王才英
(泉州师范学院 外国语学院,福建 泉州362000)
经济的快速发展和旅游市场的不断完善,中国正吸引越来越多的国外游客,旅游资料准确、地道的英译对于旅游品牌的推介起着重要的作用。
诚然,保存原作的价值是翻译活动的目的,但不是唯一目的。变译理论是我国学者黄忠廉教授首先提出的。以严复译论研究为起点,基于国内外翻译实践,他确立了一对新的翻译范畴:全译与变译,明确提出这一具有原创性的崭新的翻译理论。变译的定义历经了嬗变。比如定为“译者据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动”[1](P96);2004年在《科学翻译学》中又定为“译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动”。即便如此,这个定义也是初步的,只抓住了变译的基本特征,虽有待完善,但可以推动变译研究[2](P67)。
变译理论自诞生伊始便引起学界的广泛关注,好评声有之,但质疑声居多,尤其对文学翻译中的变译。从文本的功能考虑,旅游文本首要的、起主导作用、贯穿文本始终的功能应该是呼唤功能,同时具有信息功能和描写功能。旅游文本的翻译就是通过发出指令或诱导性信息,刺激旅游者的参观欲望。由此可见,呼唤功能为主导功能,体现在整个文本中,其他两种功能为辅助功能,只体现在语篇局部。因此,旅游文本的翻译应以其文本功能为指导,充分实现文本信息功能和描写功能的转换。
由于中西方文化的巨大差异以及汉英两种语言的不同,特别是汉英旅游指南材料在词汇(汉语旅游指南大量使用四字结构而英文多用词浅易。汉英之间文化对应词少。)、句型(中文旅游指南常用陈述句和省略句,英文旅游指南常用问句,其间穿插陈述句、否定句和否定疑问句)、修辞(中文旅游指南经常采用华丽的修辞而英文则多客观描述)以及篇章结构的差异(英文用演绎法,中文用归纳法)等方面的差异体现出中西方在思维方式以及由于思维方式的差异所导致的不同的信息编排方式,决定了汉英旅游文化信息的等效传递是不可能的。因此,为达到跨文化交流的目的,必须考虑外国读者的接受水平,先实现其使用价值。旅游文本的翻译属于实用翻译的范畴,为了实现其信息功能,召唤功能,翻译时一定要考虑信息的有效传递而非等效传递,做到信息和可接受度的统一。即不是对汉语材料进行全译,而是要对原作实施变译,因为旅游翻译的最终目的是通过传递信息来吸引旅游者,变译能较好地实现这个目的。由于篇幅所限,本文将结合一些实例,侧重探讨变译中的改译在旅游文本翻译中的应用。
例1
原文:泉州属于亚热带海洋性季风气候,终年温和,雨量充沛,四季常青,……
原译文:The climate here belongs to the subtropical marinemonsoon climate.The weather is mild like spring all the year round.The rainfall is plentiful…
改译:The plentiful rainfall and the mild weather make Quanzhou like spring all the year round.以上译文“终年温和”,“雨量充沛”和“四季常青”是因果关系,合并译成一个句子,“终年温和”,“雨量充沛”翻译成the+adj.+n.的形式充当并列主语,“四季常青”翻译成like spring all the year round充当Quanzhou的宾补。这样,行文紧凑,有利于读者快速接受信息。把汉语中的流水句改译成一个句子,有利于读者接受。
例2
原文:(西湖公园)位于市区西北部清源山南麓,俗称“西北洋”。由三座名桥、三片水域和四座岛组成,面积达100公顷,其中水域面积82.28公顷,广场道路面积1.72公顷,绿化面积16公顷,种植树种达200多种。西湖繁花锦簇,波光潋滟,与清源山自然接壤,清源山秀丽翠绿的山色与西湖浮光荡漾的美景相得益彰,湖光山色浑然一体,极具园林之美,是市区具有良好生态环境的湖上园林。2001年12月获得建设部“中国人居环境范例奖”荣誉称号。
译文:The West Lake Park is located in the north-west of the city proper at the southern foot of Qingyuan Hill.It was called the “North-west O-cean”which was composed of three famous bridges,three sections of water and four small isles,covering an area of 100hectare of which the body of water occupies 82.28hectare,the square and roads take 1.72hectare,green space 16hectare with more than 200species of trees.The West-Lake Park,flowers blossoming like a piece of brocade,the ripples shining like silver chains,connects naturally to the Qingyuan Hill making the green mountains and the shimmering water contrast and complement each other appealing to the tourists with its garden beauty.It is now an excellent ecological lake park.[3]
