英汉拟人修辞效果对比研究

2012-04-13 16:55:19
黑龙江教育学院学报 2012年11期
关键词:人格化拟人英汉

李 威

(黑河学院,黑龙江黑河 164300)

英汉拟人修辞效果对比研究

李 威

(黑河学院,黑龙江黑河 164300)

通过对英汉文学作品中拟人修辞格的三种类别,即把物体、无形的自然现象等当作人来描写,把动物、植物当作人来描写和把抽象概念当作人来描写的介绍,对其在英汉两种语言中的修辞效果进行探讨,旨在体会拟人作为一种修辞手法,无论用于英语还是汉语中,都能赋予无生命的物体以生命的活力,唤起人的想象,寓情于物,使读者在感情上产生共鸣。

拟人;修辞法;修辞效果

拟人,指的是赋予动物、植物或无生命物以人的品格、思想和行为,从而使它们具有类似人的特征。因此,拟人法也被称作“静物动化”的一种修辞技巧。在文学作品中,作者往往采用拟人的手法作为作品的修辞手段来抒发感情,增强文章的感染力。美学家朱光潜说:“因为类似联想的结果,物固然可以变成人,人也可变成物。物变成人通常叫‘拟人’。”[1]这就是“人格化”,它可以使没有生命的东西栩栩如生,使有生命的东西可爱可憎,如同人类一样,引起读者的共鸣。英语与汉语拟人相对应的是 personification,Webster's New World Dictionary给的定义是:“a figure of speech in which a thing,quality,or idea is represented as a person.”英语“拟人”也是对非人的事物赋予人的属性,把它当作人来描写,以便把物描写得生动形象。

例如:

A mile out to sea,the old lighthouse stood on a stone platform on the rocks,which were being greedily licked by the waves.

在一英里外的海面上,那座古老的灯塔矗立在一些岩礁上的一个石砌台基上,海浪贪婪地啮噬着美味佳肴。

文中将大海比作人,将海浪和海涛比作人的舌头,海风吹起海浪,拍打着岸边的岩石,犹如巨人贪婪地啮噬着美味佳肴。

去年今日此门中,人面桃花相映红。

人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

(崔护:《题都城南庄》)

此诗中用拟人手法,说桃花依旧在“笑”,赋予桃花人的属性特征,形容盛开的桃花像人一般容光焕发,使其更形象、更贴切。

Personification运用广泛,可用于描写人以外的各种事物,包括动物、植物、自然现象、抽象的事物等等,尤其在寓言、童话、诗歌、散文等文学作品中最为常见[2]18。拟人辞格的常见方式可以分为以下几种:

1 把物体、无形的自然现象等当作人来描写

The rain to the wind said

“You push and I'll pelt,”

They so smote the garden bed

That the flowers actually knelt

And lay lodged——though not dead

I know how the flowers felt.(Robert Frost)

雨对风说:

“你来狂风,我来猛落”

他们俩就这样在花圃上施暴虐

于是花儿们便七歪八倒叶残瓣破

最后终于倒下了——尽管还奄奄一息活着

我知道花儿们此时心中感受如何[2]19。诗作者使用personification修辞格,风和雨都变成了人,变成了冷酷、残暴、以施虐为乐的人,风和雨狂吹猛落直到把花儿摧残得奄奄一息。

一切人类的呼声都已停止,只有风暴还独自在续续施威。风渐渐息了,大块灰色的云片向西方卷去,蓝色的苍穹显露了出来,上面点缀着明亮的星星。(大仲马《基督山伯爵》,蒋学模译)

作者把“风暴”当作“施威”的人来写,形象地刻画出风暴吹动的情景。

It is quarter to five in the morning,the sun has already climbed above the horizon;the birds are busy celebrating the new day and have eagerly been in search of food...

(Ona Low:First Certificate in English Course,AN IRISH WEDDING)

现在是早晨四点三刻,太阳已经爬到了地平线之上;鸟儿忙着庆祝新的一天,已在迫不及待地觅食……

本来climb和celebrate是人之所为,现在却成了太阳和各种鸟类之所为。

一道艳丽的彩虹,趁人不留意的时候,悄悄地显现出来了,从河的那边弯到了这边的山谷,给正在歌唱着的民工,抹上了一片新的色彩。(顾工《金君玛梅》)

用“悄悄”、“抹”使彩虹人格化,妙趣横生。

2 把动物、植物当作人来描写

He glanced at the dew- covered grass,and it winked back at him.(转引自胡曙中:《英汉修辞比较研究》)

他对沾满露水的青草瞥了一眼,青草也对他挤了挤眼。

矮小而年高的垂柳,用苍绿的叶子抚摸着快熟的庄稼;密集的芦苇,细心地护卫着脚下开放的野花。(郭小川:《团泊洼的秋天》)

