杨细平
(华南理工大学外国语学院 广东 广州 510540)
随着语料库的蓬勃兴起,特别是桂诗春、杨惠中(2003)建立起中国英语学习者语料库以来,国内已有不少研究者通过对比分析二语习得者的语料和本族语者的语料来探究我国学生英语中介语的习得状况,其中有不少是对英语高频词的对比研究。例如杨贝(2002),刘学敏(2005),张萍、周敏(2007),韩瑞娟(2011)。 此外,还有一些是专门针对高频词 so的研究,例如李晓玲(2005),张宁(2006),宋京生(2007),雷春仪(2008)。但纵观国内基于语料库的相关词汇研究,我们发现thus的使用情况却没有引起相关学者的注意。笔者在进行大学英语写作助教的工作中发现,很多学生对thus一词的使用感到困扰,或者根本就不会去用thus,而是用其多种同义词取而代之,例如therefore、so、hence等。那么,中国EFL学习者对thus一词的使用情况究竟如何是本文需要探讨的地方。本研究主要基于中国学习者语料库(CLEC)来分析中国EFL学习者对thus一词的使用情况,并通过英语本族语者语料库(Brown)进行对比分析,找出两者之间的使用差异,阐述造成这种差异的可能性原因以及基于此对中国英语二语教学提出一些可供参考的意见。
本文研究主要以中国英语学习者语料CLEC(Chinese learner English Corpus)中的 ST2、ST3、ST4、ST5 和 ST6 五个子语料库为研究对象。这五个子语料库分别为高中生、大学非英语专业四级、大学非英语专业六级、大学英语专业1-2年级和大学英语专业3-4年级的作文子语料库。每个子语料库有20万词,总共100万词次。作为对照的本族语者语料库是美国Brown大学建立的Brown语料库(布朗语料库),这是一个根据系统性原则采集样本的标准语料库,一个代表美国英语的语料库,规模为1,023,444词次,与CLEC的总词数相近。
本文主要采用语料库的对比研究方法,语料库检索软件为Antconc.3.2.2.1。 研究步骤为:首先,分别检索出 thus在 CLEC 和Brown中的词频,分析差异。然后,再次检索出thus的同义词therefore,so,accordingly,hence,consequently在两个语料库中的词频,纵观分析thus与同义词不同的使用情况和特点,并对出现这种使用特点的原因进行解释。最后,检索thus一词在CLEC每
个子语料库中的分布频率和错误频率,以及错误类型,详细分析CLEC一词的使用失误情况,并据此提出改善二语教学课堂的建设性意见。
对副词thus在中国EFL学习者中的使用情况进行分析可以反映出学习者习得该词的特点和中介语的一个发展过程,基于此目的,本文提出以下研究问题:
1)中国EFL学习者对thus一词的使用情况如何?是和本族语者使用相同,还是使用不足、过度?抑或出现使用规避现象?
2)产生如此独特使用特点的原因是什么?
3)中国EFL学习者能否正确习得thus一词?即对于中国EFL学习者来说,thus是否具有可习得性?
4)二语习得课堂应该怎样施行高效教学模态?
我们首先将thus一词分别在两个语料库中进行检索,以期发现thus在中国学习者语料库和Brown语料库中的使用频率差异。检索结果如表1:
表1 thus在两个语料库中的词频
同样是百万词次的语料库,thus一词在CLEC中出现的频率要少于Brown中出现的频率。这就意味着相对于本族语者来说,中国EFL学习者对thus一词的使用情况为使用不足,这是一个奇特的现象。因为以往研究表明外语学习者使用英语的两个明显的特点之一为过多的使用英语中的常用词(文秋芳,丁言仁 2004),这里导致thus一词使用不足现象的原因有哪些呢?