旅游文本的翻译最主要就是尽快抓住读者、实现读者对文本宣传内容的关注并产生行动的意向,因此翻译时首先尊重读者的思维习惯,突出文中的基本信息时尽量做到信息与可接受度的统一。如例(2)开门见山概述了西湖公园的位置、面积(突出了水域及绿化面积)及特色(湖光山色、园林之美),给读者很直观的信息。这也符合信息型文本重在传递事实,翻译时重在保证信息准确以及英文旅游资料的写作特点—对景点的介绍侧重指导性和实用性,从语言风格上看,通篇没有华丽的溢美之辞,用词直白、简练,叙事具体、直截了当。我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的“外化”,所谓“外化”,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。我国译界有一个著名比喻:汉语句子的结构像“竹竿”,是一节接一节的;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。可以说,汉译英的过程,是一个由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。首先要确定“一节接一节”的汉语句子,选其中的哪一节为英句的“(葡萄)主干”。译文共有五句,每个句子由“The West Lake Park”或其指示代词“it”引出,这样很自然地形成了一条“葡萄藤”。其中第一句中打破汉语结构,首先补充The West Lake Park充当句子的主语,符合英文主题信息突出的原则;第二句巧用“俗称‘西北洋’”为第二句的主干,并用which、covering和with把汉语中的第二句内容巧妙地挂在了葡萄藤上,另外主干中的“Ocean”与从句中的“水域面积82.28公顷”形成呼应,实属巧译。全句以it统领,洋洋洒洒,架床叠屋,节外生枝,细细品来,英语味浓香馥郁!同样,第三句把“西湖与清源山自然接壤”作为主干,湖光山色相得益彰吸引游客观光“appealing to the tourists”(译者补译),可谓点睛之笔。整篇译文通过译者改译,散发出浓郁的英语味,满足了读者的思维习惯和语言审美要求。删除最后一句是因为获奖情况对于外国游客而言,没有多大的实质意义。
例3
原文:“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。
译文:Qingdao is a beautiful coastal city.It is not hot in summer and not cold in winter.The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to XiaqingGong of MountLao at the east end.
在此 ,译者将汉语中的古诗全部删除,但是并不影响译文读者对原文中其他部分的理解,而英文译文中的第一句运用概括法对原文古诗进行了简洁的概括,使译文更加符合旅游文体翻译的目的,符合英语旅游文体的特点,并且,译文同样对于译文读者有着很强的吸引力,他们会被这里的美景吸引前来旅游观光[4](P248)。
通过分析以上旅游文本的翻译,变译不是孤立地处理语篇,要“结合文化背景,把握时机,看清对象”,分析有无变译的必要和如何变译。因此,变译不倡导胡译,它是严肃译者以原文为依据,为适应接受环境或满足读者需求而有意背离原作的变动;变译者有明显的主体性,强调交流和效果,但不一定向当时的译入语文化倾斜;变译要求译者有更高的变通能力:首先,译者对原文的真正吃透,其次,译文能让native speakers更乐意地接受。这并非单单凭主观意愿就能成就,它需要译者有深厚的语言功底和敏锐的语感!
[1]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2002.
[2]黄忠廉,张永中.变译:考察翻译的新视点[J].外语研究,2007,(2):65-68.
[3]泉州旅游网.西湖公园[EB/OL].http://www.qzlv.com/Qzlv_News/sb/2008/5/28/0852814829A9IJKC1CABJJJ.html.
[4]张彦鸽.变译理论下的汉英旅游翻译策略[J].中州学刊,2007,(5):247-251.