中医术语的艺术性及其翻译策略

2012-04-29 18:20罗左毅
科技资讯 2012年29期
关键词:翻译策略文化交流艺术性

罗左毅

摘要:中医术语具有比类取象的显著艺术特性,这种艺术特征渊源于传统文化朴素辩证的思维方法论。翻译中医术语需要重视这种艺术特性,并采取文化交流及精确与模糊相结合的策略。

关键词:艺术性 翻译策略 文化交流 精确与模糊

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2012)10(b)-0205-01

中华传统医术语除了理性简约的科学性之外,还具有鲜明形象的艺术特性,比类取象就是一个突出的表现,例如,“夫平心脉来,累累如连珠,如循琅玕,曰心平,夏以胃气为本。(《黄帝内经·平人气象论篇》)”。中医术语艺术性产生的根源乃是人类在科学理念产生的初期囿于实践手段的原始以及认知视角的质朴,中华民族的先驱者们普遍采用了朴素辩证的认识论,所谓“近取诸身,远取诸物(《易经.系辞下》)”,这是中医术语具有艺术性的一个基本渊源。

1 中医术语艺术性的表现

中医术语的艺术性在理论、诊断、疾病的命名及治疗手法上都有丰富的表现,这些术语基本上借助日常生活中各种相关的事物形象直接阐释各种生理或病理现象,例如:清心火、疏肝泻火、凉肝熄风、滋阴熄、祛风、清热、泻火、熄风化痰、清热熄风、虚火、心火上炎、肝火犯肺、肝阳化风、补益肝气、滋阴安神等。中医望闻问切诊断类术语艺术性的表达在脉象的类别上十分突出,例如:雀啄脉、釜沸脉、鱼翔脉、虾游、屋漏脉、解索脉、弹石、偃刀脉、转豆脉等,这些脉象在微、弱、大、小、浮、沉方等方面做了细致的区分,用形象的描述厘定彼此之间的细微差异。中医疾病分类与治疗方面的术语同样也采纳了众多的取类比象手法,例如:牛皮癣、青蛇毒、龟背、雀盲、鹅掌风、猫眼疮、瓜藤缠、鸡胸、蛇头疖、鼻渊、脑漏、天钓、内钓、耳菌、唇菌、落枕、豹文刺、雀啄灸、梅花针、七星针、滚刺、烧山火、透天凉、灵龟八法、君药、臣药、佐药、使药等等,以使人们对疾病的表征与治疗有形象直观的认识。中医术语的艺术性借助人类直观的感性认识形象地反映出中华先人对生理和病理现象的领悟,在漫长的发展过程中逐步具备了精确性和可检验性等特征,与中医的科学性形成了相得益彰的客观表达效果。

2 中医术语艺术性的翻译策略

就艺术性而言,中医术语翻译可采用两个策略:文化交流策略及主观与客观相结合的策略。

2.1文化交流策略

中医术语广泛运用比类取象手法,中医术语的翻译应尽可能保留其鲜明的形象,以彰显中国传统文化的特色,例如:清肝火clearliverfire、疏肝泻火soothetheliverandpurgefire、凉肝熄风coolthelivertoextinguishwind、滋阴熄风nourishyintoextinguishwind、疏风dispersewind、泄下逐水expelwaterbypurgation、祛暑化湿dispelsummerheatandresolvedampness、熄风化痰extinguishwindandresolvephlegm、清热熄风clearheattoextinguishwind、补气壮阳tonifyandinvigorateyang、正邪相争strugglebetweenthehealthyqiandpathogenicqi、虚火deficiencyfire、心火上炎heartfireflamingupward、滋阴熄风nourishyintoextinguishwind、滋阴补阳enrichyinandtonifyyang、清热泻肺clearheatandpurginglung、清胃泄热clearstomachandpurgingheat、补益心气benefitheartqi、虾游脉dartingshrimppulse、弹石脉flickingstonepulse、偃刀脉upturnedknifepulse、转豆脉spinningbeanpulse、井穴wellpoint、经穴riverpoint、豹文刺leopard-spotneedling、梅花针plum-blossomneedle、君药sovereignmedicinal、臣药:ministermedicinal、游走痛wanderingpain、青蛇毒green-bluesnaketoxinsore、头风headwind、烧山火mountain-burningfire、透天凉heaven-penetratingcooling等。

2.2精确与模糊相结合策略

中医术语的精确性源于古代先人们对疾病各种表象的细致观察与体会,而中医术语的模糊性则源于古代先人们对疾病发病机理认识的哲理化思辨性思考。有些艺术性较强的中医术语可采用精确与模糊相结合的原则加以翻译以保留其浓厚的传统文化色彩,即结合西方医学术语和中华传统医学的艺术表述概括翻译,例如:病邪pathogenicevil、湿邪dampnesspathogenicevil、热邪传里pathogenicheatevilpassingintotheinterior、表邪入里exteriorpathogenicevilenteringtheinterior等。至于中医里有关生理、病理现象描述方面的专业词汇因大多可以在生活中加以验证,东西方医疗实践也都有大致相当的认识,外语翻译可以贴近原文直接对译,例如:谵妄delirium、烦躁agitation、面色萎黄sallowcomplexion、舌色tonguecolour、舌象tonguemanifestation、呓语sleeptalking、痰鸣phlegmrale、口臭fetidmouthodour、自汗spontaneoussweating、胸闷oppressioninthechest、暴泄fulminantdiarrhea、丘疹papule、蛇串丹herpeszoster、耳菌earpolyp、唇菌lipcancer、落枕stiffneck、唇风exfoliativecheilitis等。当然,这样的译文是无法传递中医术语的文化艺术特征的。

中医术语的艺术性是中华传统文化的历史结晶,中医术语翻译不能忽视这一重要的历史文化特征,所谓忠实通顺在中医术语翻译上理应包含传扬中华传统文化精神的内涵。

参考文献

[1] 黄帝内经[M].中医古籍出版社,2000.

[2] WHOInternationalStandardTerminologyonTraditionalMedicineintheWesternPacificRegion[M].WorldHealthOrganization,2007.

猜你喜欢
翻译策略文化交流艺术性
两岸赏石文化交流线上展览
以“春风化雨”的文化交流,加强两国“心通意和”
充满期待的中韩文化交流年
论三维动画特效数字模拟真实性与艺术性的结合
浅谈英语课堂教学的艺术性
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
论电视新闻的艺术性