熊辉
(东北林业大学,哈尔滨150040)
语篇分析理论与新闻语篇翻译
——“语域分析模式”的建立
熊辉
(东北林业大学,哈尔滨150040)
语篇分析四大流派中的系统功能语言学派理论是西方近30年来影响较大的语言学理论,也是语篇分析流派中的重要一派理论。语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,也是系统功能语言学家经常探讨的重大课题。新闻语言又以其独特性、新颖性和创造性被誉为反映社会、文化发展进步的语言,所以如何有效地解读新闻语篇一直是国内外众多语言学家研究的重点。鉴于此,在把语域理论作为理论框架的基础上,建立新闻语篇的“语域分析模式”,通过语域分析,探讨并提出新闻语篇的翻译原则及方法,同时以定量与定性的双重分析保证了研究的准确性与客观性。
语篇分析理论;新闻语篇翻译;语域分析模式;灾难性新闻
韩礼德(Halliday)等人在20世纪70年代初提出的系统功能语法的功能理论是西方近30年来影响较大的语言学理论,也是语篇分析流派中的重要一派理论。语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,也是系统功能语言学家经常探讨的重大课题。语域理论(register theory)是指我们使用的语言随着语境的变化而变化,并受到语境的制约。语域的基本功能是预测语篇结构;语域分析的基本目的是揭示语言变体的通用原则,也就是说,发现“何种因素决定何种语言特征”。
新闻语篇由于其真实性、及时性长久以来一直是人们获取信息的重要媒体,新闻语言又以其独特性、新颖性和创造性被誉为反映社会、文化发展进步的语言,所以如何有效地解读新闻语篇一直是国内外众多语言学家研究的重点。新闻语篇分析不仅仅应停留在词汇、语法层次,而更应体现在语义、语境、篇章的文体特征以及认知层面。
语域理论,作为一种用于解释语篇和语境之间关系的理论,已经在语篇分析、社会语言学、语言教学和翻译研究中得到了比较有效的应用。但是,语域分析在新闻语篇分析中的应用,不论是理论相关性的问题,还是具体应用中的问题,则很少有人专门论及。这种缺憾,一方面与新闻语篇分析本身所具有的复杂性紧密相关,另一方面则是因为韩礼德等人所提出的语域理论亟须不断完善与发展。鉴于此,本文将探讨新闻语篇中的语域应用并进一步论证语域理论对新闻翻译的实际指导意义。
1.1 语域
根据韩礼德(1964)的界定,语域(register)指的是“语言的功能变体”(functional variety of language)。所谓功能变体,就是因情境语境(context of situation)的变化而产生的语言变化形式[1]273。也就是说我们使用的语言随着情景语境的变化而变化,并受到情景语境的制约。情景语境是语言活动的直接环境(immediate environment),包括话语范围(field of discourse)、话语基调(tenor of discourse)和话语方式(mode of discourse)三个要素。话语范围又叫语场指交谈的话题和场地;话语基调又叫语旨,指交谈双方的社会角色和语言活动的目的;话语方式又叫语式是指语言活动所用的媒介或渠道。上述三种语境因素共同作用,在具体的交际场景中以具体的方式出现,从而为每个具体的语言活动提供语境构型(contextual configuration)[1]275,并制约交际双方对词语和语义结构的选择。具体地说,语场制约语言的概念功能(ideational metafunction),语旨制约语言的人际功能(interpersonal metafunction),语式制约语言的语篇功能(textual metafunction)。语域的作用是预测语篇结构进而揭示语言变体(language variety)的通用原则。除此之外,语域还有助于研究语篇连贯,即某种语篇与语境保持一致。语域有三个基本特点:语域随着精密度阶的变化而变化;不同语域之间有不同的距离;语域分开放式和封闭式[1]276。
1.2 语域分析模式
语域理论,作为一种用于解释语篇和语境之间关系的理论,具有很强的应用性。这一点已经体现在语篇分析、社会语言学研究和翻译研究中。但是对于语域理论的重要性和意义,国内外研究者们却没有给予相应的肯定。笔者通过多年对语域理论的应用性研究,认为语域分析在语篇分析中是必不可少的,尤其在新闻报道这一语类的语言变体中,语域分析不但可以进行语篇预测,而且可以揭示新闻语篇中的共性以及新闻语篇中连贯的规律性。基于此,笔者认为将语域理论的分析过程定义为“语域分析模式”不仅肯定了语域理论的重要性而且有利于语篇研究的完整性。本文中的新闻语篇“语域分析模式”是根据语域理论,对新闻语篇的独特文体特征进行分析的模式。由于语域的三要素为语场、语旨和语式,分别制约语言的概念功能、人际功能和语篇功能,此分析模式的第一步将对新闻语篇的概念功能、人际功能和语篇功能做量化分析,旨在得出新闻语篇的及物系统、情态系统和主述位系统特征。第二步,将得出的数据结合语域的三要素,分析语篇特征。第三步,以对比分析为方法,指出英汉新闻语篇中的异同,并从语域角度分析产生不同的原因并探讨新闻翻译的一些问题。
