语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。随着东西方文化交流的加剧,如何把汉语中所包含的丰富文化内涵准确地传达给各国人民成为翻译工作者面临的一项重要课题。一直以来,我国翻译界多只注重“输入”西方文化;而忽略了“输出”中国自己博大精深的文化。因此,如何最地道最忠实地把这些中国传统文化词汇翻译并对外传播成为当今翻译界的一个重要课题。
语言作为一种文化的标志,它体现了各民族不同的思维模式和意义联想。我们主张,在介绍传统中国文化特色词汇的汉英翻译中,在可能的情况下尽量采取异化,在难以异化的情况下应进行必要的归化。简言之,即以异化为主归化为辅,采取直译意译音译相结合的方法,从而最大限度地保留中国传统文化的特色和民族语言风格。中国传统文化特色词汇的翻译主要有以下几种方法:
音译法。对于一些已经在英语中普遍流行的中文词汇,如包子baozi,饺子jiaozi二胡erhu等宜采用原来的汉语拼音即可。一些在汉语文化中特有的物象在译语中是“空白”或“空缺”,只能采取音译法把这些特有的事物移植到译语中去。这样,既保留了原语文化的“异国情调”,又可吸收外来语,丰富译语语言文化。
音译加注释法。还有一类中国传统事物如历史、人物、典故往往带来一定的文化色彩。对这些西方社会所不了解不熟悉的特有事物,译者在翻译时一方面要用音译法保留其特有的文化风味;还要在此基础上要在其后面加注英文的注释进行解释来予以解释说明文化背景,才能让国外读者理解他们从没见过的东西。例如:
炕kang (a heatable brick bed. cf. waterbed)
油条 youtiao (fried sticks made of dough)
武术 wushu (Chinese Martial Arts)
四合院 siheyuan (quadruple; courtyard houses)
年画 nianhua (traditional Chinese Spring Festival paintings)
门神 menshen (door god)
围棋 weiqi (go game)
屏风 pingfeng (Chinese folding screens)
意译法。所谓意译,是在目的语中舍去或转换源语的语言形式和文化形象的翻译方法。由于英汉词义有较大差异性,若对原文进行逐字翻译会使读者无法理解,特别是带有浓厚中国传统文化的词语,如果纯音译会使人费解而加上太多注释又会使其失去自身词汇的特点。所以最好的办法是绕开文化背景,意译其真正的内涵。比如一些反应中国儒家文化思想的词,如果只用音译法的话,不熟悉中国文化的外国朋友可能会完全无法理解,所以可以为目的语的读者提供靠近本国文化的的译文。比如:“礼”可以翻译成“ceremony”,“义”可译为“justice”仁可译为“benevolence”,“智”可译为“wisdom”,孝则译为“filiality”等。例如:
年糕Chinese New-Year cake
粉丝 glass noodles
八宝饭 eight-treasure rice pudding
中国结 Chinese knots
八股文 eight-legged essays
中庸 the way of medium(cf. Golden Means)
火锅 chafing dish
上火 excessive internal heat
世外桃源 Shangri-la Arcadia
节气 Solar Term
惊蛰 Waking of Insects
孝顺 to show filial obedience
音译加意译注释。由于汉英分属不同语系,很多词语双方没有对应词,在语义与文化层面上有很大的不同。特别是汉语文化中的独特词,西方读者根本对其意义读音一无所知,如果通篇都只是汉语拼音而无任何注释,对于不了解中国传统文化的西方读者无异于读天书。比如阴阳“yinyang”光看汉语拼音,对不懂中国道文化的国外读者来说简直太难了。因此翻译时还要加上意义说明:Yin and Yang represent the two opposite but non-antagonistic and mutually transformable sides in human society and nature。二十四节气的“qingming”,音译后也要加上意义说明:“A traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in late spring。”对《易经》中“乾”卦的翻译:Qian (the Creative),随后解释:Qian(represents) what is great and originating, penetrating, advantageous, correct and firm. 类似的词还有:
开放 kaifang(Chinese openness to the outside world)
吕洞宾 Lu Dongbin (a character in Chinese folk story)
唐装 Tangzhuang(clothing)
老子 LaoTze (an ancient Chinese philosopher)
中和 Zhonghe (harmony)
音译汉语借词。英语中有大量的外来词汇,比如tea“茶”其实是汉语方言粤语转译过去的,因为它在英语中还可以拼成cha,历史上英语中的汉语借词主要是从粤语已过去的。比如秧歌yangko,衙门yamen等都是中文译音词。还有,wok锅,也是广东话的汉语音词。
直译法。中西方的语言文化存在许多实质性的差异,但有时不同文化环境所赋予的词汇含义在文化负荷上却是相同或者相似的。因为词的文化负荷常常反映了一个民族的文化传统,生活习俗与心理特征。在这种情况下,译者可选择用直译法进行逐字逐词一一对应的翻译,从而体现这种文化含义上的近似和修辞风格。比如:
庙会 temple fair
米粉 rice noodles
花卷 flower roll
蛋卷 eggroll
中国水墨画 Chinese ink painting
中国字画 Chinese calligraphy and painting
针绘 needle paintings
在世界全球化的大背景下,不同文化背景的人们彼此间的交往日益增多。翻译作为一种语际交流活动,不是简单的从一种语言形式转换为另一种语言形式,而是把一种文化中的语言代码转换成另一种文化中的对应语言代码。这是因为“不同的语言文字有其自身特有的文化内涵:一种语言文字中的某些含义,有时候很难通过译文用另一种语言文字传达给读者,而翻译中所失去的恰恰就是跨文化的含蓄与微妙”。
因此,在将中国传统文化词汇介绍给外国读者时,应大量采取异化策略。通过异化策略不仅有利于外国读者对中国文化的理解得到和中国读者相近的文化体验,也能加快中国传统文化的对外传播,保障跨文化交流的成功。
【参考文献】
[1]常晖.英汉成语跨文化翻译策略[J].河北理工学院学报,2009,(1).
[2]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,(5):24-26.
[3]潘炳信,李正栓.翻译研究[M].石家庄:河北大学出版社,2007.
[4]张美芳.翻译策略二分法透视[J].天津外国语学院学报,2004,(3).
(作者简介:邹霞,湖北黄冈师范学院讲师)