英汉爱情概念隐喻和转喻的认知对比研究

2012-04-29 00:44丁龙松
考试周刊 2012年71期
关键词:英汉语言学隐喻

丁龙松

摘要: 传统语言学将隐喻和转喻看成是语言修辞,是为了装饰语言形式,是文学、修辞学和文体学研究的主要对象。认知语言学的兴起给我们提供了一个新的视角。它认为隐喻和转喻是人们对抽象概念认知的有力工具,不仅是语言形式上的,而且是认知和概念的。本文将从认知语言学的视角,以“爱情”为例,对比英汉在爱情隐喻和转喻上的异同。

关键词: 爱情概念隐喻英汉对比认知语言学

1.引言

隐喻研究源远流长,西方对隐喻比较系统的研究最早可以追溯到亚里士多德时期。传统语言学对隐喻的研究只停留在词语的层次上,认为隐喻是一种语言修辞,是附加的,是可有可无的“装饰”。而认知语言学的兴起,使我们对隐喻有了更深刻的认识,为我们研究隐喻提供一个新的视角。

认知语言学是认知科学与语言学结合而成的一门新的边缘学科,诞生于20世纪70年代。认知语言学的哲学基础是主客观相结合的经验现实主义认识论,简称经验主义。经验主义强调经验在人的认知和语言中的重要性,而人类的经验源于人与大自然(物理的、生理的)、人与人(社会的、文化的)之间的相互作用,来源于人类自身的感觉动力器官和智力与自然环境的相互作用(吃、穿、住、行)及人与人之间的交往(社会、政治、经济、宗教等)。Lakoff & Johnson的概念隐喻理论是认知语言学的重要组成部分,他们指出隐喻是一种重要的认知模式,是人类思维的一种方式,而且“所有的语言都具有隐喻性”(Lakoff,1980)。隐喻过程是在不同的认知域之间建立联系,而始源域和目标域之间的连接则是基于一种相似性。概念隐喻是概念系统中的跨域映射。从这个意义上讲,隐喻是一种通过语言表现出来的思维方式,影响着我们的感知、思维,以及行为方式。

运用概念隐喻理论,结合情感研究,国外的许多专家和学者在这一领域已经进行了大量的分析和研究。在所有的情感中,爱情作为人类最基本最美好最久远的一种感情,历来受到人们的关注和重视,没有隐喻,爱情这一抽象的概念就得不到充分的理解和阐释。

2.英汉爱情概念隐喻和转喻对比

2.1相同点

人类思维的共性之一就是借用具体事物来描述抽象事物。爱情是人类重要的情感之一,而这种情感又是复杂抽象的,人们往往借助具体的或有形的事物来描述它。不仅爱情概念本身可以被隐喻化,而且爱的对方可以用隐喻来描述。在英汉两种语言中,人们都选择同样的事物来描述爱情。

2.1.1用“植物”隐喻爱情

植物的生长过程要经历“生根”、“发芽”、“开花”和“结果”的过程。这和“爱情”有共同之处。所以,中外文化中很多用“植物”来隐喻爱情。如:“爱情的美丽花朵是要用心田浇灌的。”“Our love flowered.”

2.1.2用“液体”隐喻爱情

“我们作为具体的人,与周围世界有个界限,而这界限就是我们的皮肤,从而把世界的其他部分看作我们的外部。这样我们每个人就是一个容器。”(胡壮麟,2004)当我们心中充满爱时,如果我们的身体是一个容器,那爱情就是装在容器里的液体。如:“我的爱如潮水,爱如潮水将我向你推。紧紧跟随,爱如潮水她将你我包围。”“She is filled with love.”

2.1.3用“旅程”隐喻爱情

在“爱情是旅程”这个概念隐喻里,通过源域“旅程”人们可以更好地理解目标域“爱情”。在爱情的旅程中,恋爱的双方成了旅行者,旅途中的困难可以对应恋爱中的挫折,旅行的目的地对应双方共同的生活目标等。如:“爱情就是一次长途,要去的地方名字叫做幸福。说好了不会把你丢在半路到终点还是一支两个人的队伍。”“Although its full of hills and spills,darling,we wont mind it.”

2.1.4用“战争”隐喻爱情

在“爱情是战争”这个概念隐喻里,人们用源域战争来映射目标域爱情,情场变成了战场,可以进攻也可以防守,爱情的结局有了输赢和胜负之分,所谓的情敌也由此而来。如:“终于你找到一个方式分出了胜负,失败的代价是彼此粉身碎骨。外表健康的你心里伤痕无数,顽强的我是这场战役的俘虏。就这样被你征服,切断了所有退路。”“He constantly raves about her.”

2.2不同点

2.2.1汉语的特色表达

由于受中国传统道教和儒家学派影响,汉语中有很多爱情隐喻都体现了道教和儒家的思想。

2.2.1.1“和谐美”喻爱情

我们传统哲学所讲求的对立统一前提下的和谐观。中国的传统思维把自身作为宇宙的中心,从自身内心的体验出发认识世界,把自然人化(儒家),或把人自然化(道家),把人与自然看成是和谐统一的整体,力求达到“天地与我并生,万物与我为一”的“天人合一”境界。这种思想也影响了中国的婚姻家庭观念,在描述爱情这一美好情感时,人们自然会联想起自然界中的种种和谐美来。如:“思为双飞燕,衔泥筑君屋”“在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝”“我们是一对并蒂的莲花,清新而娇艳”。

2.2.1.2与“阴阳说”有关的爱情隐喻

中国人多认为爱情属于阴柔之美,因此在以水、火、日、月四种自然物来比喻爱情时,偏爱用含蓄、委婉、柔情之物来隐喻爱情,如“月”“水”,这也是传统文化中庄子“阴论”哲学思想的体现。如:“你问我爱你有多深,月亮代表我的心。”

2.2.1.3农产品喻爱情

中国自古以来就是一个农业大国,“男耕女织”是古代劳动人们典型的生产方式,所以在汉语言中人们还多用农产品来隐喻爱情。同时中国还是世界上生产丝绸最早的国家,从古至今人们都乐于用“桑”、“蚕”或“丝”来讴歌忠贞缠绵真挚的爱情。这是其他民族所没有的,也是中国长期“以农为本”思想的生动体现。如:“情丝”“情网”“红豆寄相思”。

2.2.2英语的表达特色

2.2.2.1爱情是统一体,是两个互补的部分。

亚当和夏娃的神话家喻户晓,英语中爱情隐喻概念深受其影响,沐浴在爱河中的男女被看做是一个整体或两个互相补充的部分。如:“We are made for each other.”“We function as a unit.”

2.2.2.2用“火”“太阳”隐喻爱情。

西方人情感外露.表达直率奔放,所以英语多用“火和日”等阳性事物来隐喻爱情。如:“You are my sunshine,my only shine.”

3.结语

英汉文中关于爱情的独特表达取决于概念隐喻的民族性及文化个性和思维方式的不同,因此,对爱情隐喻的更深层次的理解,除了要借助于语言外,还必须借助于语言所依存的文化背景知识。

参考文献:

[1]胡壮麟.认知隐喻学[M].北京:北京大学出版社,2004.

[2]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]Lakoff & Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press 1980.

猜你喜欢
英汉语言学隐喻
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
认知语言学与对外汉语教学
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
对《象的失踪》中隐喻的解读
英汉文化中的委婉语应用对比分析
德里达论隐喻与摹拟
社会语言学名词
语料库语言学未来发展趋势