采”或“疲惫不堪”等含义。由此可见,用一般语言解释出来的习语意义和它的真实含义并不是完全相同的,习语的比喻意义具有形象上的多样性,因而会在受话人的头脑中加工处理成不同的意象。

总之,英语习语中本体和喻体之间的映合在长期的使用过程中,诸如认知结构等一些喻体的重要方面得以保存,并直接对习语的理解产生影响。虽然“并不是所有的习语在语义和语法结构上都诸如此[12]”,但是本文通过对习语比喻的认知特性论证了习语中的能指和所指之间的关系并不是完全任意的[13],指出本体和喻体之间的联系只存在相对任意性,从而证明了英语习语比喻的意义理解与和该习语有关的隐喻知识的积累是密不可分的。

[1]刘正光.任意性与分解性——惯用语研究之争[J].外语学刊,2007(2):67.

[2]Langacker.Foundations of Cognitive Grammar(Volume I)[M].Stanford:Stanford University Press,2007:326.

[3]Radden.Idioms and its Definition[M].Bolton:J&T Publishing House,Inc,2009:21.

[4]Lakoff G.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,2000.

[5]Turner,Fauconnier.Cognitive Theories[M].Cambridge:Cambridge University Publishing House,1998:133-187.

[6]周世清,孙毅.概念整合理论视阈中隐喻机制的翻译策略探讨[J].中北大学学报:社会科学版,2012,28(2):91.

[7]Gibbs R.Figurative Thought and Figurative Language[M]//Handbook of Psycholinguistics.San Diego,New York,Boston,London:Academic Press,2004:158.

[8]Fillmore,Kay.Regularity and Idiomaticity in Grammatical Con⁃structions[M]//The Case of Let Alone.Language,1998:64.

[9]Gibbs,R.&Nayak.Psycholinguistic Studies on the Syntactic Be⁃havior of Idioms[J].Cognitive Psychology,2005(48):21.

[10]Gibbs R.Comprehending Figurative Referential Descriptions[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory and Cognition,2000(154):16.

[11]PalmerF.Semantics[M].Cambridge:CambridgeUniversity Press,2007:81.

[12]刘正光.惯用语理解的认知研究[J].外语学刊,2006(5):13.

[13]程亚丽.用语用学分析英语幽默[J].山西农业大学学报:社会科学版,2007,6(l):293.

H315

A

李丽(1973-),女,硕士,讲师,研究方向为跨文化研究与英语教学。

猜你喜欢
喻体习语比喻
比喻让描写更形象
比喻
文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
比喻最爱
什么是比喻
从喻体选择对比哈萨克语和汉语比喻的民族差异
语言与翻译(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
喜马拉雅
福建文学(2015年4期)2015-04-27 00:48:50
再析比喻义的“像……似的”
语文知识(2014年3期)2014-02-28 21:59:30
实用习语 话“鸟”
海外英语(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
话“鸟”
海外英语(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
习语自有WAR
海外英语(2013年2期)2013-08-27 09:36:27