论立法语言中的模糊词语及其翻译

2012-04-29 01:04陈艳
考试周刊 2012年77期
关键词:模糊性译法中华人民共和国

陈艳

摘要: 准确性历来被视为立法语言的灵魂,然而立法语言中不可避免地存在着模糊性。本文通过实例分析了中国立法语言中的模糊词语及其英译策略。

关键词: 立法语言模糊词语翻译策略

一、引言

为了确保立法语言的强制性和权威性,准确性历来被视为法律的灵魂。但事实上模糊词语大量存在于立法语言中,例如在《中华人民共和国刑法》中,“情节严重”出现了138次,“数额巨大”出现了46次,而“严重”“巨大”都是典型的语义模糊的形容词。本文通过分析中国立法语言中模糊词语的英译方法和策略,以帮助我国法律工作者更有效地选用和翻译立法语言。

二、立法语言中的模糊词语及其翻译策略

立法语言中,模糊性集中体现在词汇的语义上,名词、动词、形容词、副词等语义都普遍具有模糊性。在翻译中国立法语言中的模糊词语时,我们可以采用以下翻译方法。

(一)模糊对等直译法。

模糊对等直译,即用一种语言的模糊词语直接去翻译另一种语言的模糊词语。

例如《中华人民共和国海关法》第四十九条规定:“船舶在海上为救助或者企图救助人命或者财产而发生的绕航或者其他合理绕航,不属于违反前款规定的行为。”(Any deviation in saving or attempting to save life or property at sea or any reasonable deviation shall not be deemed to be an act deviating from the provisions of the preceding paragraph.)

汉语中的模糊词语“合理”,在译文中翻译成“reasonable”,属于模糊对等直译。

(二)模糊变异译法。

有时,一种语言中用一个词表达模糊概念,可在翻译时用另一种语言的非对等词来表达相同的模糊概念,这就是模糊变异译法。

例如,《中华人民共和国广告法》第四十六条规定:“广告监督管理机关和广告审查机关的工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊的,给予行政处分。构成犯罪的,依法追究刑事责任。”(Where any functionary of an organ in charge of advertising supervision and control or of an advertisement examination organ neglects his duty,abuses his power or practices favouritism or other irregularities,he shall be subject to administrative sanctions.If the case constitutes a crime,the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.)

汉语中的四字格“玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊”,节奏鲜明,韵律优美,在翻译成英语时很难找到形式上和意义上都对等的表达,因此这里采用了模糊变异译法。

(三)增词译法。

根据原文的精神实质,适当增加词语,使译文更通顺、更忠实地表达原文的思想内容,而不是机械地保持译文与原文之间词量上的对等。

例如,《中华人民共和国广告法》第十条规定:“广告使用数据、统计资料、调查结果、文摘、引用语,应当真实、准确,并表明出处。”(Data,statistical information,results of investigation or survey,digest and quotations used in an advertisement shall be true to facts and accurate,and their sources shall be indicted.)

猜你喜欢
模糊性译法中华人民共和国
我国传统色名的模糊性
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
庆祝中华人民共和国成立七十周年
庆祝中华人民共和国成立70周年文艺活动掠影
《刑法修正案(十)》中“公共场合”的教义学理解——兼论刑事立法语言的统一性和模糊性
网络语言的模糊性特征初探
篆 刻
正反译法及其原则
从语义模糊性看日语委婉表达
“好”字译法种种