脸的故事之三:石化了的颊和固化了的颜

2012-04-29 21:03
英语学习 2012年6期
关键词:腮帮子近义词额头

与意义和用法多变的面不同,颊的基本意义和用法两千多年来没有什么变化1,可以说已经石化了(fossilized)。《说文解字》对颊的解释是“‘面旁也,从页,夹声。”大篆(又称籀文)的写法是 ,右边的形旁显然象征人头的侧面,小篆的写法是,省去了象征头发的三条直立曲线。颊不是个常用词。如今我们日常除了说面颊、脸颊、双颊(如吻她的双颊,kiss her on both cheeks)外,很少用到颊字。相比之下,英文对应词cheek要常用得多。cheek的本义是‘颚/颌(jaw)或‘下颚/颌骨(jawbone)。据说亚里士多德把chin‘下巴界定为颚/颌的前部,把cheek界定为颚/颌的后部。这一部位如果带上皮肉,汉语称之为腮或腮帮子。上一期词语故事里曾说,中文表示‘脸的有四个字,即面、颊、颜、脸。从英语的角度看,还应加上腮,因为与cheek对应的腮也表示‘颊,至少是其一部分。不过我们中国人一般觉得颊是颊,腮是腮,二者不是同义或近义词。

英语没有专门表示‘腮的词,不论腮或腮帮子,译成英语都是cheek。也就是说,说英语的人不区分颊和腮。络腮胡子的英语说法是whiskers。抓耳挠腮被各种汉英词典直译成tweak ones ears and scratch ones cheeks。英语国家人在焦急无奈的时候或许会挠一挠头(scratch ones head),男人或许会用大拇指和食指托住下巴,但很少会挠腮帮子,更不会拧(tweak)耳朵。其实除了《西游记》里的孙悟空之外,中国人也很少做这种动作,因此这个表达式不宜逐词直译。

cheek有时相当于汉语的脸和面。耶稣·基督有一句名言,那就是:“不要以恶抗恶;相反,谁要打你右脸,你就把左脸也伸过去。”(《新约·马太福音》5:38-39)。这里说的“右脸”和“左脸”的脸,英文就是cheek,原文是:

Ye have heard that it hath been said, “An eye for an eye, and a tooth for a tooth.” But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. (Matthew 5:38-39, New Testment)

《圣经》中文和合本《新约》把smite thee on thy right cheek译成“掴你的右颊”,意思没错,但口语里不这么说。

与cheek经常搭配使用的一个词是chubby。说到chubby cheeks,人们容易联想到意大利文艺复兴时期著名画家拉斐尔(Raphael,1483—1520)在其最后杰作《西斯廷圣母》(Sistine Madonna)里画的可爱的小天使(cherubs,见下图)。我们形容其chubby cheeks,一般会说圆乎乎的脸蛋或胖嘟嘟的脸蛋,不会说丰满的颊。

在其他情况下,cheek也往往对应汉语的脸或面。例如英语说They are dancing cheek to cheek;汉语却说他们在脸贴脸地跳舞或他们在跳贴面舞,不说他们在颊贴颊/腮贴腮地跳舞或他们在跳贴颊/腮舞。英语形容某人厚颜无耻,说have the cheek to do something,不说have the face to do something,而汉语却说他还有脸……,不说他还有颊/腮……。英语说cheeky,汉语却说脸皮厚,不说颊/腮厚。

颜字的出现可能比颊还早,金文写作,大篆写作,小篆写作。《说文解字》对颜的定义是:“眉之间2”,即后来所谓印堂或额头。在封建时代,皇帝的面容称为龙颜。这种说法最早可能出自《史记》。司马迁对汉高祖刘邦相貌的刻画是“隆而龙颜”。 有两种解读,一种读作/zh?n/,意思是‘鼻子;另一种读作/zhuó/,意思是‘颧骨(见《汉语大字典》),隆的意思就是‘高鼻子或‘高颧骨。龙颜的意思是‘龙的额头,即额头像龙的额头那样凸出。由于皇帝都以龙作为自己的象征或图腾,刘邦之后的皇帝,不管额头是否凸出,其面容都被称为龙颜。皇帝十分生气,就说他龙颜大怒(His majesty is enraged.);皇帝十分高兴,就说他龙颜大悦(His majesty is extremely pleased.)。

颜的所指从额头往下扩大一下,就是脸面。作为脸面的同义词,颜的用法已经固化了,用语言学的术语来说就是,成了黏/nián/着形式(bound form)或黏着形位(bound morpheme,通常译作黏着语素),只能跟其他字一起,作为固定搭配使用。常见的表达式有:

鹤发童颜(crane-white hair but childlike face)

笑逐颜开(beam with joy; smile from ear to ear)

红颜知己(a female/rosy-cheeked bosom friend)

厚颜无耻(cheeky and shameless)

笑颜常开(always beam with pleasure/satisfaction)

强颜欢笑(force oneself into a smile; put on a reluctant smile)

和颜悦色(genial and cheerful)

令……汗颜(make... extremely embarrassed/ ashamed)

颜字本身很早就有‘容颜;容貌的意思,例如《诗经·郑风·有女同车》里的“有女同车,颜如舜华”。这里的舜指‘木槿(althea),华就是‘花。木槿又称芙蓉,其花以粉红色和白色最为常见,用来形容美丽女子的面容,比玫瑰更为准确和形象。这两行诗译成英文就是:

With me in my carriage is my love,

Whose face is like an althea flower.

李白《古风五十九首》中的第十二首说:“松柏本孤直,难为桃李颜。”这里的为桃李颜可以理解为‘呈现出桃花和李花的容颜。为了简洁,翻译这两行诗时,可以略去柏和李不译:

A pine tree is by nature upright and wayward,

Unable to put on the face of a peach flower.

宋真宗赵恒(968—1022)在《励学篇》里说“娶妻无媒毋须恨,书中有女颜如玉”。这里的颜显然指‘面色(complexion),玉应当指‘羊脂玉(tallow jade)。译成英文可以是:

Dont feel sad about finding no wife through a matchmaker.

In books there are girls with complexion white as tallow jade.

人们谈到面、颜、脸的时候,经常会涉及色字,有面色、颜色、脸色的说法。《说文解字》对色的释义是:“色,‘颜气也”。这里的气,应该指“神情、气色”(《汉语大字典》)。孔子所谓“察颜而观色(judge somebodys attitude by observing his facial expression)”(《论语·颜渊》),正是这个意思。在一般版本的《论语》里,察颜而观色写作察言而观色。这应当是后人在抄书时把颜写成了同音的言。笔者之所以做出这一论断,是因为察和观是近义词,颜和色也是近义词,因此察颜而观色义通而字顺;同样,言和行构成对照,察言观行(袁宏《后汉纪·献帝纪五》)也义通而字顺;但言和色既不是近义词,也不是反义词,察言观色(裴松之《三国志·吴志·滕胤传》)义不通也字不顺。不过既然古人早就这么误用了,没有人追究,大家也就一直将错就错了。

由于色很早就有‘颜色的意思,颜和色经常连用,慢慢也有了‘颜色的意思,例如颜料(pigment; dye)、五颜六色(colourful; all colours of the rainbow)。

猜你喜欢
腮帮子近义词额头
怎样辨析近义词
为什么发烧时要给额头降温
梅花
月亮魔术师
找找近义词
两张小纸片
神奇的风
一束光在孩子的额头上
泡泡
额头上的数字