注意力的质量

2012-04-29 21:03
英语学习 2012年6期
关键词:口译母语原文

原文

[1] 人们接收外部的信息,靠的是注意力;而注意力是有质量的——这决定了对所接收信息的处理、储存及提取的质量。

[2] 同样的信息,对于不同的人,所吸引的注意力是不同的。为什么有时会过目不忘,有时则又视若罔闻?有的细节会记忆深刻,有的部分却又全无印象?人接收的事物,都是经过注意力筛选的;注意力的质量,离不开注意力的选择与分配。

译文

[1] Information is received into our sensory system by attention and its quality determines how well it will be processed, stored and retrieved afterward.

[2] The same information may attract different forms and levels of attention from different people. We may all have experienced times when information has been photographically retained, or ignored. It may be vividly imbedded in detail, or discarded as we turn a blind eye. All information we receive in fact is filtered by our attention, and the way to select and distribute attention determines its quality.

解析

好的英译文,是在全面理解原文的基础上,摆脱中文的束缚,转变思维,从而力图以地道的英文表达方式转述出来。例如,在 [2]中,对“为什么有时会过目不忘,有时则又视若罔闻?有的细节会记忆深刻,有的部分却又全无印象?”若以问句形式译出,不免突兀,故将其加工为叙述句,并在前面加上We may all have experienced times when... 以使语势更加连贯。同时,对“同样的信息,对于不同的人,所吸引的注意力是不同的”的译文加上(may attract different)forms and levels (of attention),以使“注意力”具体化。

原文

[3] 对我们注意力产生影响的,有兴趣、经历、能力、情绪、知识结构、环境及时间等等;这些因素的综合搭配,产生了不同效果,有时相差甚远。

[4] 一个人的注意力,在一定时段内,其总量是有限的,是个“常数”;但在具体的环节上,又是可以相对集中的,是个“变数”,可“以局部优势”解决问题。所以,我们常可以见到,智力看似平平的人,可以在某些方面有着超群的表现——注意力的合理分配,不能不说是其中的一个要素。

译文

[3] Factors affecting our attention are personal interest, experience, ability, emotion, knowledge structure, environment and timing and so on, and the combination of these may lead to results which are sometimes vastly divergent.

[4] A persons attention capacity as a “constant” is limited within a certain time-span. In dealing with certain issues, however, it can be organized as a “variable”, concentrating on a targeted area by its comparative edge. Therefore, it is not surprising to observe that somebody with an average intelligence can have an outstanding performance in certain fields, supported presumably by a rational attention distribution, psychologically speaking.

解析

在[4]中,对于“所以,我们常可以见到,智力看似平平的人,可以在某些方面有着超群的表现——注意力的合理分配,不能不说是其中的一个要素”,作了较为宽松的处理,主要体现在将“不能不说是”译为supported presumably...,并加上psychologically speaking置于句末,是对原文含义在形式上的一种补充。

原文

[5] 有人认为,要做翻译主要得学好外语。固然不错,但这还只是注意力分配中的一部分,还有两部分——母语的质量和在两种语言间转换的质量。特别是在口译中,注意力合理分配的作用就更加突出。

[6] 令人欣慰的是,在生理学上讲,人的注意力是可以塑造、训练和加强的。所以,不断提高我们注意力的质量,是个值得重视的问题。

译文

[5] Learning translation has long been regarded as learning a foreign language, which is not wrong but is not in itself adequate. Concerning the quality of attention, the package should include foreign language, mother tongue and the convertibility between the two languages. When it comes to oral interpretation, rational attention distribution plays an even more crucial role.

[6] The good news is that biologically speaking, a persons attention can be shaped, trained and strengthened by effective exercises. With that in mind, we should constantly improve the quality of our attention.

解析

在[5]中,对“有人认为,要做翻译主要得学好外语。固然不错,但这还只是注意力分配中的一部分,还有两部分——母语的质量和在两种语言间转换的质量”,其中,“有人认为”是谁不重要,故笼统处理为has long been regarded as...,“但这还只是注意力分配中的一部分”可以译为which is only part of it,但为了与前面的 is not wrong相吻合,可将此译为is not enough或is not in itself adequate;而在下一句“还有两部分”前加上Concerning the quality of attention,为的是使论述句式更加清晰。对于“特别是在口译中,注意力合理分配的作用就更加突出”,可打破specially in oral interpreting, ... is more important的句式,而将其变通为When it comes to oral interpretation, rational attention distribution plays an even more crucial role,其中even more便涵盖了specially之意。

在[6]中,关于“欣慰”有几种选择,如gratified, pleased, contented, satisfied等,但这里指的都不是这种情感,而是有“发现”、“获知”之意,故译为the good news, 同时增加了by effective exercises和with that in mind,以使意思更加完整。

作者简介:

林巍,澳大利亚南昆士兰大学(University of Southern Queensland)博士,现任教于澳门理工学院语言暨翻译高等学校,副教授。曾任教于澳大利亚的黄金海岸职业教育学院(Gold Coast Institute of TAFE)、塔斯马尼亚大学(University of Tasmania)、香港中文大学翻译系等,主要从事中英翻译、比较文化、日文翻译的教学与研究。

猜你喜欢
口译母语原文
母语
中外口译研究对比分析
母语
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
我有祖国,我有母语
论心理认知与口译记忆
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
英语专业口译教学改革初探