语言运用与翻译技巧的完美结合

2012-04-29 19:07何芳兰黄琳
考试周刊 2012年63期
关键词:名利场评析成语

何芳兰 黄琳

摘要: 文学翻译是语言艺术的再创造,也是翻译技巧的高超表现。本文就从这两个方面,探讨杨必翻译的《名利场》。它之所以成为一部经典译作,是因为它既保持了原著的风格,又考虑了汉语的规范和习惯,使译文富有文采,表现出了译者娴熟的语言运用及翻译技能。

关键词: 文学翻译语言运用翻译技巧《名利场》

一、引言

萨克雷(William Thackeray)是19世纪英国现实主义文学巨匠。《名利场》(Vanity Fair)是他的代表作。小说以讲故事的方式叙述,夹叙夹议,冷嘲热讽,自成一种独特的风格。

可想而知,要翻译好这本名著并非易事。然而,杨必(1922-1968)女士译的《名利场》却翻译得很出色,堪与原著相媲美。著名翻译家兼翻译理论家思果在《名利场:选评》一书中就给予此译本最好的评价:“我不知道有谁能有这么好的中文,把一本外国小说译得这样可以愉快一读的。”“全书读来很舒服,除了她的中文好,还多亏她翻译的技巧高超。”

学习翻译的朋友拿她的译文和原文一比较就知道了。杨必女士中文运用的佳妙及高超的翻译技巧的完美结合,不仅使读者获得了与原文同等的美感,还提供了丰富的翻译经验和技巧。现采撷其中美文,加上个人的分析,学习借鉴其文学翻译的精妙。

二、译文词语表达精确而又传神,对原文中反复出现的词语灵活处理,语言多姿多彩。

请看下面例句:...Yet, as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss...译文:……不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。……评析:原文连续用同一个形容词good修饰五个名词,如果简单地译成“好教徒、好父母、好儿女、好妻子、好丈夫”,译文就显得语言枯燥,丝毫没有文采,读起来缺少一种优美的节奏感,平淡无味。相比之下,杨必的译文在彻底领会原文精神的基础上,用精确贴切的词汇表达了出来,词汇准确而富于变化。At this,I dont know in the least for what reason,Mrs.Sedley looked at her husband and laughed. Mr. Sedleys eyes twinkled in a manner indescribably roguish, and he looked at Amelia; and Amelia, hanging down her head, blushed as only young ladies of seventeen know how to blush, and as Miss Rebecca Sharp never blushed in her life. 译文:我不懂为什么他一说这话,赛特笠太太就瞅着丈夫笑起来。赛特笠先生眼睛里闪闪发光,满脸顽皮地瞧着爱米丽亚。爱米丽亚红着脸低下头去,只有十七岁的女孩儿才会这么娇羞,利蓓加·夏泼小姐就不行。评析:两个“looked at”,第一个译“瞅”,第二个译“瞧着”。三个“blush”,第一个译“红了脸”,第二个译“娇羞”,第三个略译,避免重复。这些词语很贴合原文的情境,其中的“looked at”一词意味着夫妻俩当时心领神会,“blush”一词写尽了爱米丽亚的娇憨之态和对利蓓加的揶揄及讽刺。杨必善于捕捉原著的意蕴,把这两个关键词译得如此传神,生动活泼,读者在学习借鉴她的灵活运用语言及翻译技巧的同时,怎能不为之拍案叫绝呢?

三、译文善于变换又保留原有的修辞手法。

Then came the struggle and parting below. Words refuse to tell it. All the servants were there in the hall——all the dear friends——all the young ladies——the dancing -master who had just arrived; and there was such a scuffing, and hugging, and kissing, and crying ... 译文:接着是楼下告别时的忙乱,当时的情形真是难以言语形容。过道里挤满了人,所有的佣人,所有的好朋友,所有的同学,还有刚刚到达的跳舞先生,大家扭在一起,拥抱着、亲吻着、啼哭着……评析:Words refuse to tell it,这个句子如果按原文词语顺序逐字对译,译文就将不符合汉语的规范和习惯,中文忌用事物做主语。于是译者换个说法,不拘泥与原句的形式,译为“(人)难以言语形容”,技巧高明。四个动名词,第一个译为“扭在一起”,后面三个译“……着”,这样既有变化,又保留了排比手法,读起来节奏直达明快,描绘出离别的场面和渲染了气氛。He had found time, nevertheless, to call often in Park Lane, and to dispatch many notes to Rebecca, entreating her, enjoining her, commanding her to return to her young pupils in the country... 译文:虽说他的事情这么多,他却不时偷空跑到派克街去,并且常常写信给利蓓加,一会儿哀求,一会儿叮嘱,一会儿命令,要她回乡下去照料她的学生。评析:对“nevertheless”这一简单的词,译者没有简单地处理为“然而”或“但是”,而是做了添补,增词译法,这样上下文语意连贯;在三个分词短语前添加“一会儿”,保留了“反复”的修辞手法,表达了想要利蓓加回去的迫切强烈的感情。His blushes, his stumbles, his awkwardsness,and the number of feet which he crushed as he went back to his place, who shall describe or calculate?译文:他拿了奖品回到原座,一路上红着脸不断的绊跟头,他踩痛了多少人的脚,谁也数不清,他的傻样儿谁也形容不出来。评析:对于四个名词短语,译者没有逐字对译,而是把他们合为一个短句,把后面并列的两个动词拆译分别用来说明不同的事物。这样打破原句式,显得语有伦次,上下照应,条理清晰,结构匀称。寥寥数语便向读者描绘了一幅生动有趣的画面,憨厚的都宾在领奖时众人面前,那种慌张、害羞的形象活灵活现。

四、译文善于运用汉语成语或四字词组增添文采。

汉语成语具有结构工整、语言简练、含义深刻等优点,恰如其分地运用一些成语或四字词组,很符合汉语的习惯,给译文增添了文采和表现力。Well, then.译文:好了,言归正传。评析:一个简单的词,译者用我国章回小说里的常见语,信手拈来。...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?译文:痴情公子向美貌佳人跪下求婚,这不是一幅最赏心悦目的画儿吗?评析:在这个句子里,译者用了一连串的四字词组,符合汉语的语言习惯,贴切中有一种亲切感,把求婚的浪漫画面形容尽致,使人感到情趣盎然,在阅读的时候得到一种美的享受。It contained a brillian account of the festivities,and of the beautiful and accomplished Mrs. Rawdon Crawleys admirable personifications.译文:有篇报道文章描写宴会花絮,形容美丽多才的罗登·克劳莱太太演技怎么出众,说得天花乱坠。“Brilliant”是个很难传译的形容词,译者不拘泥于词典的释义,却用汉语成语“天花乱坠”译了出来,再没有比这个词语更好地把原作者要表达的讥讽之情准确传达给读者了。不知杨必女士如何想到这个成语的,实在令人佩服。

五、结语

以上,我们只通过一些例句评析了杨必译《名利场》语言运用的佳妙及高明的翻译技巧,给我们提供了宝贵的经验。小说译者无论遇到多么复杂的情况,都善于摆脱原文的约束,力求文从字顺,合乎汉语习惯,其中译本还有很多佳译确实值得后来者学习研究。

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版社,1997.

[2]思果.名利场:选评.中国对外翻译出版公司,2004.

[3]孙致礼.翻译:理论与实践探索.译林出版社,1999.

猜你喜欢
名利场评析成语
恰巧而妙 情切致美——张名河词作评析
评析复数创新题
名利场
名利场
名利场
食品安全公共管理制度的缺失与完善评析
拼成语
街拍这个名利场
猜成语
《车营叩答合编浅说》评析