英文商务合同的句法特征与翻译策略

2012-08-15 00:49抚顺职业技术学院朱艳红
中国商论 2012年20期
关键词:条件句长句商务

抚顺职业技术学院 朱艳红

合同类文件是具有法律性质的文件,主要包括合同、契约、协议和意向等,是双方当事人或单位就某一经济或商业活动经过协商达成的协议,对当事双方具有约束力,因此也被称为契约文体。商务合同中所用英语即属于法律英语,具有其独特的句法特征和翻译策略。

1 长句

与普通的英语文本相比,商务合同英语句子具有两个典型的特点:句子字数多,句子结构复杂,因而增加了翻译的难度。对于法律英语中的长句可以通过“拆分—组合”翻译法加以翻译。具体就是将“长句”拆分成“短句”,分析找出句子的主体结构即找出主语和谓语;然后再把“短句”翻译出来;最后根据目的语的表述习惯将译文组合,完成整个长句的翻译。

在商务合同中,长句的形成主要有以下三种方式:复杂的长句、多个并列结构和多个分句。

1.1 复杂的长句

商务合同中对权利和义务的规定事关当事人的利益,尤其是经常与经济利益密切相关,因此常使用大量结构复杂的长句并带有很多修饰成分,明确表述各个条款的内容。状语从句和定语从句是商务合同中较常见的附加成分。根据语法功能的不同,状语从句包括时间、地点、目的、原因、让步等类别,而且有各自的特点。定语从句常用来对中心词进行更精确地说明和限定,从句或长或短,结构繁简不一。

复杂长句的使用一方面体现出正式庄严、准确严谨、逻辑清晰的商务合同文体风格;另一方面又可以对合同当事人履行权利与义务的条件、期限、方式、地点等严格限制,使商务合同不存在任何漏洞,避免合同履行过程中发生争端 ,以维护双方的合法利益。在翻译时要理清多层次的复杂逻辑关系,明白长句所表达的相互关联的意义。例如 :

When the goods have arrived at their destination, the consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the time period and at the location agreed in the contract of carriage or,failing such agreement, at the time and location at which, having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.

翻译步骤如下:

步骤1: “拆分”句子, 找出句子的主干部分。

在这一长句中,有多个从句:when引导的时间状语从句, that和which引导的定语从句;该句子还有or和and引导的多个并列结构,以及 at引导的介词成分。经过分析句子的主干部分为the consignee shall accept delivery of the goods.

步骤2: 分别翻译各个从句。

When the goods have arrived at their designation:当货物到达目的地时。

The consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage:要求交付货物的的收货人。

Having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage:应当考虑到合同条款和行业习惯、惯例或者行业做法以及运输情形。

At the time and location at which…delivery could reasonable be expected: 能够合理预期的交货时间和地点。

步骤3: 将各个短句的译文进行组合:当货物到达目的地时,按照运输合同要求交付货物的收货人应在运输合同约定的时间或者期限内,在运输合同约定的地点接受交货;无约定的,应考虑到合同条款和行业习惯、行业惯例或行业做法以及运输情形,在能够合理预期的交货时间和地点接受交货。

1.2 多个并列结构

由于撰写合同时要将所有可能发生的情况预计到并包括在合同中,所以英文商务合同中往往含有大量的并列成分,包括并列的词、短语以及从句。并列的平行结构使合同句式平衡、表意完整。

Except for the license granting Manufacturer the right,nothing contained in this Agreement shall be construed as conferring any right to Manufacturer or Vendor to use or register any name, trademark, service mark, logo, slogan, tagline, domain name, or other designation, including any contraction, abbreviation,or simulation of any of the foregoing, in advertising, publicity or marketing activities or for any purpose whatsoever. Any publicity,advertising, etc. with regard to this Agreement which mentions another Party shall be mutually agreed upon in writing prior to use.

多个名词的并列使用增加了句子的长度,具体翻译步骤:

步骤1:分割句子找出句子的主体结构, 经分析这一段话中包括两个句子,从“句号”处分隔开,然后再分别翻译即可。步骤2:分别翻译两个句子。步骤3:组合全部的译文为:除授予制造商特许权之外,本协议中的任何内容不得被解释为授予制造商或卖方如下任何权利:在广告、宣传或营销活动中,或者为任何目的,使用或注册任何名称、商标、服务标志、标示、口号、宣传词、域名、或者其他标志,包括任何简写、缩写、或前述任何内容的模仿。与本协议有关的任何提及另一当事方的宣传、广告等,应当在使用前由本协议全体当事人共同书面协商一致。

1.3 多个分句

In respect of the territories referred to in article 35 of the Constitution of the International Labor Organization as amended by the Constitution of the International Labor Organization Instrument of Amendment, 1946, other than the territories referred to in paragraphs 4 and 5 of the said article as so amended, each Member of the Organization which ratifies this Convention shall communicate to the Director-General of the International Labor Office with or as soon as possible after its ratification a declaration stating:

(1)The territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied without modification.

