湖南省化妆品商标的翻译现状研究

2012-04-29 21:03胡蔺肖喜文灿
考试周刊 2012年63期
关键词:步步高国际品牌音译

胡蔺 肖喜 文灿

摘要: 化妆品商标的翻译将直接影响它的销量,本文就湖南省内几大超市的化妆品商标的翻译做了总结和对比。

关键词: 湖南省化妆品商标翻译现状

一、引言

目前,随着越来越多的国外化妆品涌入中国,中国的化妆品日益走出国门。化妆品商标的翻译显得特别重要,它会直接影响到一个公司的发展前景。

二、湖南省化妆品商标的翻译现状

笔者选取了湖南的几大超市作为研究对象,对于化妆品名称进行了一番分析。湖南本土的超市主要以步步高、心连心、万凯源三家超市为研究对象,其中步步高的数量最多,进驻到步步高的化妆品品牌在一定程度上也反映了湖南省的整体水平。心连心排在其后,虽然它有很多分店,但其规模比不上步步高。万凯源排在最后。这三大超市可以反映高、中、低三档的水平。

1.进驻到步步高的化妆品

始创于1995年的步步高集团连锁门店已遍及湖南、江西各地州市,并已战略性地进入四川、重庆、广西、贵州等省份。截至2012年5月,多业态门店共计233家。笔者走访步步高,发现进驻的化妆品品牌基本情况如下:

还有很多没有在表中一一列出来,先看下以下几个进口品牌是如何翻译成中文的。

“梦妆”由法语”Mamonde”而来,Ma(我的)+Monde(世界),寓意为“我的世界”。梦妆为在自然生态中寻求美肤的女性,提供全面的护肤方案,也代表女性对于自我世界的美好追求。“梦妆”这个韩国品牌自进驻中国以来,凭借其卓越的品质和功效,人气骤升。

“Camanae”原产地法国,在中国畅销七年了,其产品以精油为主。原来的名字为家美乐,而现在改命名”嘉媚乐”,虽然两种翻译在读音上差不多,但后者更好,“媚”字的翻译让人很快联想到千娇百媚,迎合了女性顾客的心理。

“Prada”原产地为意大利,其中文译名为“普拉达”,创于20世纪初,因当时活络的商业贸易与交通商旅频繁,创立人Mario Prada开始制造一系列针对旅行的手工皮件产品,并于1913年开设了一间Prada(普拉达)精品店。20世纪70年代,时尚环境变迁,Prada(普拉达)几近濒临破产边缘,1978年Miuccia Prada与其夫婿Patrizio Bertelli共同接管Prada(普拉达),带领Prada(普拉达)迈向全新里程碑。所以这个品牌的名字来源其创始人的姓名,在翻译成中文的过程中,采用了音译的方法。

“Amani”,是个著名的国际品牌,其最先的领域集中在衣服、手表,后来渐渐发展到化妆品领域。“阿曼尼”与“Amani”在读音上几乎是一模一样,采取的是音译的方法,最大限度地遵循品牌的特色。”buberry”在进驻中国后,其译名为“巴宝莉”,与阿曼尼一样采用的同为音译法。

在上世纪初,在浪漫法兰西维埃纳省的理肤泉小镇,理肤泉皮肤医学水疗中心诞生。其闻名天下的秘密“温泉水”——水源来自30~80米深富含硒元素的白垩土仑层,因疗效卓著而享有盛誉三个多世纪。百余载,富含天然抗氧化矿物质和微量元素的温泉水,因其能有效地保护敏感皮肤的生理平衡和改善机体和皮肤的新陈代谢神奇功效,一直被人传颂。

日本著名企业“资生堂”(Shiseido)取自于中文,在中国古代意为“赞美大地的美德,她哺育了新的生命,创造了新的价值”。“资生堂”这一名称反映了资生堂公司将东方的美学及意识与西方的技术及商业实践相结合的理念。在琳琅满目的化妆品柜台,还有很多的国外品牌,例如高丝、羽西、欧珀莱等。

再来看下国内品牌的翻译情况。“自然堂”运用自然的成分和先进的科技为消费者带来美丽的生活,其译名为“Chando”与“自然堂”读音有非常相似的地方。其原来的名字为”Chcedo”,现在其更改为“Chando”,笔者认为翻译得更好。

柏莱雅化妆品凭借其先进的营销方式,已与自然堂、美肤宝、丸美、美素并称为国产五大品牌之一。其译名为“Proya”,采用了音译的方法,与柏莱雅在读音上很相似。

不难发现,进驻步步高的化妆品市场大体上都是国际品牌,国内品牌的数量相对来说比较少,在一定程度上也反映了步步高超市的水平在一步一步地提高。在外国品牌翻译成中文的时候,采取的翻译方法大多都是音译,究其原因,音译是翻译方法中最简单的,同时也在很大程度上保留了外文的发音。另外,在选择中文词语的时候,大多选择中国消费者喜爱的“梦”、“媚”、“美”、“莉”、“丽”、“水”、“皙”等词。消费者都希望自己青春永驻,美丽动人,同时中国女性更青睐于白皙的、水嫩的皮肤,这就是为什么在翻译中会加入“水”、“皙”等字眼,其目的是最大限度地吸引消费者的眼球,诱引其消费。

