唐取文
(广东建设职业技术学院 广东 广州 510440)
论自主学习意识下提高英语翻译能力的途径
唐取文
(广东建设职业技术学院 广东 广州 510440)
通过对自主学习理论及翻译能力构成维度的总结,调查并分析了《中英文翻译》班学生学习英语的情况,指出了在课堂教学中培养学生自主学习能力和提高学生英语翻译能力、调整教学内容、创新教学方法和教学模式的途径。
教学方法;自主学习;英语翻译能力
翻译是衡量学生语言综合运用能力和双语转换能力最重要的标准之一,学生翻译水平的高低取决于翻译教学的有效性和学生自主学习能力的培养,而翻译教学的目标就是帮助学生了解和掌握翻译知识体系,获取一种运用特定语言进行跨文化信息传播的能力,同时培养学生自主学习的能力。翻译能力的培养和提高对学生的后续学习和工作有着深远的影响。因此,王银全认为现有的翻译教学模式有必要进行调整,翻译课堂必须摆脱脱离具体语境的、缺乏真实性的操练,尤其是必须改变远离实际的、以教师提供的参考译文为翻译教学最终目的的教学模式。同样,在以“就业为导向、以能力培养为目标、以工作过程为教学方法”的高职教育模式中,也需要探索一种适应高职教育模式的翻译教学方法,旨在提高学生自主学习能力的同时,培养学生的英语翻译能力。
翻译能力构成维度 不同的学者对翻译能力的构成有不同的观点。钱春花对Nuebert提出的语言能力、文化能力、文本能力、主题能力和转换能力等五种翻译能力进行了重新定义,她认为翻译能力主要包括认知能力、语言能力和交际能力。认知能力维度构成直觉与概念、逻辑推理和信息加工能力;语言能力维度包括语法句法、语言合成和文化意识;交际能力维度包括接受能力、创造能力和应变能力。强调翻译能力应建立在语言和语用的能力之上,这种能力由知识、能力和策略构成。翻译本身就是一种跨文化交际行为,译者应当有效地充当文化桥梁的作用,力求使目标语文本实现其预定的交际效果。
自主学习理论内涵 Henri Holec指出:自主学习 (Self-Regulated Learning,简称SRL)是学习者在学习过程中能够对自己的学习负责,能够就有关学习各方面的问题进行决策。也就是说,自主学习是指学生个体在学习过程中的一种主动而积极自觉的学习行为,其核心是学生作为教学过程中主体的能动性、自觉性、参与性和创造性。自主学习主要包括:有学习责任心、明确学习目标、制定学习计划、评估学习进步和调整学习策略,这五项内容构成了英语教学过程中培养学生自主学习能力的主体框架。学习者在教师的指导下,对自己正在进行的学习活动进行主动、积极、自觉的计划、监控、评价及调整,以探索自己最佳的学习方式。
现有的翻译教学多以学科的理论体系作为教学的主线,主要讲解翻译理论知识,辅以少量相应的中英对译练习。这种教学方式忽略了学生自主学习的需求、具体语境语言使用的准确性和特殊性,造成了学生翻译理论知识掌握不够,导致语言实际应用准确性欠缺。这一局面脱离了“面向社会、针对岗位、辅助主修、强化应用”的高职教育理念,也忽视了学生 “两意识——自主学习意识、创新意识 ”和“两能力——自主学习能力、创新能力”的培养,违背了高职人才培养模式和培养目标。要改变这种现状,就必须从实际的课堂教学出发,探索一种符合高职教育和学生认可的教学模式,达到人才培养的目的。
2009年5月,笔者对我院中英文翻译班(选修班)的学生发放了200份《中英文翻译》课堂教与学调查问卷,收回有效问卷186份,调查的内容主要包括:学生自主学习性、学习目的、学习方式和课堂教学模式等方面。
调查结果显示:在学生自主学习方面,84.9%的学生认为自主学习需要教师的指导,11%的学生认为不需要教师的指导。说明大部分学生的学习模式仍然保留着中学的模式,缺乏自主学习的理念,或者说在没有教师的指导下不知如何着手学习。在高职教育模式中,学生自主学习的能力和学生的实操能力是非常重要的。在课堂教学过程中,教师在起主导作用的同时,要意识到学生自主学习能力培养的重要性,要充分利用各种教学方法和手段,优化教学内容,灵活组织课堂教学,在潜移默化的作用下提高学生自主学习的意识与能力。
