蔡小红
(朝阳师范高等专科学校,辽宁 朝阳 122000)
英语与汉语
——静态与动态的转换翻译
蔡小红
(朝阳师范高等专科学校,辽宁 朝阳 122000)
英语与汉语在各自长期的发展中,形成了英语的静态特征与汉语的动态特征,即英语中的动作意义常借助于动词以外的词类表达,句中少用动词,而汉语则多用动词,动词可以充当很多成分。论文分析了两种语言的表达特征,并用大量的实例来说明在进行英汉互译时可以利用静态与动态相互转换来实现最佳的翻译效果。
静态;动态;转换;翻译
世界上所有的语言都可以划分为静态与动态,静态的语言多用表达静态的名词来描述客观世界,而动态的语言多用动词来表达。对客观世界的描述到底采用静态语言还是动态语言,取决于该语言所属民族的认识和反映客观世界的特点。就英语与汉语而言,多数学者认为英语多采用名词,是静态语言,而汉语多采用动词,是动态语言。林同济曾指出,“展开一篇汉语作品,略与英语作品相比较,我们马上可以发觉:前者的动词频率,往往远远超过后者。”为了更好地说明这一差别,笔者对培根《谈读书》的原文与译文(王楫译)作了对比,并将原文与译文中出现的名词与动词作了统计。在原文中,名词一共出现了49处,占32%,动词共出现23处,占15%;而译文中名词有35处,占23%,动词有46处,占30%。可以看出,汉语多用动词,是动态的语言,而英语多用名词,是静态的语言。
英语作为一门形式丰富的语言,它的变化主要体现在动词的变化上,如动词的各种时态、语态的变化、第三人称单数的变化等等。然而英语语法规定每个句子只有一个谓语动词,加之动词的变化规则十分繁多,使得动词的活动和表现范围受到极大的限制。这样一来,只好求助于动词以外的词类,如名词、形容词、介词、副词,以及动词相应的转化形式,如动词不定式、动名词、分词等,借此来表达对应的动作行为。此种使用方法削弱了动词所传递的意义,使得英语的表达呈现出静态特征。
而汉语的动词无屈折式形态变化,若要表示动作意义,只能采用动词本身,而且在汉语的使用中,对动词的形式没有过多的约束,不存在时态或人称的变化,使用时非常灵活,因此对其他词类的借用也就相应地减少了。这使得动词在汉语中的使用十分广泛,从而使汉语的表达呈现出动态特征。
英汉两种语言的表达差异具体体现为,英语往往只使用一个实义动词表达最主要的动作含义,其他动作含义基本上使用含有动作意义的动词不定式、分词以及含有动作意义的名词、形容词、介词及副词。而汉语通常都是由实义动词来表达,一句话里往往出现几个动词,构成“连动式”或“兼语式”结构。
在进行英汉或汉英翻译工作时,可以抓住两种语言的表达特征。在汉译英时,把握英语静态特征,翻译时以名词、形容词、介词、副词,以及动词不定式、动名词、分词等为主;而在英译汉时,就需要把握汉语动态特征,仔细分析英语中具有动作意义的词类形式。论文以大量的实例列举出英语汉语的以上特征以及翻译时的技巧,希望对从事翻译的读者给予一定的帮助。
1.英语名词与汉语的动词的转换
英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结。名词是英语的优势词,在英语中大量被使用,特别是常用抽象名词来表达各种动作概念。由于英语名词具有很强的表意功能,很多汉语中的动词功能在英语中是用名词来行使的。而动词是汉语的优势词,在汉语中随处可见,动词可以充当句子的多种成分,没有太多的限制。因此在进行英汉互译时,有大量的英语名词可以对应成汉语的动词。
例 (1)The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.
译文:看到我国的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。
例(2)She has a great taste for music.
译文:她十分爱好音乐。
例(1)中的sight和sound两个名词充当句子的主语,在翻译时对应成两个动词“看到”和“听到”。例(2)中的“taste”本是名词词性,在汉语中对应成动词词性。两例十分典型地体现出英汉静态与动态的语言特征。
例(3)列宁小时候酷爱文学。
译文:Lenin was a great lover of literature when he was a child.
例(4)目前这个国家的形势需要制定新的政策。
译文:The present situation needs the formation of a newpolicy.
例(3)中把动词“酷爱”译成了名词形式“a great lover of”,例(4)中的动词“制定”译成了名词“formation”,既忠实了原文,又不乏英语的原汁原味。
2.英语形容词与汉语动词的转换
在进行英译汉时,英语中的形容词也常常译成汉语的动词,其中最为典型的是,“系表结构”中用来表达情感、思维、知觉等意义的形容词常常被译成相应的动词。同理,汉语中用来表达这种意义的动词也可以译成英语的这种结构。请看以下几例:
例(5)We are verygrateful toyou for meetingus at the airport.
译文:我们非常感谢你来机场接我们。
例(6)I amdoubtful whether she is still alive.
译文:我怀疑她是否还活着。
例(7)我怕惊醒他。
译文:I was afraid ofwakinghim.
例(8)母亲爱吃年糕。
译文:Mymother was fond ofglutinous cakes.
3.英语介词与汉语动词的转换
介词是英语特有的词类,使用频率非常高。英语常用介词短语取代动词短语,实现以“静”代“动”,使英语的静态特征尤为显著。许孟雄教授曾在《英语介词在汉译英中的作用》一文中明确指出:“在某些情况下,英语介词是能够用来代替汉语动词的。”因此在英汉互译时,可以将英语介词或介词短语与汉语动词或动词短语直接进行转换,使得译文更加地道。
例(9)He came tome with a smile.
译文:他带着微笑向我走来。
例(9)中的“with”也被翻译成动词“带着”,和“微笑”互为动宾,十分贴切。
例(10)我叫他去书店买本书。
译文:I asked himtogotothe bookstore for a book.例(11)我以前骑自行车上班。译文:I used togotowork bybike.
以上两个例句中的动宾结构“买本书”和“骑自行车”,在译文中对应成介词短语“for a book” 与“by bike”,使译文既准确又简洁。
4.英语副词与汉语动词的转换
英语中副词的作用是修饰动词、形容词、其他副词或全句,说明时间、地点、程度、方式概念等。英语中在系动词之后用作表语的副词,以及用于复合宾语的副词,往往可转成汉语动词。而汉语中一些动词在译成英语时可以采用副词,避免了译文出现几个动词同时出现的情况。
例(12)That dayhe was up before sunrise.
译文:那天他在日出之前就起来了。
例 (13)That chair has a broken leg,it will let you down.
译文:那把椅子有一条腿断了,它会使你跌倒。例(14)我明天早上动身。
译文:I amofftomorrowmorning.
例(15)你既一定要去,等我叫他出来。
译文:Ifyou insist on going,let me fetch himfirst.
例(15)中的“等”如果直接译成“wait for me and…”,会使人感觉十分冗长且中式英语味道太浓,因此译者采用副词“first”,巧妙地解决了这个问题。
[1]单其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[2]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[3]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994..
[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2004.
G642
A
1673-0046(2012)4-0124-02