李玉娟 聂 淼
(湖北医药学院 外语课部,湖北 十堰 442000)
1971年Katharina Reiss在 《翻译批评的可能性与限制》一书中将文本功能列为翻译批评的一个标准,即从原文、译文两者功能之间的关系评价原文。她认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。Reiss的这一发现被认为是功能派翻译理论的核心理论——目的论的发端和源头。后来,HansVermeer以行为理论为基础发展并创立了功能目的论,他提出了结果决定方法,即决定任何翻译过程的基本原则是整个翻译行为的目的。Justa HolzManttari进一步发展了目的论,她着重分析了整个翻译过程参与者的行为、条件和作用等。
中国悠久的历史和文化、引人入胜的自然与人文景观,吸引着越来越多的外国游客前来观光旅游。而旅游宣传资料及其译文作为对外宣传的媒介,在激发读者的旅游兴趣、吸引外国游客到中国旅游方面的作用不容忽视。旅游资源独特的审美形态与文化意识要求旅游文本的翻译尽量满足潜在游客的审美心理,在顺应国际化、注意保
功能目的论包含三大法则,即目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。目的性法则是指翻译行为取决于翻译目的,即结果决定方法;连贯性法则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义;忠实性法则指原文与译文之间存在语际连贯,即译文尽可能忠实于原文(忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解)。在三大法则之间,忠实性法则从属于连贯性法则,同时,这两大法则又最终取决于目的性法则。
从文本类型和功能方面来讲,根据现代翻译学理论,旅游资料属于“信息文本(informative text)、表情文本(expressive text)和祈使文本/召唤型文本(vocative text)的结合体”,同时具有信息功能、美感功能和祈使功能,旅游资料的翻译,其目的就是要向外国游客介绍景点情况,传递有关信息,让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,实现译文文本这种交际功能,从而推动国内旅游业发展,对外传播中国文化。因而在翻译旅游文本时,应遵循“读者第一”的原则,把读者放在首要位置。译者应根据译文预期要达到的目的或功能,使用符合译语文化观念和语言结构模式的表达方式,使译文语言对译语读者发挥良好的感召力。因此,旅游资料的翻译,一方面要尽量多的包含中国文化,以传播文化,另一方面也要多为译文的读者考虑,要便于游客理解。译文切忌忽略目标语文化,拘泥于对原文的传统的机械对应。旅游资料的翻译应该有针对性和灵活性,不能死抠原文,亦步亦趋,而是要在不影响原文思想表达的前提下,对原文做必要的适当的调整。
下文选取中国道教圣地武当山古建筑群景区的部分中文景点介绍及与之相对应的英文翻译作为实例,以翻译目的论及其三大翻译法则为依据,分别详细分析该英译文中对文化因素翻译的合理之处与有待改进之处。
例1:钟楼
明永乐十四年(1416年)建,内置饰龙纽八卦铜钟一口,为明永乐十三年(1415年)建,此钟是全山现存最大最美的一口,击之万山回应,如滚惊雷。
BellTower
(ZhongLou)
It was built in 1416 with a big bronze bell engraved with the design of the Eight Diagrams with dragons.It is the largest and most beautiful bell in the mountain and has thunderingsounds to echo when being hit.
分析:在此英译文中“明永乐十四年”直接用“1416年”代替,这一翻译符合翻译目的论的目的性法则,因为提到该年份是想说明此建筑历史悠久,用1416年更为直观。该翻译同时也符合连贯性法则,且不说国人不一定清楚“明永乐十四年”是公元具体哪一年,更何况是外国读者。该翻译所体现的忠实性法则更是不容置疑,“明永乐十四年”即为“1416年”。
例2:鼓楼
明永乐十四年(1416年)建,内置大鼓一面,“朝钟暮鼓”为宫观宗教生活的象征,古人有联“晨钟暮鼓,警醒世间名利客;朱鱼清朗,唤觉浮生追梦人”。
DrumTower
(GuLou)
It was built in 1416 with a big drum in it.“To ring the bell in the morning and beat the drum in the evening” symbolizes the nature of religious life.It is meant as a warning to those who seek fame and fortune.
