目的论视域下看南京官方旅游网页的翻译

2012-04-29 00:44孙曼
考试周刊 2012年23期
关键词:连贯目的论英译

孙曼

摘要: 旅游网页的翻译在对外宣传中起着重要作用,作者阐述了目的论的起源与发展,分析了南京官方旅游网页的英文版,发现了其中的问题,并依据目的论的理论提出了纠正的建议。

关键词: 目的论南京官方旅游网页翻译

一、引言

在全球化的进程中,跨境旅游正在全世界快速的发展,旅游业的对外宣传工作也变得越来越重要,而在互联网时代,旅游网页传播正在成为一种快速高效的对外宣传形式,旅游网页的英译问题也应该得到足够的重视,因此本文从目的论的角度审视了南京官方旅游网页的翻译,发现了其中的不足,并提出了改进性的建议,希望可以促进南京旅游业更好的发展。

二、翻译目的论简介

德国的功能翻译理论产生于二十世纪七八十年代,摆脱了传统的对等、转换等语言学的翻译方法,运用功能和交际方法分析、研究翻译。其代表人物有卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss),赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和克里斯蒂·诺德(Christine Nord),以及加斯特·赫尔兹·曼特瑞(Justa Holtz Manttari)。这四位学者的功能翻译观点一起被称为翻译的目的论理论(skopos theory)。

目的论的德文是Skopostheorie,原文来自希腊语Skopos,意为“目的”、“目标”、“意图”、“功能”的含义。弗米尔将目的原则阐述为两条规则:(1)翻译“目的”成为翻译的功能,原文和译文的互动由翻译的目的决定。(2)翻译的目的根据接受者不同,会有所不同。译文应该用最适当的翻译策略达到目的语文本意欲达到的目的。简言之,生成目的语文本时,目的决定方法。因此,应遵循三个原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。目的论认为翻译应遵循的首要原则是目的原则,即整个翻译过程包括翻译方法和翻译策略的选择都是由翻译行为要达到的目的决定的。连贯原则指的是译文必须符合文内连贯(intretextual coherence)的要求,是针对译文内部及其与译入语文化之间的关系而言的。忠实原则指译文与原文之间应该符合互文连贯(intertextual coherence)的要求,是针对译文文本与原文文本之间的关系而言的,实现语际间连贯。在这三个原则中,目的原则居于核心地位。

三、南京官方旅游网页

点击“南京市旅游园林局官方网站”,就进入了南京旅游信息网。点击右上角的链接“English”,就进入了“Nanjing Tour Net”,也就是南京官方旅游网页的英文版面。主页版面左上方有主页(Home)、“关于南京”(About Nanjing)、“南京文化”(Nanjing Culture)和“景区简介”(Scenic Area Guide)等16个子项目的链接。本文摘取“南京文化”和“景区简介”两个子项目做分析。

目的论的三个原则中的目的原则是最重要的原则,目的决定方法。旅游网页英译,毫无疑问是给外国旅游者提供旅游信息的,要以能提供给国外游客充分准确的旅游信息,引起外国读者来中国旅游的兴趣并激发其到中国旅游的行动为目的。因此,英文网页必须提供准确详细的旅游景点介绍,语言要具有吸引力及说服力。

“南京文化”页面首先介绍了南京的历史,但是这些历史事实还有历史朝代的名字对外国人来说都太陌生也太抽象了,并且也没必要全面了解,所以我认为这一版块可以缩略一下,直接突出重点,讲明南京历来就是各国的都城,是一座集六朝文化、明朝文化及共和国文化为一体的城市,历史文化悠久,这样足以。这一页面的下半部分列举了南京的各种节日活动,对第一个节日“金陵花灯展”(Jinling Lantern Show)进行分析。首先,这个名字会让外国游客迷惑,因为金陵就是南京,可是外国人就不一定知道了,而在对南京进行介绍的时候并没有解释这一点,所以用拼音“Jingling”,会让外国游客误以为这是另一个地方。打开链接,是关于这一活动的具体介绍及图片,图片可以让外国游客更直观地了解到这是一个怎样的活动,然而具体介绍部分就不尽如人意了。

Started in the Six Dynasties,it was made prosperous later.Nowadays,the show is held in the Confucius Temple area,starts from Chinese New Year,lasts one month.Particularly buring Yuanxiao Festival (middle January),the lanterns glister along Qinhuai River,people gather here to enjoy the happiness and serenity.