2.进驻到心连心的化妆品

心连心集团有限公司成立于1997年11月,经过13年的艰苦努力和奋斗,目前已经发展成为一家跨地区、跨行业、多元化并存的大型民营企业集团,拥有13家全资、控股和参股子公司。目前,集团在湖南、江西等省拥有百货购物广场、大中型连锁超市、乡村超市70多家。笔者走访心连心,发现进驻的化妆品品牌基本情况如下:

“拉芳”是广东省名牌产品,其译名为“lovefun”,“love”和“fun”本身就是两个单词,“love”含义为“爱”,“fun”的含义为“乐趣,开心的”,可以想象消费者用了这个后非常开心。“love”的发音和“拉”很像,“fun”的发音和“芳”很像。这个无论是在音译和意译上都翻译得不错。同为广东省品牌的“雨洁”,其译名为“raclen”,笔者认为该翻译是结合了“雨”和“洁”的两个英文单词。“雨”的英文诗“rain”,“洁”为“clean”,而“raclen”正是这两个单词的结合。“鲜芦荟”采取的是直译法,“鲜”的英文为“fresh”,而“芦荟”的英文为“aloe”。

从以上列表中的品牌我们不难看出,这些品牌大多都是国内品牌,与万凯源里面的品牌差不多,与步步高相比还有很大的差距。

3.进驻万凯源的化妆品

笔者走访万凯源,发现进驻其超市的基本品牌如下:

进驻万凯源超市的品牌多为国内的品牌,且居于国内品牌二、三流的水平。以列表中的品牌为例,“丹姿”采用的是音译的方法,纯拼音的方法,类似的还有“诗朗”翻译为“Shilan”,“滋采”翻译为“ZiCi”,“十二月坊”采用的是直译法,十二月的英文就是“12 month”,“索芙特”和“丁家宜”采用的则是音译结合的方法。

“索芙特”的翻译为“Softto”,“Softto”的读音和“索芙特”很像,采取音译的方法,同时,“soft”这个英文单词的意思是柔软。其寓意很明显,希望天下女性的皮肤都柔软,也符合广大消费者的心愿。“丁家宜”的英文翻译为“TJoy”,首先,“丁家宜”的读音确实和“TJoy”很相似,另外它用“T”代替“丁”,而“Joy”本身是个英文单词,其意思是高兴,可以想象译者希望消费者用了这个后感到高兴。这个不失为音译结合得比较好的一个例子。

与步步高相比,万凯源进驻的化妆品大多为国产护肤品,也体现了万凯源在规模上比不上步步高。其采用的翻译方法有音译法和音译结合。

三、湖南省化妆品商标翻译存在的问题

随着众多的国际化妆品牌进驻到中国,化妆品商标的翻译日益成为热议话题。在湖南省,笔者调查的这三家超市里进驻的化妆品中,首先,化妆品品牌层次不一。以步步高超市的层次最高,大多数都是国际品牌,余下的则是国内的一线品牌。这些品牌的翻译相对来说比较成熟,翻译得都很好,采用的方法大多为音译法。进驻到心连心和万凯源的化妆品相对来说层次偏中等,大多是国内品牌,甚至是名不见经传的牌子。虽然心连心在全国也有不少的连锁店,但就引进的这些品牌来看,心连心和步步高还是差了一个档次。

其次,从翻译来看,由于国际品牌进驻中国的时间比较长,相对来说比较成熟。无论是在读音和意思上面,商标的翻译都比较好。而国内品牌的商标翻译在一定程度上效果不那么好,在这方面还要向国际品牌学习,结合各种翻译方法,将商标翻译得更好。

四、结语

湖南省化妆品商标翻译的情况大体上是不错的。由于进驻到湖南省的化妆品品牌层次不一,在翻译方面也存在一些差距。就引进的国际品牌的翻译情况来看,都是翻译得不错的,既凸显了产品的特色,又抓住了消费者的心理。相对而言,一些中小型的超市所引进的一些国内品牌的翻译,就没有国际品牌那么炉火纯青,需要在长期的合作和竞争中,不断积累经验,以期将国内品牌的翻译做得更好。

参考文献:

[1]David A1 Aaker1 Managing Brand Equity[M].Free Press,1991:78.

[2]周兆祥.翻译与人生[M].中国对外翻译出版公司,2000.

[3]荣世敏.漫谈商标翻译[J].天津外国语学院学报,2000.

[4]郭晓霞,庞世明.从商标的功能看商标翻译的原则和方法[J].北京城市学院学报,2008.

[5]张凌.化妆品商标的英译方法[J].商场现代化,2007(7).

[6]余俊英.缤纷的语言盛宴——英文化妆品商标翻译赏析[J].和田师范专科学院学报,2008(1):28-51.

猜你喜欢
步步高国际品牌音译
弘扬柞绸文化打造国际品牌
弘扬柞绸文化打造国际品牌
清末民初音译元素名规范方案用字探析
China e Iberoamérica
口语步步高
上海国际品牌珠宝中心
合作vs竞争,国际品牌上演“新战国”
夏译汉籍中的音译误字
幸福步步高
新疆地名的音译转写及英译规范