运用拟人手法后,无情的植物变成了有情的生命。

The front garden was a gravel square;four evergreen shrubs stood at each corner,where they struggled to survive the dust and fumes from a busy main road.(Robert Best:PICK AND CHOOSE)

前庭园是个铺着沙砾的正方形:四个角上各有一丛冬青灌木,它们经受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。(译文见《大学英语精读》第二册教参)

文中struggle to survive是描写人物的用语,现用到植物(evergreen冬青树)身上,给它以人的感受。

群雁在霞光中抖擞着翅膀,悠扬地从草地中飞起。它们穿过了阿拉尔城堡,排着字儿升上了天空。它们呼唤着,歌唱着,为什么声音里充满了那么多快乐?(于李若冰《在柴达木盆地》)

用“呼唤着”、“歌唱着”使雁人格化了。

One day a wolf found the skin of a sheep.He put it on and said to himself,“Now I can graze with the sheep and choose the plumpest ones for my dinner,and no one will be the wiser.”(QESOP’S FABLES)

有一天,一只狼找到了一张羊皮。他把它穿在身上,自言自语道:“现在我可以和羊混在一起吃草,再挑上几只最肥的羊好好地吃一顿。这点子别人谁都想不出来。”

孔雀一亮相,瞧它昂着脖子,拖着金碧闪闪的长翎子,显得矜持,又傲气。一只彩色蝴蝶翩翩飞舞着。那孔雀上去就鹐,没鹐着,亮开尾巴叫了几声,还忌妒人家的美呢。(杨朔《野茫茫》)

用“矜持”、“傲气”、“忌妒”使孔雀人格化。这些都把动物的动作形态形象生动地描摹出来。孔雀被赋予了人的行为和思维活动,加强了语言的形象性、生动性和感染力。

3 把抽象概念当作人来描写

例如:

Cordell Hull,in the age of print,observed that a lie goes half way around that world before truth time to get its trousers on.

考岱尔·赫尔在印刷品时代曾经指出,真相还来不及穿上裤子,谎言已经走遍了半个世界。今天,在电视机的威力下,真相更难赶上半真半假的说词。(转引自范家材:《英语修辞赏析》)

将he(谎言)和truth(真理)拟人化了:真理动作迟缓,谎言不胫而走语言生动,惟妙惟肖。

这里叫空洞抽象的调子少唱,有些同志却硬要多唱。这里叫教条主义休息,有些同志却叫它起床。(毛泽东《反对党八股》)

“教条主义”为抽象概念,被人格化后,显得更具体,能给人以深刻的印象。

Ignominy,Want,Despair and Madness have,collectively or separately,been the attendants of my career(Charles Dickens,David Copperfield)

(耻辱、贫困、失望以及疯癫,曾经是我生活中的常客,他们或者一起光临,或者个别来访。)

“Ignominy,Want,Despair and Madness”都是抽象名词,这里将他们进行人格化处理,人生际遇娓娓道来,给人一种沧桑感。

一唱雄鸡天下白,

万方乐奏有于阗,

诗人兴会更无前。

(《浣溪沙·和柳亚子先生》,《毛泽东词选》第77页)将“鸡鸣”说成“唱”,将鸡赋予人的品格,充溢着感情色彩。特别联系后面的“天下白”,更给人以丰富的联想。

总之,拟人作为一种修辞手法,无论用于英语还是汉语中,它都能使语言形象生动,赋予无生命的物体以生命的活力,唤起人的想象,寓情于物,使读者在感情上产生共鸣。拟人能让原本没有生命的物体具有人的言谈举止、思维活动,或者让本来抽象、玄奥的概念变得具体可观,可触可感。

:

[1]朱光潜.谈美[M].合肥:安徽教育出版社,1987:63.

[2]李树德,冯奇.英语修辞简明教程[M].上海:复旦大学出版社,2003.

H314

A

1001-7836(2012)11-0153-02

10.3969/j.issn.1001-7836.2012.11.060

2012-05-02

李威(1984-),女,黑龙江哈尔滨人,助教,硕士,从事英美文学研究。

猜你喜欢
人格化拟人英汉
拟人句
快乐语文(2020年15期)2020-07-06 02:55:18
拟人句
快乐语文(2019年12期)2019-06-12 08:41:54
拟人句
快乐语文(2018年27期)2018-10-20 07:12:50
学会拟人句
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
“服务应特色化、人格化、生态化”——孙瑞哲谈中国服装行业服务升级
从个性化、人格化和亲和力来探究播音主持的艺术
新闻传播(2015年12期)2015-07-18 11:02:40
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
四季
英汉文化中的委婉语应用对比分析