(2)The territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied subject to modifications, together with details of the said modifications;

(3)The territories in respect of which the Convention is inapplicable and in such cases the grounds on which it is inapplicable;

(4) The territories in respect of which it reserves its decision.

这种包含了多个分句的长句结构比较复杂,字数也很多,但各个分句已经被单独列出,在一定程度上降低了分析句子结构的难度,只需要分别翻译每一个分句,再组合译文就可以了。

步骤1:拆分句子,找出句子的主干部分。这个长句的主干部分为each Member of the Organization which ratifies this Convention shall communicate to the Director-General of the International Labor Office,其前面有两个由In respect of,other than引导的状语从句,stating后面引导了4个分句。

步骤2:分别翻译,然后进行组合。完成的译文为:

关于经1946年《国际劳工组织组织法修正书》修正后的《国际劳工组织组织法》第35条所述领土(该条修正后第4款和第5款所述领土除外), 国际劳工组织每一成员于批准本公约时,或于批准后尽快向国际劳工局局长提出一份声明说明:

(1)不经修改地适用本公约规定的该国领土;

(2)在加以修改的情况下适用本公约规定的该国领土以及这些修改的细节;

(3)不适用本公约的领土,以及不适用的原因;

(4)该国保留决定权的领土。

2 条件句

商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,既要考虑到各种情况,又要排除各种例外情形,而且这种权利的行使和义务的履行均附有各种条件,条件句的使用使合同条款的内容更加完整、精确,避免语句使用不当而导致任何一方的经济损失,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。合同英语中条件句非常多而且形式多样,有时一个句子中出现多个条件句,这在普通的英语文本中很少见。条件句通常由以下连词引导:if, as if,unless, whereas, in case, in the event that, provided that, should,provided (that),subject to, otherwise等,这些连词意思虽然相近但表达的意义及侧重点不同,翻译时需加以注意。

3 名词化结构

名词化结构是英语书面语的主要特征之一 ,而在汉语中较少使用此结构。英语常被人们称为一种“名词化” (nominalization)的语言(Roger Fowler :79)。所谓名词化结构就是把一个句子中的动词或形容词转换为名词,使之具有名词的功能,同时又保留动词或形容词的某些主要功能,从而使原来的句子转换为名词词组。商务英语合同中的名词化结构用以表明抽象思维的逻辑性和概念化,使语体更加庄重、更加具有书面语言的风格。为达到简洁确切、严密表达,商务英语合同中广泛使用以下几种类型的名词化结构组合:

(1)用of连接主谓关系。如:That the L/C shall comply with what is stipulated in the contract is of vital importance. (2)用of 连接动宾关系;(3)用of连接含有by 的短语,把从句转换成名词短语;(4)将被动结构转换成名词;(5)将副词与动词一起转换成名词词组。

4 结语

由以上分析可以看出,与其他商务文本相比,商务合同文本属于正式程度较高的契约文体,句子结构具有逻辑周密严谨,句式复杂,因此翻译合同时应掌握其句式特征灵活运用翻译策略,使译文准确规范。

[1]屈文生,石伟主编.法律英语阅读与翻译教程[M].上海人民出版社,2012.

[2]廖文玉.国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧[J].商场现代化,2008(4).

[3]许俊强.收货人提取货物的义务——兼评《鹿特丹规则》第43条收货人接受交货义务[J].中国海商法年刊,2009-09-15.

[4]张新红,李明.商务英语翻译[M].高等教育出版社,2003.

[5]贺雪娟.商务英语翻译教程[M].外语教学与研究出版社,2007.

猜你喜欢
条件句长句商务
四部电影版《小妇人》
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
科技英语长句的理解与翻译
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
Hiddleston’s Causal Modeling Semantics and the Distinction between Forward-Tracking and Backtracking Counterfactuals*
商务达人数码大变身
我的商务秘书 等
长句变短句方法例谈