张建英 梁琼琳
摘要: 本文用话语分析中的语境理论分析学生翻译能力的培养,探讨在教师翻译教学和学生翻译实践中怎样通过语境理论实现词义对等,从而培养学生的翻译能力。
关键词: 语境分析翻译能力词义对等
一、语境分析
广义上的语境为语言使用的大环境,狭义上的语境为字词句所处的上下文语境。语境可以分为:上下文语境、语言交际语境、社会文化语境。本文尝试用话语分析中的语境理论分析学生翻译能力的培养,研究在教师翻译教学和学生翻译实践中怎样通过语境理论实现词义对等,从而培养学生的翻译能力。刘宓庆认为语境对确定意义有五方面的作用:(1)词语的特定环境所产生的意义;(2)词语的情态色彩意义;(3)词语语法意义;(4)句子及超句群在特定的集约形式中的意义;(5)语篇的主题意义(1999:44)。语境理论对学生翻译能力的培养有着重要的作用。
二、语境分析对培养学生翻译能力的作用
1.上下文语境
上下文语境,即词所处的及其前后的词语或句子。词义是多层次的,词义的确定必须借助具体的上下文语境。字面理解不能局限在独立的词义上。上下文分析可以排除不符合语境的词义,选择在该语境中最恰当的词义。运用上下文分析对教师的翻译教学和学生的翻译实践来说是很重要的前提。如available一词在词典上有两方面的意义:(1)(of things) that can be used or obtained;(2)(of people)free to be seen,talked to,etc,按照词典上的汉语解释分别为(1)(指物)可用的或可得到的;(2)(指人)可会见的,可与之交谈的。即使词典给出了汉语解释,在翻译中也不是直接套用就可以的。如Tickets are available at the box office.就不能按字面意义翻译为票房有票可以用,而应根据上下文语境翻译为“票房有票”。This new type of sports shoes is very popular and it is available in all sizes.译为:这种新款的运动鞋很受欢迎,各种尺码都可买到。
2.语言交际语境
语言交际语境,即语言交际的场合,与上下文分析相比,该分析由感知阶段向感悟阶段前进了一步。语言交际语境分析能帮助学生在语言交际中正确地进行翻译,还能提高学生的语言交际能力。如I need to go to the hospital immediately.传递给学生的信息是“我需要马上去医院”,但在不同的语言交际语境中,会有不同的语境分析。语境1:A:I need to go to the hospital immediately.B:Why?Are you sick?A:No,Im all right.My friend is there.A:我需要马上去医院。B:怎么啦?你不舒服啊?A:不,我没事,我朋友住院了。语境2:A:I need to go to the hospital immediately.B:Why?Are you sick?A:My back is killing me.A:我需要马上去医院。B:怎么啦?你不舒服啊?A:我的背疼得要死。
3.社会文化语境
社会文化语境,即语言所处的社会文化背景。不同的文化对人们的思维产生影响,要正确理解词的意义,就要了解其所处的社会文化语境。如汉语中形容一个人强壮,会用到成语“强壮如牛”,但英语中形容人强壮会用“as strong as a horse”。运用社会文化语境分析词义,能让学生了解不同的社会文化背景知识,开阔眼界,用文化的视角进行翻译实践,这是非常有益的。
Bree is a good secretary,as she is as close as an oyster.汉语语境和英语语境中所使用的比喻形象不一样,但表达的意义是共通的,这时就应该挖掘出秘书一般应具备共通的素质,即要能保密,此句可翻译为:布里是个好秘书,因为她能守口如瓶。
三、结语
语境分析的三个层次是互为基础、相互作用的。离开上下文语境分析,语言交际语境分析与社会文化语境分析就失去了物质基础。传统翻译教学中所采用的单纯以讲解词义的教学方法,不能充分调动学生的积极性,而应采用上下文分析理论进行翻译教学,让其依据上下文和背景知识猜测字词句的意思;教师也可以创设一些语境,让学生翻译或改错,把语言形式与词义理解相结合的进行训练。
使用语境分析理论进行翻译教学,有利于学生学会在语境中分析词义、确定词义,培养在翻译中利用自己所掌握的语境知识选择最适合语境的词义,并将最适合语境的词义用地道的目的语表达出来,培养解决翻译问题所需要的逻辑思维能力和文化翻译的意识。
参考文献:
[1]陈吉荣.论语境在文学翻译批评中的作用[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007(8):11-13.
[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3]陈有斌,周桥.运用上下文分析与语篇对等就“good”一词翻译的个案研究[J].宜宾学院学报,2006(11):66-69.
[4]张惠琴.引进话语分析理论,提高学生阅读能力[J].基础教育研究,2006(7):52-53.