1)口语化倾向。文秋芳、丁言仁、王文宇(2003)在考察中国大学生书面语中的口语化倾向时发现,中国英语专业学生的作文中有明显的口语化倾向。雷春仪(2008)在研究so一词时也发现,中国学习者书面语中有明显的非正式,口语化特征。
通过查阅《牛津高阶英语双语词典》(第六版),我们发现thus的同义词有accordingly,so,hence和consequently,他们使用语境的正式程度为 so<hence<thus/therefore<accordingly/consequently。 现检索出各词在两语料库中的出现频率,如表2所示:
表2 therefore,so,accordingly,hence,consequently各词在两语料库中的词频
从表2中我们可以发现,在CLEC中,so的使用频率最高,再者就是 therefore,thus,consequently,hence 和 accordingly。究其原因,这个现象是由多方面因素产生的。由于so的词形简单,学习者接触的也最早,这种最早接触、频繁重现而且读些简易的so往往会使我国的英语学习者觉得印象深刻,也容易提取(雷春仪,2008)。相对于so来说,thus首先在词形上比so要难,其次,thus多用于正式语体中,所以thus的使用频率会相对而言低于本族语者。此外,从表2中,我们看到,中国EFL学习者对therefore一词的使用频率高于本族语者,是因为therefore的词义和用法单一,学习者一旦掌握其基本词义,就会正确使用,所以学习者会大胆的使用该词而不怕出错。
2)语言规避现象。规避现象的产生是在母语与二语不一致的情况下,二语学习者会出现有意识的避免使用某些词汇的现象(Schachter,1994;Kleinmann,1977)。经过笔者利用课堂反馈的形式询问学生thus一词的用法时,很多学生对thus与so的词义分不开,不知道thus是连词还是副词,所以当需要表达“因此”这个意思时,绝大部分学生会选择使用so或者therefore,而不会去使用thus,因为把握不好thus的正确使用位置和使用方法。
本研究发现,中国EFL学习者对thus一词不仅出现使用不足和语言使用规避现象,而且还出现使用失误现象。在检索thus用法失误之前,我们现需要分析下thus的具体用法。
根据《柯林斯高级英汉双解词典》thus有以下三种用法:
(1)ADV:因此 [FORMAL][ADV with cl/group]
You use thus to show that what you are about to mention is the result of something else that you have just mentioned.
(2)ADV:如此;那样[FORMAL]
If you say that something is thus or happens thus you mean that it is,or happens,as you have just described or as you are just about to describe.
(3)Conj.:因此,同义词为 so.
根据《薄冰常用英语词汇用法全解》,在非正式用于中,thus作从而,因此解时,其前有逗号。如:
Rachel worked hard,thus,he got high marks in the exam.
此外,thus还有一些常用的短语搭配,比如:thus far表示迄今,现在为止;thus much表示这些,到这种程度为止;as thus像这样,就这样。
现在,我们将thus再次在CLEC中检索,结果如表3:
表3 thus在CLEC中的错误类型
从表3中我们可以看出,对thus的错误使用有以下5种:
1)替代错误。Eg.He thinks thus[wd3,s-]he could acquire much knowledge.
2)冗余。 Eg.Furthermore,he is in a tension state while examining.Thus[wd5,-s]he can’t think of the problems carefully.
3)大小写。Eg.I would like to the same job,and in my spare another job.thus[fm3,-s],I can learn a lot of knowledge from it…
4)词类错误。Eg. Sometimes thing may go on beyond your belief and thus[wd2,-s] was that happened tomelast Mid-Autumn Festival.
