约翰?威尔逊
一抹云彩像摇篮一样挂在落日近处,
深红色的光束染紅了辫子状的雪地;
我长久地凝视这飘浮着的壮丽,
连下面的湖水也闪烁着光芒;
它的神采那样静谧,慢慢地浮动,
甚至在它倏忽一闪中也有静止不动,
夜晚碰巧刮来的一阵狂风,
将旅行者吹到美丽的西方。
我想,这象征已逝的灵魂,
他的白色长袍披上祝福的闪光,
在仁慈的微风下摆动,
向上直抵天国金光闪闪的大门,
信念的眼神平静祥和,
向我诉说他辉煌的宿命。
A cloud lay cradled near the setting sun,
A gleam of crimson tinged its braided snow;
Long had I watched the glory moving on,
O'er the still radiance of the lake below:
Tranquil its spirit seemed,and floated slow,
E'en in its very motion there was rest,
While every breath of eve that chanced to blow,
Wafted the traveler to the beauteous west.
Emblem,methought,of the departed soul,
To whose white robe the gleam of bliss is given,
And by the breath of mercy made to roll
Right onward to the golden gate of heaven,
While to the eye of faith it peaceful lies,
And tells to man his glorious destinies。