2.1 新闻语篇的基本特点
新闻语篇通常被认为是现代社会最平常的一种写作文体。种类很多,依据不同的分类标准可以有多种分类方法,如根据新闻事件的性质,新闻可分为硬新闻(hard news)和软新闻(soft news);就报道形式而言,新闻又可分为消息、特写和评论[2]。从新闻写作的内容上分又可以分类为娱乐新闻、灾难性新闻、政治类新闻、军事类新闻等等。由于西方媒体对于灾难的关注度较高,灾难性新闻报道常常作为媒体吸引读者的报道而被放于头版。此外,由于灾难性新闻语言特征具有代表性和规律性,因此本文将以灾难性新闻报道为研究的切入点进行新闻语篇的“语域分析模式”研究。新闻的语言特点主要可以概括为“及时性”、“简洁性”和“真实性”三大点。具体细化到词汇、语法、修辞等方面时,可以大体归纳为:广泛使用简短小词、新词以及外来词;大量出现被动句,直接、间接引语,现在时以及过去时时态;倾向使用委婉语、引喻和比喻等修辞手法。除此之外,上述一些新闻语篇的语言特点都是在传统分析方法基础上得出的。以下笔者将运用“语域分析模式”对新闻语篇的深层特征进行剖析。
2.2 分析过程
笔者从三大著名英文报纸:华盛顿邮报(Washington Post)、纽约时报(New York Times)、中国日报(China Daily)中随机选取十篇有关卡特琳娜飓风的灾难性新闻报道作为本文的语料库。第一步,对这十篇新闻语篇的概念功能、人际功能和语篇功能进行量化分析。得出结论为:新闻语篇趋向使用物质过程、过去时态、简单主位和主位同一型主位推进模式,并且极少包含情态结构和情态成分。通过第一步分析,所选语篇的特征有极大的共性,这是与新闻的“简洁性”文体特征以及“真实性”的交际特征分不开的。这些共性产生的原因也是和新闻语篇的语域三要素特点分不开的,这一点在第二步分析过程中将重点阐述。
第二步,语篇的语场都是围绕卡特琳娜飓风展开的,交际话题的严肃性与真实性导致概念功能中的及物性系统趋向使用较为客观的物质过程。语篇中的话语基调也就是语旨是新闻记者对客观灾难的报道,交际的双方为新闻的传播者和新闻的阅读者。从事件的发生和信息的传递时间来看是过去时,因此,在人际功能的表达上语篇的小句谓语动词的时态多为过去时。同时,信息的传播者为了保证信息的客观性,避免误导信息的接收方,也会在语篇的情态系统中选择零情态成分或是少量程度较低的情态动词。从语式上看,语篇的传播媒介是报纸,信息的流通渠道是大众传媒,这就决定了语篇的语篇功能上要保证简洁与高效。因此,语篇功能中的主述位系统也必须为这一点服务,导致了简单主位的大量出现。同时在篇章连贯上,为了保证对同一话题描写的连续性,主位同一型篇章推进模式也被大量应用。
2.3 对新闻语篇翻译的启示
在最后一步的分析过程中,笔者对中国国际广播网站的五篇双语新闻进行了量化分析并认为:汉语新闻语篇基本与英语语篇一致,趋向使用物质过程、简单主位、无标记主位和主位同一型主位推进模式等[3]。但源语和目的语的完全对等程度并不是很高。从语域的第一要素看,对待交际的话题也就是灾难,中西方的关注程度是有一定区别的,西方媒体对待灾难的兴趣显然更高。从语旨上看英汉语篇的交际者从社会背景、思维模式、文化基点都是有差异的。从语式上看,中英两种语言在组篇模式上是有着本质区别的。因此,在语域分析的过程中,英汉语篇出现不同的现象是正常的。鉴于此,笔者对新闻翻译者们大胆地提出一些建议:将源语中的较多言语过程、存在过程在译语中转化为物质过程或关系过程;将源语中多用的述位交叉型主位推进模式转化为主位同一型模式。总之,从语域理论的角度看,翻译是交际功能的转换过程。一篇好的翻译作品应既能传达原语语篇作者的意图,又能表达源语语篇的交际功能。
综上所述,本文的目的是想证明在对英汉新闻语篇的分析和研究中采用“语域分析模式”是有着重大意义的。笔者希望此文能为今后的新闻语言的研究和新闻翻译提供一个新的平台。
[1]胡壮麟,朱永生,张德录,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2006.
[2]朱伊革.英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008:1.
[3]熊辉.新闻英语语篇的功能语法分析及其翻译[D].上海:上海海事大学硕士学位论文,2006:2.
H059
A
1001-7836(2012)09-0136-02
10.3969/j.issn.1001-7836.2012.09.054
2012-07-12
中央高校基本科研业务费专项资金项目(DL10CC55)
熊辉(1981-),女,黑龙江哈尔滨人,讲师,硕士,从事翻译史及理论、应用翻译和语篇语言学研究。