翟蓉菲 谌莉文
摘 要:网络流行语,即互联网上流行的用语,是网民们约定俗成的表达方式。随着这些词语的与日俱增,网络流行语成为一种年轻化的文化象征。本文从中文流行语本体造词和借用外语造词两方面对中文网络流行语进行梳理,发现其分类理据涉及修辞、语音、造词等三个层面。通过在此基础上的应用探究进一步发现,对中文网络流行语进行翻译时,应针对不同范畴类型,分别采取直译、意译和音译等区别性策略。
关键词:网络流行语范畴分类翻译策略
一、前言
随着互联网的普及与发展,特别是像微博、人人、猫扑等一些网络社区出现以后,网络流行语的发展更是日新月异,其种类繁多、层出不穷,可以说已经融入了日常社会生活语言中。同时,一些网络流行语词典应运而生,如易文安先生编著的《网络时尚词典》(2000),还有许多网友自行收集编辑的《金山鸟语通》(2003)等。此外,语言学界的学者也进行了相关的研究,中国第二本网络语言辞典就是由语言学教授于根元主编的《中国网络语言词典》(2001)。
网络流行语与我们日常学习的语言不同,前者是运用于网络的特殊语言形式,更确切地说,它是狭义上的与网络有关的习惯用语以及具有特殊形式或特定含义的用语及语符(康义,2011)。因信息高速的传播,网络流行语的更新速度也在加快,但是网络流行语缺乏系统的、体系化的、明确的分类,以致于难以对其意思进行准确地翻译。因此,探讨网络流行语的范畴理据以及翻译策略至关重要。
我们进行了为期三个月的调查研究,通过对新浪微博、人人网以及猫扑网上的消息、日志、状态等方面的了解,收集与整理了100多个具有代表性、流传较广并且已融入日常用语的网络流行语,建立了小型语料库。如:“(不)给力、神马都是浮云、我勒个去、(un)gelivable、闹太套、亚克西亚克西、羡慕嫉妒恨、蒜你狠、豆你玩、姜你军、煤超疯、苹神马、盆友、妹纸、尼玛、坑爹、伤不起、胖纸、有木有、TX、JMS、RP、3Q、阿里噶到 过塞利马苏、886、囧、==”等。
面对如此庞大的网络流行语体系,如何理清头绪以及如何分类是不可回避的问题。尽管目前出现了一些流行语分类讨论,但这些研究大多从功能意义上将它们进行划分,如:称呼语、问候类、别称类、发泄类、动作类、其它类等。这种分类导致有许多词语很难找到其真正的归属,如“874(扇耳光)”既可分为动作类也可归入发泄类。又如“砍柴(表:can''t I)、给力、弓虽(强)”等都属于其他类,这也是不合理的,这些词语所表示的意义中没有相似之处。类似于这三个词语的其他流行语还有很多,这就使得其他类的队伍显得过于庞大了。截止目前,学界鲜有对网络流行语进行范畴分类及其翻译策略的探讨。本文欲从中文流行语本体造词和借用外语造词两方面对中文网络流行语进行梳理,并从修辞、语音、造词三个层面来探讨中文网络流行语的构建理据,在此基础上对其翻译策略进行初步探究。
二、中文网络流行语的分类理据
对本研究所建立的语料库中的网络流行语进行数据整理和归纳,发现可分为汉语本体造词和借英文造词。比较明朗的分类方法是三分法,即将其分成修辞法、语音法和造词法。
(一)修辞法
1.借代
借代指不直接把所要说的事物名称说出来,而用跟它有关系的另一种事物名称代替它(《现代汉语词典》)。如“楼上的,楼下的,纯净水(指无任何内容的灌水)”等。
2.隐喻
隐喻,又称暗喻。其构成方式是本体和喻体之间不用喻词“如、像”之类,而是用“是、成为”等动词来联系,有时连动词也不用(《现代汉语词典》)。常见隐喻网络流行语有“恐龙,菜鸟,灌水,飘过”等,较早形成的网络流行语大多都运用了隐喻的修辞方法。
3.夸张
夸张原指运用丰富的想象力,在客观现实的基础上有目的地放大或缩小事物的形象特征,以增强表达效果的一种修辞手法,也叫夸饰或铺张(《现代汉语词典》)。这种语言能够非常直观地表达出网友的心情和想法,夸张的渲染,增强了语气,显得有力。如“雷(表:惊吓)、晕倒(表:无法理喻到了极点)”等。
(二)语音法
1.汉语谐音
汉语谐音就是用汉语中近音词代替原词。其中又可分为三类:一种是汉语普通话的谐音。如“果酱(过奖)、斑竹(版主)、神马(什么)、肿么办(怎么办)”等;另一种是方言与汉语普通话之间谐音。如“表(不要)、粉(很,由闽南方言演变)、有木有(表:有没有,出自河南、山东方言)、好康(好处,源自闽南话)”等。还有一种是数字谐音法。即利用阿拉伯数字在汉语中的读音和某些汉字读音相谐音,制造新词句。如“520(我爱你)、886(拜拜咯)、520320179(我爱你想爱你一起走)”等。