5)结构缺陷。 Eg.As for those who want to gain experience be for eembarkingon the society, they usually look for part-time jobs either on vocation or duringschool periodthus[sn8,-s]makething smucheasier.造成这五大错误的原因是由于母语的
造成这五大错误的原因是由于母语的迁移作用。如1)、4)、5)三类错误类型都是由于生硬的将汉语语义套在英语句型中,造成使用失误。2)中冗余现象更是由于汉语的强势干扰造成的。在汉语中,因果连词“因为…..所以……”需要同时出现,强调一种因果关系,而英语语言习惯是一句话中只出现因或果,因果不能同时出现。中国EFL学习者经常会把汉语习惯应用到英语中,造成语言冗余现象。3)是由于学习者的粗心造成的,由于汉语没有大小写之分,所以学习者在使用英语的过程中有时会忘记词首字母大写的规则。
以上为thus在CLEC中的使用失误分析。通过分析,我们发现大部分是由于母语迁移的影响造成语言使用失误。这里,我们还需注意一个方面,如表4:
表4 thus在CLEC中每个子语料库的词频
表5 thus在CLEC中错误频率分布
从表4、5中我们可以看出,高中生使用thus的频率最低,而使用错误为零。这里出现语言使用的规避现象。因为在高中阶段,学生只是生硬的学会了thus一词的基本意思和用法,谈不上对其能够灵活的使用。当他们遇到需要表示“因此”的意思时,他们会选择使用so或者therefore来代替。当他们使用到thus一词时,他们一定是确定thus绝对正确,要不然不会去使用这一个词汇。这就是典型的语言使用规避现象。 (Schachter,1994)
表4中,我们可以看出,在ST3和ST5中,thus的词频一致,而ST6中的词频却高于ST4中的词频。我们可以得到,不管是英语专业还是非英语专业,对于大学生来说,1、2年级正是英语基础知识巩固的阶段,词汇量大增,所以thus的使用率明显上升。但是到了三年级和四年级,非英语专业的学生基本上没有开设相关的英语课,加上平时也不会过多的涉及到英语,而英语专业的学生经常以英语相伴,所以高年级英语专业的学生使用thus的频率要高于高年级非英语专业的学生。
对比表4和表5,我们可以看出,对于非英语专业的学生来说,随着学习的级别上升,使用thus的频率也上升,错误率同样大幅度增长。而英语专业的学生随着使用的频率上升,正确率也随之上升。到了高年级的英语专业的学生,基本上能够正确的掌握了thus的用法并能准确的使用。从这一点上我们可以看到,thus并不是不可习得的,经过一定时期的学习,thus完全可以被中国EFL学习者掌握并正确使用。
通过对比分析thus一词在CLEC语料库和Brown语料库中的使用情况,我们有如下发现:
a)母语的迁移,又称母语的干扰。由于英汉两种语言的文化背景、表达习惯、句型结构等都不尽相同。特别是在汉语与英语没有直接的对应关系的情况,导致学习者僵硬的把汉语规则套到英语里,或者直接规避使用。b)教学因素。输入的贫乏导致对thus一词的使用不够灵活,输入贫乏包括对英语接触的局限性和教学课堂的单一性。中国学习者大部分缺乏真实的语言环境,很难将课本上学到的知识准确的应用到实际中。结合表4、5我们可以看到,随着非英语专业学习者学习水平的提高,使用thus的词频也大幅度增加,错误率也随着上升。而英语专业的学生随着学习水平的上升,使用平率上升的同时,错误率却反而下降。反映出英语教学课堂的一些弊端。在二语课堂上,教师只教授最基本的意思和词汇用法,没有深入多样化理解thus词汇,造成学习者随着水平的提高,错误使用的频率也随之相应的上升。
只要正确的引导学生对thus一词的学习和相应的练习,thus是可以学会并正确运用的。
通过对thus一词在CLEC和Brown两个语料库中的对比分析,要使中国二语教学课堂达到高效模态,需要做到以下几点:
中国二语学习课堂目前仍采用一贯的强硬灌输知识的方法应当改进。在二语教学的课堂,教师应转变思想观念,转变角色,从一个灌输知识者转变为引导者。在讲授单词的基本意思后,教师应利用课堂时间展开对该词的变换使用,多做词汇相关的练习,使学生对该词汇的多样性和准确性有着深入的了解和掌握。
