英语新闻的语言特色及翻译能力培养策略

2012-04-29 20:11李艳
科教导刊 2012年14期
关键词:工作坊新闻报道词汇

李艳

摘要英语新闻具有纪实性、大众性和趣味性的特征。在对英语新闻的翻译中,学生不仅可以扩展视野,而且可以通过这一特殊类型文本的翻译中掌握特定的翻译技巧。本文从词汇和篇章结构两个方面分析英语新闻的语言特色,并就翻译能力的培养提出一些参考性建议。

关键词英语新闻语言特色翻译能力

0 引言

英语新闻文体是指报纸、杂志、广播电台、电视台等大众传播工具在消息报道和评论中使用的文体。按照传播途径可将英语新闻分为书面新闻报道和口头新闻报道两类。

1 英语新闻的语言特点

1.1 用词的特点

英语新闻报道的遣词简洁、幽默、具有趣味性,为使各种文化层次的读者都能理解并接受,常采用浅显易懂的单词。

1.1.1 新闻词汇

在新闻报道中,常常使用一些简洁、可读性强、节奏感强的词语代替日常词汇。其中一些在被用于新闻报道中时,被赋予了与日常不同的特殊含义。

在表达“削减”,常使用“trim”来替代日常使用的“reduce”; 在表达“庆祝”的意思时,使用“mark”来替代 “celebrate”。再例如:ban = prohibit or forbid(禁止);bar = prevent(防止,阻止);bare = expose or reveal(暴露,揭露);blast = explode(爆炸);begin = commence(开始);bid = attempt(努力);bilk = cheat(欺骗)等。

1.1.2 创新词汇

为在第一时间抓住读者的眼球,“造词就成为了英语报刊最常用的手段之一”。例如,computicket (computer + ticket);same-sex marriages(same + sex);moonscape (moon + scape);supercraf(super + craf);thumbsuck(thumb + suck);intermezzo(inter + mezzo);atobomb(atom + bomb)。有些词汇长久地留存下来,比如VIP (very important person)。

1.1.3 变性词汇

为了表达的简洁顺畅,同时为追求用法的与众不同,动词常被转化为表示动作和状态的名词。例如,When the new system was implemented, there was some concern that some centers would game the system. “当新体系建成时,有人担心会有某些中心在这个体系上耍花样/动手脚。”其中名词game作为动词使用,表示“耍花招、玩花样”,更为生动有趣并增强表达效果。

1.2 篇章结构的特点

1.2.1 句式特点

在英语新闻报道中,为叙述一种较复杂的事情或者说明事情的前因后果时,常扩展定语成分、状语成分等,将其延伸为定语从句、状语从句或同位语从句。例如,“Whatever discrimination and uncertainty they may face, they would be legally married. ”Wolfson said of American couples going to Ontario to get married.。常使用“it”做句子主语,例如,“It is expected to bring strong winds to Fu Jian and Zhe Jiang provinces Wednesday.”。

1.2.2 文体结构特点

新闻报道一般由标题、导语和正文三部分组成。标题起到吸引读者的作用;导语概括全篇,通常根据信息传播的需要围绕“五个W”(when,where,who,what,why)和“一个 H”(how)展开;正文是新闻的主干部分。新闻结构一般为 “倒金字塔体”,即按新闻事实的重要性,由要点到细节逐步扩展。即把最重要的、最精彩的内容放在文章的开头,次要的放在其后,最不重要的放在最后。

2 翻译能力培养策略

2.1 理论背景

在翻译教学中,较为先进的教学方法是翻译工作坊,是一种“类似于某种翻译中心的论坛,在该论坛上,两个或两个以上译者聚集在一起从事翻译活动”。具体到翻译教学,则是在教学过程中“不以传统的方式传授翻译知识,而着重对在翻译过程中如何阅读、如何理解以及如何传达思想进行自由讨论,它是一种反思性实践的体验”。

2.2 存在的问题

我国传统的本科翻译教学以教师为中心,注重教师的讲解,忽略学生的自主思考,是“改错式”教学法。方法一般为:老师讲解一个翻译技巧及几个例子;给出几个练习当堂完成;给出标准答案为学生改错。这种教学方法虽然也将注意力转移到了学生的自主实践上,但教师只给出唯一的 “真理式”标准答案,因而禁锢了学生的思维,且有意无意地无视学生翻译中的精彩之处,挫伤了学生的积极性和创造力。这种教学方法“将改错作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目标,不符合真实情况下翻译的本质特点,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性”。

2.3 翻译教学策略

翻译工作坊教学的核心是以学生为中心,目的是训练翻译技能,培养单独或合作承接翻译任务的能力。翻译技能的训练以教师给出的某一观念化的翻译理论为指导,让学生在实践中积累经验,了解新闻翻译过程中的适用性原则,最终在实践中熟练掌握新闻翻译技能。教学过程可分为四步,第一将指导性的翻译理论观念化;第二,选择有代表性的新闻文本;第三,选择英英词典;第四,分组合作翻译。

3 结语

翻译工作坊教学将理论与实践紧密结合,注重实际翻译技能的培养和训练。在对新闻的翻译中,利用新闻材料扩大对英美文化知识的掌握,培养并掌握一定的翻译技巧和能力,提高对英语新闻报告的整体把握能力,从而实现对翻译能力的培养和提高。

猜你喜欢
工作坊新闻报道词汇
“中日跨境文化研究工作坊”八年记
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
浅析如何在新闻报道中彰显以人为本
本刊可直接用缩写的常用词汇
罗雪芳名师工作坊:携手共进,聚水成渊
第二届“新革命史工作坊”会议综述
“第七届望道修辞学论坛暨‘修辞与语篇’学术前沿工作坊”述评
深化“走转改”在新闻报道中践行群众路线
如何让新闻报道鲜活起来