在学习效率方面,50%的学生认为自主学习的效率比课堂教学要低,翻译能力的提高速度要慢,只有26.04%的学生持不同的观点,11.3%的学生认为无所谓,12.9%的学生不清楚。说明了学生由于缺乏自主学习的意识和能力,在没有教师的指导时,即使在课堂上,自主学习的能力和意识也有所欠缺,因此,学习的效率也无法达到预期的目标,自然翻译能力提高的速度也比较慢。
在学习主动性方面,62%的学生能够完成学习任务,9.07%的学生被迫完成学习任务,只有28.30%的学生主动完成学习任务,仍说明学生缺乏自主学习的意识,缺乏学习的主动性和积极性。
在学习目的方面,28.1%的学生出于兴趣选修本课程,61.08%的学生选修本课程是为了提高翻译能力,只有不到10.82%的学生是为了学分和就业。说明大部分学生意识到翻译能力的提高对学好英语的重要性,同时,学生更注重英语知识的实用性。即使学生是为了就业而选修本门课程,也说明学生已经意识到在全球化的今天,英语将与他们的日常生活和工作需要密切相关。
在课堂教学模式方面,70.6%的学生最喜欢的翻译课堂教学模式依次为虚拟情境、项目导向、案例教学,只有0.82%的学生选择了任务型。说明学生虽然缺乏自主学习的意识和能力,但他们还是希望在课堂教学过程中教师能够精心挑选实用性强的教学内容并改进教学方法、创新教学模式。希望教师给予恰当的指引并通过虚拟情境、项目导向、案例等教学形式,把翻译的理论知识融入职场情境,体现语言学习的实用性,强化语言的应用能力。
在学习方式方面,85.2%的学生认为交流合作对翻译学习很重要,92%的学生认为课堂讨论对学习翻译很重要。说明学生已经意识到只有通过交流、通过讨论,才能检验自身翻译能力是否有所提高。同时,也说明了语言学习的目的是为了交流,没有交流就无法体现语言的实用性。学生希望通过一种开放式的课堂教学模式,在掌握翻译理论知识的同时提高翻译能力。
在翻译理论的学习对翻译能力培养方面,85%以上的学生认为翻译理论的学习对翻译能力的培养很重要,说明学生也意识到理论知识的掌握对能力培养的重要性。
从以上的数据可以看到,学生在缺乏自主学习意识和自主学习能力的情况下,又希望在虚拟情境、项目导向、案例等课堂教学模式中学习。作为教师,在完成教学任务的同时,如何在强化自主学习意识和提高自主学习能力的情况下满足学生的学习需求,确实值得我们共同探讨。
高职高专教育理念的更新 2004年,教育部《关于以就业为导向深化高等职业教育改革的若干意见》,进一步明确了高职高专教育改革的方向、目标及途径,指出“高职高专教育要以服务为宗旨,以就业为导向,走产学研发展的道路。高等职业院校要主动适应经济和社会发展需要,以就业为导向、以区域经济发展和行业发展形势确定办学目标,加大人才培养模式改革的力度,培养实践能力强、具有良好职业道德素养的高素质技能型人才。”华东师范大学外语学院教授邹为诚在《关注高职高专英语学习者语言能力指标》中指出:英语应作为一种工作技能,而不是一种文化贵族的标志;外语能力的指标应具备可描述性、可分等性、可检验性;语言知识的传授在注重语音、词汇、语法、语篇知识的基础上,还需加强社会文化规则(语用、文化、历史、传统)、语言的评价和批判能力(人际关系、价值观等)、交际策略(机智、敏感、照应、灵活)等方面的讲解,以便在特定任务、特定环境下使用恰当的语篇和话语规则。2011年广东省高职高专英语教学改革研讨会也提出了英语教学要 “面向社会、针对岗位、辅助主修、强化应用”。
人才培养理念的更新 李家春认为培养体系应以就业需求为导向,将经济发展和社会人才需求变化趋势作为培养体系的依据。教师必须坚持“以服务为宗旨、以就业为导向”的指导思想,根据语言学习的规律和特点,坚持“以就业为导向,以学生为中心”的教学理念,着重培养学生的实际运用技能。
自主学习能力的培养与提高 自主学习理论要求学习者要自主确定学习目标、自主选用学习策略、自主控制学习进程、自主评估学习成果。学生要成为一名合格的自主学习者,通常需要一个学习培训的过程。这个过程包括提高自身学习负责的观念,自主学习进程的控制与决策,学习成果的自主监控与评价。在现阶段学生缺乏自主学习理念和自主学习能力的情况下,教师应明确学生学习任务,根据学习任务和学生的学习状态控制教学过程,通过学生学习成果的展示与评价,使学生获得相应的成就感,逐步培养学生的自主学习意识,提高学生自主学习的能力。