词汇是学习语言的基础。目前,在大学里除开英语专业,很少专业开设专门的词汇课程。大部分学习者对词汇的掌握仅到能够运用基本涵义的地步,加上平时接触英语和使用英语的机会少、汉语的强劲干扰,对很多高频词的使用都处于误用的边缘,不利于对英语语言的运用。
汉语和英语属于不同的语系,二者之间的差异甚大。这就造成母语为汉语的中国EFL学习者在学习英语语言时的困难。特别是汉语与英语没有一一对应的时候,中国EFL学习者会有意识或无意识的把汉语知识强加到英语上面,造成使用失误。这对英语教学课堂是一大警醒。在二语课堂上,教师应该注重英语国家文化知识的输入,相关特定的习惯表达法和背景知识等;加强英汉语之间的对比分析,让二语学习者对英语语言有一个更深入的了解和学习。
语料库能够给学习者提供大量真实的自然语料,能够正确反映出学习者对相关知识的掌握情况。教师应充分利用语料库进行课堂预测,提前找出学生可能会遇到的困难,这样有利于课堂的高效进行。其次,教师在课堂中应引导学生利用语料库自主学习,让学生自己发掘语言使用的特点和规律,这样更有助于学生的知识记忆。
本项研究利用了中国学习者语料库(CLEC)调查分析了中国EFL学习者对thus一词的使用情况,并与本族语者语料库(Brown)进行对比分析,以期发现中国EFL学习者使用的独特之处。研究发现:中国EFL学习者对thus一词的使用情况为使用不足和使用失误。使用不足除开受到母语迁移的影响外,还由于出现语言使用规避现象。对使用失误进行了详细分析,发现大部分失误为替代错误和冗余错误。这也是受母语迁移的影响,由于汉语里没有直接对应的用法,学习者生搬硬套汉语于英语之上,造成此种失误。再加上英语教学课堂的僵化,也直间造成语言使用的不灵活。
通过这项研究,我们发现中国的二语课堂仍有许多需要改进的地方,据此,本文向中国的英语教学提供了一些可供参考性的意见。此外,我们也发现语料库给英语课堂和教学所带来的便利,英语教师在不断提高自身的教学水平的同时,更应该与时俱进,充分利用语料库来辅助英语课堂的教学,引导学生进行更为有效的学习。
[1]Schachter,J.1974:An error in error analysis[J].Language Learning 24,205-14.
[2]Kleinmann,E.1977:Avoidance behavior in adult SLA[J].Language Learning 27,93-107.
[3]Sally Wehmeier.2004:牛津高阶英汉双解词典[Z].6版.北京商务印书馆.
[4]桂诗春,杨惠中.中国学习者英语语料库[M].上海外语教育出版社,2003.
[5]韩瑞娟.中国英语学习者BUT的缺省和冗余失误分析:一项基于语料库的研究[J].内蒙古农业大学学报:社会科学版,2011第1期.
[6]雷春仪.中国英语学习者“so”使用的失误特点分析:基于CLEC与Brown语料库的对比研究[J].牡丹江大学学报,2008第17卷第2期.
[7]李晓玲.话语标记语的语料库研究:对“so”的调查[D].河北大学,2005.
[8]刘学敏.中国英语学习者AND的缺省和冗余分析:一项基于语料库的研究[J].外语电化教学,2005第102期.
[9]宋京生.中国英语学习者so的缺省和冗余失误分析[J].江苏科技大学学报:社会科学版,2007第7卷第2期.
[10]杨贝.中国英语学习者与本族语学生写作中HAVE用法比较[J].Foreign language education,2002第24卷第2期.
[11]张宁.基于CLEC的so的使用分析[D].大连海事大学,2006.
[12]张萍,周敏.“Besides”:基于语料库的对比研究[J].国外外语教学,2007 第 2期.
[13]文秋芳,丁言仁,王文宇.2003:中国大学生英语书面语中的口语化倾向:高水平英语学习者语料对比分析[J].外语教学与研究,2007.
[14]文秋芳,丁言仁.中国英语专业学生使用频率副词的特点[J].现代外语:季刊,2004第27卷第2期.