这段介绍给人的整体感觉是太中国式英语了,第一句话是想说这个节日源于六朝时代,以后逐渐变得兴盛了起来,但是用了一句“it was made prosperous later”会让英语人士以为是人们为了让这个节日兴盛起来而兴盛起来,是刻意而为之的,其实这节日是在历史长河中慢慢流传下来的,怎么能用“made prosperous”呢?第二句明显是从中文直接翻译过来的,“这个节日从农历新年开始,持续一个月”,汉语这样说是可以的,可是英语中两个独立的句子直接是需要有连接词的,不能直接并列放在一起。第三句中的buring应该是把during打错了,这样的错误实在不应该在官网中出现。最后两句话之间也是缺少连接词的。

在“景区简介”页面中,列举了包括中山陵风景区、秦淮区、栖霞区等在内的10个景区的介绍。以中山陵风景区(Zhongshan Hill Scenic Area)为例进行分析。这一版块主要介绍了中山陵Dr.Sun Yat-sens Mausoleum:

The Msusoleum of Dr.Sun Yat-sen is situated on the southern slope of the Zijingshan Mountain (Purple Gold Mountain) in the eastern suburb of Nanjing.The remains of Dr.Sun,who was a pioneer of Chinese democratic revolution was buried here on June1,1929.The mausoleum,shaped like an alarm bell,is built at the foot of the mountain.A feeling of respect may be aroused when climbing by the steps ...

总体来说这段翻译是可以的,简单介绍了中山陵的地理位置和孙中山,但是在这一简介下面直接列举了几个景点的名字,如梅花山、紫金山天文台等,就有些突兀了,中国读者可能会明白这是列举了中山陵附近的景点,可是外国读者估计就会丈二和尚摸不着头脑了,如果加上一句“周围的景点有(scenic spots in this area are),然后加上列举的景点名字,就会让外国读者一目了然。不足之处是在这一页面中这10个景区的介绍都有一个“More”(点击更多)的链接,但是点击之后都没有更详细的内容,只有一句中文:“对不起,数据库中暂时没有您需要的信息。”既然没有更详细的介绍,为什么要设置这样一个链接呢?而且就算没有,也应该用英文说明,毕竟这是英语网页,看这个网页的大多是外国人。

四、结语

旅游网页英文版的目的是传播中国文化,吸引更多的国外游客的注意,激发其来中国南京旅游的兴趣,具有极强的目的性,因此旅游网页的英文必须具有吸引力,而且要尽可能用地道的英语,句子结构要符合英语人士表达习惯,达到语内连贯,不能让外国读者看到的都是中国式英语,更不能有错字。综合以上分析,南京官方旅游网页的英译还有很大的改善空间,2014年青奥会将会在南京举行,这对于推动南京的旅游业将是一个良好的契机,因此官方旅游网页英译的改善工作就显得特别的迫切。本文只是摘取了其中的几个部分进行分析,仅作参考,希望可以为改进南京的官方旅游网页的英译做出一些贡献。

参考文献:

[1]刘军平.西方翻译理论通史[M].武昌:武汉大学出版社,2009.9.

[2]谢天振.当代国外翻译理论导读[C].天津:南开大学出版社,2009.4.

[3]高存,张允.旅游文本的英译——问卷调查与策略探讨[J].上海翻译,2005,(3).

[4]http://www.nju.gov.cn/web_xx/web/.

[5]http://www.nju.gov.cn/english/index.asp.

猜你喜欢
连贯目的论英译
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
摘要英译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
摘要英译
要目英译
要目英译
衔接连贯题的复习备考注意点
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例