2.外语谐音
外语谐音指使用近音字词(包括阿拉伯数字、英语字母)音译外语(如英语,日语,韩语等)指代原外语字词的造词法。常见的有“CU(SEE YOU),撒由那拉(源语日语,‘再见的意思),纳尼(源于日语‘なに,‘什么的意思),闹太套(not at all)”等。
3.英汉组合谐音
随着中国国际化程度的提高,英汉组合的词语也越来越多,其实这一现象在日常生活中也是很常见的。“Hold住”是2011年最流行的网络流行语之一,“hold住”一词来源于香港中英混用词汇。
在2011年8月9日的《大学生了没》中,一位名叫Miss Lin的网友以十分夸张的造型、一口做作的英语向大学生们介绍什么是时尚。其极度夸张搞笑的表演一下在网络上走红,Miss Lin的口头禅是“整个场面我要Hold住”,导致“hold住”一词也随之红遍网络。
4.意译音译兼用
这种方法既需要意译,又需要音译,音译时有时还需要谐音。最常见的有“me too(我吐)”等,在之前的网络中这种词语流行较少,但由于“蒜你狠”系类的推出,这类词语运用甚广,具有一语双关的作用,很好地表达了讽刺的意味。如“蒜(算)你狠、豆(逗)你玩、姜(将)你军、煤超疯(梅超风)、苹神马(凭什么)”,这些词都是随着大蒜、绿豆、生姜、煤炭等疯狂涨价而出现的。
(三)造词法
1.象形
象形法是指用描摹客观实体的外形来表达词义的一种造字法,这些词往往与网友当下的表情与心情很相似。其中最具有代表性的就是“囧”字了,它形象地表达了愁眉苦脸,郁闷、无奈等情绪。之后由标点符号衍生的一些词也可归入象形法这一类:如“==(等等),= =b(汗)”。
2.叠字
叠字又称“重言”,是指由两个相同的字组成的词语。这些词往往为女生所用,具有女生可爱的特点,如“东东(东西)、漂漂(漂亮)、坏坏(坏蛋)”等等。
3.偏旁造词
主要在火星文中可以见到。随着互联网的日益普及,年轻一代为彰显个性开始大量使用由同音字、音近字、特殊符号来表音的文字——火星文。它是由符号、繁体字、日文、韩文、冷僻字或汉字拆分后的部分等非正规化文字符号组合而成。如“弓虽(强)、商rz(戴着斗笠的囧,表示十分尴尬)、ぅ们好丫(乃们好呀,即你们好呀)”等。
4.缩写
(1)汉语拼音首字母缩写法
这种方式很简单,使用这种方式造出来的词语,可以大大地提高文字输入的速度。如“MM(妹妹)、PLMM(漂亮妹妹)、MS(貌似)”等。
(2)英文首字母缩写法
英文首字母缩写法是英语造词法中本身就有的,用大写代表专有名词,如“USA、UK、NATO”等,但在网络流行语中,这类词汇并不是很规范,大写、小写、词组、句子都可以进行缩写。如“GF(girl friend,女朋友)、BTW(By the way,顺便问一下)、pk(player killer,单挑、对决)、IOWAN2BWU(I only want to be with you)”等。
(3)汉语缩写法
这种造词法是将某一汉语中的词语或者词组省略中间的几个字形成另一意思完全不同的词语或词组,也可以说是旧词新解,通常这类词带有贬义。如“神童(神经病儿童)、可爱(可怜没人爱)、偶像(呕吐的的对象)、天才(天生的蠢材)”等。
5.英语动词词形变化
这是借用英语动词词形变化,来表达动作发生的时间状态,最具代表性的就是借用动词的“ing”形式(正在进行中的状态)。如“吃饭ing、作业ing、无聊ing”等等。
三、网络流行语的翻译策略
面对如此众多的网络流行语,如何恰当地翻译是一个值得探究的问题。
(一)直译
翻译时既保留原文的意思,又保留原语言的形式。这种译法能够非常直观地传达这个网络流行词的含义,同时又能使译文不失网络流行语特有的朗朗上口的特点。比如:现在非常流行的“hold住”这个词,“hold住”即是“吃的消”“可以承受”之意,其表达的意思范围非常广。“hold”英文单词的释义:[不及物动词 vi.]①持续、保持;②顶住、支持。在英语中,“hold”是一个常用的单词,有“拿、抱、握住、顶住、控制、掌控”等意思。其派生的短语也有很多:“hold back,hold down,hold forth,hold off,hold on,hold over,etc.”因此,在翻译这类词语时可用直译法,寻找英文中同等、可替换的词语。例如:
(1)“你hold住先,我拿支笔来记下”(常用于电话)
Hold住:等一下,稍等
Hold on please,I will take a note.
