政治新闻英语标题的词汇特征及其语用功能

2012-04-12 21:30温湘频赖文斌
海南热带海洋学院学报 2012年4期
关键词:缩略词上饶新闻标题

温湘频 赖文斌

(上饶师范学院,江西上饶334001)

政治新闻英语标题的词汇特征及其语用功能

温湘频 赖文斌

(上饶师范学院,江西上饶334001)

本文从政治新闻英语的要求入手,探讨其标题用词的简短性、缩略性、生僻性及模糊性特征。

政治新闻英语;标题;词汇;语用

一、新闻标题与政治新闻英语

政治新闻,通常被大众理所当然地认为是有关政治方面的新闻。然而,在学界却有不同的定义和解释。美国耶鲁大学迈克尔·帕伦蒂博士把“政治新闻”称为“新闻的政治方面”,并以此认为“政治新闻”不包括传播媒介中涉及文化娱乐的部分。”[1]我国学者邵培仁则认为,“政治新闻就是政治传播者通过一定的媒介就近发生的政治事实向公众进行报道和评述。”[2]无论是哪种定义,其关注的都是关乎国家和百姓切身政治和经济利益的发生在本国或他国的重要事件,如国家首脑和政府领导人的变更、政策发布、政府声明、政治性谈判或会议等。具有很强的时效性和严肃性。由于多数学者承认“由于存在着大报和小报、报刊和电视以及不同题材(政治、体育、法律等)和不同体裁(报道、特写、社论等),新闻英语会因这些语境因素不同而产生变异,或者说形成不同‘次语体’”。[3]正如Crystal&Davy(1969)所说,新闻体不是单一的,而是由不同新闻材料特点合成的,所以对其语言特点的归纳需基于充分描写。因此,从语言运用角度看,政治新闻的用词必须考究而洗练、语句结构须严密及语体须庄重,具体体现在标题上尤其如此。

二、政治新闻英语标题词汇特征

新闻标题的用词由于承担了新闻传播的主要任务,其特征与其他语篇有明显的区别,而政治新闻因关乎国家和人民切身政治和经济利益,更受读者的关注。这里,我们将探讨政治新闻英语标题的4个语言特点。为保证现有语料的一致性、客观性和有效性,本文所选语料都来自互联网上《中国日报》(China daily)、《经济学家》(The Economists)、《纽约时报》(New York times)、《华盛顿邮报》(Washington post)等的英语政治新闻报道,这些都是世界范围内的权威媒体机构,受众很广,可以保证所选语料的代表性。

(一)简短词的运用。新闻标题是新闻的“眼睛”,是对文章内容的高度浓缩,主要表达新闻的核心内容。一般来说,新闻语言是比较正式的语言,尤其是作为一些重要报刊,都尽可能采用比较正式的用语。在英语中,有些词明确是在书面语中运用,如purchase就比buy正式,approve比nod更为正式。然而,标题要求用词简短,而且由于政治新闻,与广大人民生活息息相关,如果使用过于书面正式用语会失去很多读者,或者受众面将会缩小。因此,在政治新闻标题中,我们经常可以看到的是大量简短词的运用,因为通常说来,书面正式用词都比较长。例如:

1)China buys up the world(buy=purchase)(The Economists Nov.11 2010)

2)Nobel nod to dark energy(nod=approve)(New York times Oct.4 2011)

俗话说“好文不在辞藻多,话能通俗方传远”。由上面可见,在政治新闻标题中作者、编者尽量使用一些简短、字母少的词,不管是动词或是名词,抑或其他的词。用简短词在标题中,看懂的人就越多,流传得也就越广,政治新闻传播的目的也就越能更好的达到。

(二)缩略词的运用。信息时代的到来要求人们用语言进行交际时,通过经济、高效的方式达到交换信息和交流思想的目的。缩略词(abbreviation)是指“把词的音节加以省略或简化而产生的词”,因使用符号少,信息量大,正好满足了现代人的这一需要。使用缩略词是世界上各种语言都存在的现象,如汉语中的“入世”(加入世界贸易组织)和“科技”(科学技术)等。而英文缩略词在学界被称为“字母词”(initials),可分为“普通型、专业型、项目型和瞬时型”四种类型。政治新闻因反馈的是广大人民生活中的重要事情,因此,其标题中有关系政治组织的专业型词汇,如EU(European Union),WTO(World Trade Organization)等,也有为完成某项任务的项目型词汇,如FYP(five year plan五年计划),ICB(international competitive bidding国际招标)等。这类词的使用既可以快速反应信息,又可以为标题节约版面。例如:

1)Ads by Democratic Senator May Open Door to New Tactics(Ads=advertisements)(New York times Oct.12 2011)

2)China,Russia to expand trade,energy co-op(coop=cooperation)(China daily Oct.12 2011)

这类词在政治新闻标题中举不胜举,他们的缩略可能是几个单词首字母的缩写,也可能是一个单词的缩写,还可能是职务职业等的缩写。需要指出的是,有些缩略词比较熟悉,有些则不一定为广大读者所熟悉,但不管是熟悉也好陌生也好,它的全称都可以在新闻正文中找到。读者可以根据自身的需要去选择阅读内容。

(三)生造词的运用。政治生活推陈出新,每天都会有不同的情况何现象出现,这也会使得在词语的选择上遇到困难。这就给一些新词的出现创造了机会,即出现一些被新闻英语学者称为“新闻生造词”(journalistic coinages)的词语,而这些词经媒体的使用,特别是政治新闻标题中的使用,往往使人难以忘记,并迅速传播开来。一般说来,这些生造词的构成都是将一些常用的词或者词组连在一起,然后省略其中的一些音节,从而合二为一。例如:

1)Will there be stagflation?(stagflation=stagnation+inflation)(China daily June 4 2011)

2)Team“Chimerica”(Chimerica=China+America)(Washington post Nov.17 2008)

(四)模糊词的运用。我们知道,新闻报道的一个重要特点就是真实、准确,但“为了报道的准确性,在许多情况下,模糊性也是必不可少的…,有时候过分的精确反倒不清晰,适当的模糊反而能够使新闻报道更准确”。[4]在政治新闻报道中,记者、编者常常运用模糊限制语或模糊词以免报道失实或歪曲事实。这些词语表现形式是多层面的,其类型划分各异,我们认为一种是“显性”模糊语;另一种是“隐性”模糊语。“显性”是在信息传播时,运用表达模糊意义的词或词组。其中,有的是在一些准确数字或信息前加一个表示约数的介词或数量词,如around,about,at least,lots of等,使得该信息产生模糊的意义;有的则使用一些模糊词语如or so,like that等。“隐性”是在传播信息新闻时用一些精确的词,或者情态动词,这些词的运用恰好反映的是所报道内容的模糊性。例如:

1)China,Chad pledge closer cooperation(China daily Qct.14 2011)

2)China pledges$70m help to Horn of Africa(China daily Qct.13 2011)

3)Ben Nelson’s Ads May Break New Ground(New York times Oct.13 2011)

这里的closer是一种显性的模糊,一看就知道不准确的概念;而例2)中的$70m虽然是一个精确的数字,然而表达的并不是说确定的概念;3)中情态动词may的运用是一个“隐性”的模糊词,反映出这篇报道的观点。

通过上面我们可以看出,政治新闻英语标题的词汇因其语言构成具有自身的特色,虽然大部分应用的是常用的、简短的词,但为了适应政治的需要也会使用一些生造的词、甚至是模糊的词。从而,使政治更接近大众的生活、丰富大众的生活。然而,无论是哪种词的运用都是为了使其更适应语境的需要,有其特定的语用功能。

三、词汇运用的语用功能

(一)突出新闻的简洁及时。客观性、公正性、简洁性和时效性是新闻的重要原则和特点,政治新闻作为新闻的一种,理应恪守这一原则。同时,政治新闻属告知性传播,系告知性公众信息的一种。这种传播过程具有自上而下告知性的特点,并且具有一定的政治倾向性。但是,如何才能使这种告知性的信息及时有效传播到大众当中去呢?心理实验证明,人在阅读时,眼球跳动是看不见字的,只有在眼球不动时才能看清文字。实验证明,在眼停的情况下,六七个字的标题可以一目了然。一般说来,读者在阅读标题时常是一扫而过,眼停的时间是极短的,因此,政治新闻标题宜短不宜长。一些简短词和缩略词的运用,恰好有助于标题的简练,节约报纸的篇幅。而且,简短词的运用还有助于使政治新闻的受众面扩大,达到及时传播告知的效果。

(二)反映语言的交际功能。新闻标题除了用简短词等来表达丰富的内容外,由于政治新闻的敏感性和复杂性,现有的词语和精确语言不足以客观地报道各种事件和现象。著名语言学家G.Leech提出了言语交际中的“礼貌原则”,包括六条准则:即得体准则,慷慨准则,赞誉准则,谦逊准则,一致准则和同情准则。为了实现这些准则,单凭精确、简短的语言无法达到。大多数情况下,由于事情发生突然,记者有时不得不使用一些模糊词语、甚至生造词语来表明当时的情景,以显示报道的客观性和真实性。同时,报道者因为受新闻时效性的特点限制,难以在短时间内获取绝对精确的数字。而且,读者并不需要过分精准的信息,类似于“近”或“closer”所表达的信息范围已经足够。因为新闻也相当于一种人际交往方式,记者、编者和读者相当于语言的发话人和受话人,所以在新闻报道中,记者、编者也注意遵守礼貌原则和顺应原则。因为言语交际中恰当地使用语义模糊的词语,是为了把话语说得更加含蓄委婉、礼貌客气;同时也是更加客观准确地表达当时语境和合理有效地对作者进行保护。

[1][美]迈克尔·帕伦蒂.美国的新闻自由.韩建中,等译.郑州:河南人民出版社,1992:4.

[2]邵培仁.政治传播学[M].南京:江苏人民出版社,1991:73.

[3]杨雪燕.社论英语的文体研究[J].外语教学与研究,2001(5).

[4]冉永平.英语新闻报道中语言模糊性初探[J].福建外语,1996(1):8-12.

The Lexical Features and Pragmatic Functions of English Political News Headlines

Wen Xiang-pin Lai Wen-bin
(Shangrao Normal University,Shangrao,Jiangxi 334001,China)

This paper studies the lexical features of English political news headlines,namely,briefness,abbreviation,uncommonness and fuzziness,which mean a lot to readers.

English political news;headline;vocabulary;pragmatics

H30

A

1008—6772(2012)04—0121—02

2012-7-7

温湘频(1980-),女,江西上饶人,上饶师范学院外国语学院讲师、硕士,研究英语教学。赖文斌(1978-),男,江西永丰人,上饶师范学院国际交流合作处副教授、硕士,研究跨文化交际和英语教学。

猜你喜欢
缩略词上饶新闻标题
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
上饶集中营名胜区
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
Brass tacks on iron: Ferrous metallurgy in Science and Civilisation in China
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
无意间击中幽默的新闻标题
在上饶集中营女生分队的日子
浅谈新闻标题的装扮技巧