刍议俄语网络报刊新闻汉译特点

2012-08-15 00:42章小凤新疆大学乌鲁木齐830046北京外国语大学北京100009
名作欣赏 2012年32期
关键词:汉译时效俄语

⊙章小凤[新疆大学, 乌鲁木齐 830046; 北京外国语大学, 北京 100009]

新闻翻译与文学翻译、科技翻译等其他类型的作品翻译特点有很大不同,具体表现为以下几点:

一、讲究时效

新闻报道是一种高时效的工作,新闻翻译也必须在时效压力下快速进行,必须速战速决,容不得拖泥带水。虽不可能精雕细刻,但也不能粗制滥造,草率应付。例如:Медведев утвердил стратегию нацбезопасности до 2020 года

МОСКВА,13 мая - РИА Новости.Президент России Дмитрий Медведев подписал указ"О Стратегии национальной безопасности РФ до 2020 года",сообщает в среду пресс-служба Кремля.(注:全文680字,此处略)

(摘自 http://www.rian.ru/defense_safety/20090513/170900065.html)

俄罗斯总统批准2020年前国家安全战略

东方网5月14日消息:俄罗斯总统梅德韦杰夫13日签署命令,批准了俄罗斯2020年前国家安全战略。

俄联邦安全会议网站公布的总统令说,梅德韦杰夫批准了安全战略,并要求俄联邦安全会议秘书今后负责年度报告,汇报有关国家安全状况、维护国家安全措施及国家安全战略实施进度等情况。(注:全文590字,此处略)

(摘自 http://news.eastday.com/w/20090514/u1a4369580.html)

从划线部分“МОСКВА,13 мая - РИА Новости”和其对应的汉译“东方网 5月 14日消息”可以看出,俄新社5月13日的有关俄罗斯总统批准2020年前国家安全战略的新闻,在东方网上14日就有其汉译版本。这体现了新闻翻译工作者严格遵守了新闻翻译的时效性原则。

二、根据具体情况增译或减译

新闻翻译与国家间政治条约翻译、经贸合同翻译有所不同,可以进行全译,也可以进行编译,在编译过程中经常进行必要的增译或减译。

新闻翻译的目的是为了让原语新闻能进行二次传播,而二次传播的受众是与原语新闻读者很不同的读者群,有必要也有义务在翻译过程中对信息做些增减,甚至提供原语新闻中没有的背景知识,以帮助译语读者顺利理解新闻。例如:

①Путиноценивает свою работу на посту премьера на"четверку"

УЛАН-БАТОР,13 мая - РИА Новости.Премьер-министр РФ②Владимир Путиноценивает свою работу на посту главы правительства на"четверку".

"Хорошо",- сказал премьер во время общения с журналистами③по итогам поездки в Комсомольскна-Амуре,Японию и Монголиюотвечая на вопрос,какую оценку он может поставить себе.(整个段落④)

⑤ Когда журналисты_ поинтересовались,почему именно_ такую_ оценку поставил_ себе премьер,он сообщил,что оценки должны выставлять другие люди.(整个段落⑥)

(摘自 http://www.rian.ru/politics/20090513/170966056.html)

①俄总理普京给自己就职一年来的施政表现打4分

俄新网RUSNEWS.CN乌兰巴托5月13日电②俄罗斯总理普京评估自己就职一年来的施政表现为4分。

普京在③访问蒙古结束后与⑤记者交谈时回答了⑦这一问题,他说:“我给自己评分是良好,打4分。”(整个段落④)

⑧普京没有解释为什么给自己做出这一评分对于这一分数他说:“这是我这样认为的。_”他随后耸肩说道:“总的来说,应当是其他人给我打分⑥,我们应当看最后,在抵御危机主要工作完成之后再打分。”

(http://rusnews.cn/eguoxinwen/eluosi_duiwai/20090513/42477491.html)

①Путин汉译为“俄总理普京”,此处为增译。②Владимир Путин汉译为“俄罗斯总理普京”,没有将Владимир汉译为“弗拉基米尔”,此处为删译。③поитогам__поездки__в__Комсомольск__-на -Амуре,Японию и Монголию此处删译了 Комсомольск-на-Амуре,Японию,并且采用了变译方法,汉译为“访问蒙古结束后”。④此段汉译后,采用了调整语序的翻译方 式 。 ⑤ Когда журналисты_ поинтересовались,почему именно__такую__оценку поставил себепремьер,此处采用了新闻变译方法。⑥处原语新闻汉译后,语序进行了调整。采用了变译法。⑦这此处采用了略译法,用一个“这”字完全代指了普京对自己就职一年来的施政表现评分问题。⑧普京没有解释为什么给自己做出这一评分,对比发现,原俄语新闻没有表达与之相对应的信息,此处为增译法。