Hold on:稍等,尤指不挂上电话以等待想要的或要求的事物。
(2)“整个场面我hold住!”
Hold住:撑得住,坚持得住
I can hold on/over the situation.
Hold on/over:坚持。
(二)意译
网络流行语源于生活,流行于生活。由于文化背景不同,中外网络流行语也有各自相对的差异。因此,若是逐字逐句地翻译,可能出现误解、歧义等问题。采用意译的方法能够使外来语在新的语境中还原原来语境的意思。例如:“hold”住一词无法找到预期相对应的“hold”的短语来“hold住”它,因此意译的方法也能够很直接地表达出它的意思。例如:
(3)我今天买彩票中了500万,要不住地提醒自己“hold住1”。在领奖途中一时激动当众摔了一跤,一边尽量优雅地爬起来,一边告诉自己“hold住”。领奖回到自己家里,锁好门,我踢掉鞋子兴奋地大喊一声:“我hold住2啦!”
“hold住1”表示:控制,冷静,淡定。可译为“control, I should control myself.”
“hold住2”表示:我做到了。可译为“I got it!
(4)为了创业,加班加点无怨无悔,坚持到底,就要“hold住”。
hold住:加油,加劲。可译为“work harder”.
(三)音译
音译(Transliteration)是以音代义的一种翻译方法,这种方法脱离了源语本来的意思,根据《汉英双语现代汉语词典》的解释,音译即译音,是把一种语言的语词用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法。例如:如今我们称对某种事物有特别偏好和喜爱为“控”,这个词来自于英文“complex”,取自于这个词的前缀“com-”。又如,在微博上发文,有时会说成“推文”,“推”这个字来自国外著名的一个社交网络及微博客服务的网站“twitter”。由于网络词语的日新月异,这种翻译方法也日趋频繁,渐渐地有些英语词语也成为汉语的一部分,并且被编入中文词典,如:在《新英汉词典》(第4版)中就收入了近百个英语热门网络新词。有学者也将这一类归结为回译(高原,2011),这类方法适用于借词,就是说如果这个新词本身就是从英语或者其他外语中借来的。
四、结语
综上所述,由于网络流行语兴起于网络,传播于网络,流行于网络,衍生至社会对其翻译应该运用最简单最明了的方式,采取直译与意译是最恰当的方法。保留网络流行语原来的简洁明了和风趣的特点,而不应将其复杂化,以免失去原义,因此音译不失为一种很好的选择。当翻译的环境是较为正式的场合时,可以用加注的方法,对网络流行语进行的解释。这时要注意,不要咬文嚼字或逐字逐句地去翻译,否则既不能准确表达原意,也有可能产生错误理解。网络流行语贵在它所蕴含的幽默、诙谐与风趣,因此在翻译时,我们要保持这种新生的年轻态气息使其不变味。
参考文献:
[1]陈发青,胡争光,阮云志.汉语网络流行语造词法研究[J].陕西
教育(高教版),2008.
[2]吕奇.从翻译目的论析网络流行语的汉英翻[J].湖北经济学院学
报(人文社会科学版),2010(5).
[3]高原.试论网络流行语的特点和翻译方法[J].长江大学学报(社
会科学版),2011.
[4]刘祥清.音译的历史、现状及其评价文献[J].中国科技翻译,2008,
21(2).
[5]黄玉荣,吴楠.中外网络流行语的对比研究[J].四川教育学院学
报,2011,(7).
[6]忻韵.网络流行语英译研究[J].池州学院学报,2010,(5).
[7]张明杰.网络流行语及英译研究[J].铜仁学院学报,2011,(3).
[8]孙明强.网络流行语研究[D].湘潭大学,2009.
[9]于根元.网络流行语概说[M].北京:中国经济出版社,2001.
[10]百度百科:网络流行语,http://wenku.baidu.com/view/
5c5fce6c1eb91a37f1115c1b.html.
[11]汤玫英.网络语言新探[M].郑州:河南人民出版社,2010.
(翟蓉菲 谌莉文浙江宁波 宁波大学科技学院315212)