分析:汉语偏好对仗工整,如:“晨钟暮鼓,警醒世间名利客;朱鱼清朗,唤觉浮生追梦人。”前后两句其实表达了同一个含义。而英文通常简洁自然、句式构架严谨。目的论要求以译文读者为主,行文风格就应符合读者审美习惯。“晨钟暮鼓,警醒世间名利客;朱鱼清朗,唤觉浮生追梦人。”该句的译文未刻意追求句式对仗,只是按照英语常用句式进行翻译,比较合适。而且鉴于汉语的这两句表达了同一个含义,英译文就简洁明了地翻译了前半句,以免累赘。 但是“名利客”被译为“thosewhoseekfameandfortune”,并未完全遵循翻译目的论的忠实性法则。原文当中的“名利”侧重指世俗的浮华,而英译的“fame”和“fortune”都是较客观的词,担当不起“警醒”二字。若借用名著VanityFair(中译名为“名利场”),此处可以“vanity”指代“名利”。
例3:太和宫
太和宫建于明永乐十四年(1416年),内供奉真武大帝,金童,玉女,邓,关,赵,温,马辛,天君等神像。
SupremeHarmonyPalace
It was built in the 14thyear of the Yongle period of the Ming Dynasty (1368-1644A.D.) and in the Supreme Palace are enshrined Emperor Zhenwu,the Golden Boy,the Jade Maiden (attendants of the Taoist immortals) and other Divinesuch as Emperor Guanyu and Marshal Zhaogong,etc.
分析:此处“永乐十四年”被完全直译,显得冗繁复杂,对于不清楚中国明朝历史的读者而言,完全无法了解该宫殿的历史到底有多悠久。不如和上文提到的例1及例2中的译法相统一,直接将“永乐十四年”替换为相对应的具体年份,即1416年,则更符合翻译目的论的各项法则。该英译文对“金童,玉女”的翻译有相关补充说明,能方便外国游客理解,遵守了翻译目的论中的连贯性法则,充分体现了以目的语读者为重的翻译指导思想。而且,通过此解释说明,很好地传播了中国道教文化,达到了旅游文本的外宣目的。
例4:转运殿
又名 “转身殿”,内置古铜殿,铸造于大德十一年(1307年),为全国现存最早的铜殿,殿内供奉真武大帝,旁侍执旗,捧剑和关、赵、马、温四天君等神,又传说绕殿一周可消灾赐福,转身好运。
GoodLuckHall
(ZhuanyunDian)
It was built in 1307,and is the earliest bronze hall in China.Here are the statues of Zhenwu and other heavenly gods.It is said that people can get away with bad luck if they turn around it in the darkness.
分析:从上文对“转运殿”的汉语介绍能看出该殿最大的特色最吸引游客之处便是“转运”二字。因而其对应的英译文也应该以翻译“转运”为主。而该景点介绍对殿内供奉的神像只是一笔带过,甚至连全名也没有,只有姓氏。若要将此众神都一一翻译成英语,势必需要增加很多注解来解释说明,会有喧宾夺主之感。与其赘述,不如抓住核心,使得译文简洁明了,方便目的语读者理解该景点的核心文化。因此,此处英译文对众神也只是用“Zhenwu and other heavenly gods”一笔带过,体现了对原文的尊重,符合目的论的忠实性原则,同时充分对应了目的论的核心准则,即目的性法则,以目的语读者为中心。
翻译要靠语言去实现。语言既是交际的工具,又是妨碍交际的障碍。文化的形成需要经历一个漫长的历史过程,文化的翻译也要经历一个或长或短的历史过程才能真正达到交流的目的。翻译中要处理的文化因素最好能求异存同,“同”中有“异”,“异”中有“同”,有时还需要在两极之间做出适当的折中。旅游文本译文若以翻译目的论为理论指导,则一定能更完善,便能更好地宣传旅游景点,吸引更多游客,发展旅游业,同时也能有助于传播中国文化。
[1]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Language,Context,and Text:Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1989.
[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]Newmark,Peter.Approaches to Translation [M].Oxford&NewYork:PergamonPress,1982.
[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
[6]陈刚.跨文化意识——导游词译者之必备[J].中国翻译,2002,(3).
[7]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[8]洪明.论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J].外语与外语教学,2006,(8).
[9]康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译,2005,26(3).
[10]李长栓编著.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.