三、符合新闻写作要求

新闻翻译必须体现新闻写作的主要特点。译语新闻一般也应采取“倒金字塔”结构;导语应“片言居要”,开门见山,概括新闻翻译的主要内容,或披露新闻中的新闻;在新闻的主体部分,要把重要新闻事实尽量安排在前面,相对次要的新闻事实要以其重要程度依次摆放;在行文方面,要言简意赅,通俗易懂,令尽量多的读者看得懂。译文应在开篇就要把事件的梗概(包括什么人、在什么地方、在什么时间、讲了什么话或做了什么事情)交代清楚。

新闻翻译工作者不仅应具有扎实的俄语基础和中文功底,同时还必须具有较广的新闻写作知识和较高的新闻编辑能力。例如:

Берлускони:G8 должна"дать жизнь"G14

РИМ,24 окт- РИА Новости,Сергей Старцев."Большая восьмерка" (G8) в связи с мировым финансовым кризисом должна быть расширена до формата G14,заявил в пятницу премьер-министр Италии Сильвио Берлускони,

(节选自 http://rian.ru/world/20081024/153754102.html)

该俄语新闻汉译时,并没有将 дать жизнь 按字面意思直接翻译,而是汉译为“扩大”,符合了报刊新闻表达严谨的要求,注重了新闻行文特点,通俗易懂。

四、力求再现原语新闻的主要内容

新闻译文应力求再现原新闻主要内容,避免错误。新闻一般都是在截稿之前“抢”出来的,犯错的机率较大。当发现原语新闻中的错误时,不能“将错就错”,照译照发。他们有责任将错误予以订正,令二次传播的受众不致再被误导。

新闻翻译工作者必须严肃谨慎,如有疑问就应立即提出,同栏目编辑商榷再做决定。例如:俄新社2008年 11月 9 日 РИА Новости 的一篇新闻报道标题为“Москва ставит условие Вашингтону и Брюсселю”,如果盲目按照字面意思逐字逐句翻译为《莫斯科向华盛顿和布鲁塞尔提条件》,虽然翻译本身中规中矩,没有什么大毛病,但是这无疑是翻译不认真、不谨慎的表现。对于这样政治立场性较强的新闻,应该在先了解原文主要内容基础上并潜心推敲用词,力争在最短时间内将翻译工作做到精炼和极致。原文内容为“Россия не будет размещать ракетные комплексы "Искандер" в Калининградской области,если США откажутся от планов по размещению элементов ПРО в Восточной Европе,заявил в воскресенье в интервью"Интерфаксу" заместитель министра иностранных дел РФ Александр Грушко.”原文内容汉译为:“俄外交部副部长格鲁什科周日在接受采访时表示,如果美国放弃在东欧部署导弹防御体系,俄罗斯将不会在加里宁格勒地区部署“伊斯坎德尔”导弹防御体系。”这条新闻 Москва指俄罗斯,Вашингтон 指美国,Брюссель指欧盟。标题应翻译为《俄在导弹防御体系上向美欧提条件》。

因此,进行新闻翻译时,必须先熟悉新闻翻译的特点,即讲究时效,可以根据具体情况增译或减译,符合新闻写作要求,力求再现原语新闻的主要内容。只有这样,才能顺利地进行新闻翻译活动。

[1]Берус Е. В.《Основы теории и практики перевода с русского языка на английский язык》[M].Изд.УРАО.1998,7-29.

[2]马鹏超.浅析新闻翻译的“假”朋友现象[J].大众商务,2010,7(115):178-179.

[3]赵红芳.刍议新闻翻译中的文化距离[J].洛阳理工学院学报,2010,25(01):21-24.

猜你喜欢
汉译时效俄语
英美人名的含义
2219铝合金单轴拉/压蠕变时效行性行为研究
形变时效组合工艺与Al-1.0Mg-0.5Si-0.8Cu合金腐蚀行为和微观结构的关系
信息时代背景下关于针对本科生的俄语学习APP的思考
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
里加市长因讲俄语屡被罚
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
论莎剧复译对本土自然语言资源的吸收——以王宏印汉译《哈姆雷特》为例
汉译莎士比亚第十八首所遗失的艺术魅力