教学模块的设置与翻译理论知识的整合 曹永浩在《现代职业技术教育体系的构建》中指出,因为高职院校的毕业生有可能多次就业、转岗或升学,为有利于学生个性的全面发展和综合素质的提高,课程的开发应面向所有从业人员的任何阶段,培养广泛的职业或专业都需要的一般技能、知识和理解能力。职业课程就像“积木”,“积木课程”可以通过拼接得到对接连通。课程模块化应该按不同的功能要求,将课程进行分类,组成若干模块,根据不同的专业或就业的需求进行课程的拼装、组合和调整。
语言是传授知识、接受知识、人际交流的载体,没有交流,语言就失去了应有的功能。如果课堂教学只强调理论知识的传授,而忽略了语言的使用目的,学生运用语言的能力就无法提高,运用语言的技能就无法体现。同样,如果学生缺乏相应的翻译理论知识,也只能学会中国式的英语。因此,翻译教学模块的设置要把翻译理论知识与语言实际运用融为一体,考虑到学生的专业差异,课程更应该具有通识性、实用性及可操作性。根据工作过程中的实际内容,汉英翻译课程的模块可包括:求职模块(收集招聘信息、撰写简历和求职信,邮件或电话查询求职结果、面试、答复);致辞模块(欢迎词、祝贺词);介绍模块(单位介绍,产品介绍,人物介绍,地点介绍);描述模块(图片、图表、人物、事件);办公事务处理模块(接待来宾、转接电话、上传下达、会议组织与安排);商务旅行模块(票务和酒店预订、行程安排、注意事项)等。在这些模块的教学过程中,使学生能自然而然地掌握翻译理论知识。如求职模块撰写求职信的过程,学生可以掌握基本语法规则、词的选择、特定的用语、写作格式;在面试过程中,学生可以掌握交际策略;根据不同的对象和文化背景、使用不同的情境用语;在介绍模块中,不同的人物背景,可以使用正式或非正式用语。在所有的情境中,翻译理论知识的掌握与语言的实际运用二者缺一不可,有了充分的理论知识,语言的表达才会更准确,同样语言运用的机会越多,理论知识的应用也越娴熟。
教学方法和手段的创新 教学方法和手段的创新应以高职教育理念和语言学习的目的、规律为指导思想,创设从以传授知识为中心逐步转变为以提高学生自主学习兴趣和自主学习能力为中心的教学模式。通过模拟情境、项目驱动、案例等教学形式,以独立翻译、合作交流、成果展示与评论、译文赏识、模仿等课堂活动,促使学生积极主动参与课堂活动。教师扮演课堂活动的设计者、组织者、参与者、激励者和评价者等多重角色。通过教师与学生、学生与学生、师生与教学环境等教学形式,创设交互式教学模式,形成语言交互、教学与环境交互、情感交互的语言教学环境。使学生在语言交互中形成双向的语言思维,提高学习的积极性和自主学习能力。教学与环境交互可以引导学生获得较为全面的知识和能力,情感交互可以获得良好的教学效果。因此,在翻译课堂教学中,以模拟职场情境作为教学的主要方式之一,以职场情境内容作为教学的载体,创造灵活、有趣的教学情境,可提高学生主动参与的意识,培养学生的自主学习能力。
虽然学生的自主学习意识、自主学习能力及英语翻译能力的培养与提高不是一朝一夕就能够实现的,但是,教师应该充分领悟高职高专的教育理念和人才培养模式,面向社会,针对岗位,辅助主修,强化应用,根据学生对英语学习的不同需求,有意识地培养学生的自主学习意识。通过对教学内容的整合,创设模拟职场情境,以模块教学、任务导向、虚拟案例等不同的教学模式,培养学生的参与意识,提高学生的自主学习意识和自主学习能力,从而逐步提高学生的英语翻译能力,实现语言学习的实用性和应用性。
[1]王银全.以市场为导向的翻译人才培养模式探微[J].外语界,2008,(2):25.
[2]钱春花.交互式教学对学习者翻译能力的驱动[J].外语界, 2010,(2):20-21.
[3]李素真.高校英语专业学生自主学习策略研究[J].美中教育评论,2008,5(2):32-34.
[4]叶苗.翻译教学的交互式模式研究[J].外语界,2007,(3):52.
G712
A
1672-5727(2012)05-0108-02
唐取文(1976—),女,广东连州人,广东建设职业技术学院副教授,基础部主任,研究方向为英语教学和语言。