论翻译教师当自强

2012-04-07 23:00:51安登贤
关键词:师资专业能力

安登贤

(天水师范学院外国语学院,甘肃 天水 741001)

论翻译教师当自强

安登贤

(天水师范学院外国语学院,甘肃 天水 741001)

翻译教师是翻译教学的实践者和主导者。为了适应新形势下翻译教学的需求,翻译教师必须提高自身的实践翻译能力。翻译能力包括语言能力、文化能力、学科能力、技术能力和转换能力,要提高这五方面的能力翻译教师不但要更新教育观念,博览群书,更要积极开展翻译实务,接受专业培训。

翻译教师;翻译能力;翻译教学

一 引言

全球化进程和城市化进程势如破竹,推动了翻译事业和翻译教学的大发展。过去十年来,在国家教育部门的大力支持、各高等院校的办学热情及相关学者专家的合力推动下,高校翻译教学已经形成了本、硕、博一条龙的完整培养体系。然而,在翻译教学受到空前重视的大背景下,翻译教师作为翻译教学的实践者和主导者一直受到冷落,成为制约我国翻译人才培养的瓶颈。[1]2007年,复旦大学外文学院的何刚强教授在《外语界》上发表了题为《精艺谙道,循循善诱—翻译专业教师必须具备三种功夫》的学术论文,提出翻译专业教师必须具备较强的实践翻译能力和较高的专业素养、拥有先进的翻译理念和全面的知识结构并具备一定的科研能力和教学能力。该文的发表在学术界及翻译教学领域引起了极大的反响,此后三年来,许多学者运用不同的科研理论,从不同的角度探讨了新时期翻译教师在翻译教学中应具备的理论素养、[2]跨文化意识、[3]多维合作心态[4]及进行翻译师资培训[5]等方面的问题。本文拟对何刚强教授谈到的第一条,即翻译教师首先应具备较强的翻译能力进行深入的研究,分析翻译教师提高自身翻译能力的重要性和必要性,并以德国功能翻译理论的代表人物克里斯蒂安·诺德提出的翻译能力包含五个“分力”为基础,分别探讨提高这五方面能力的可行性做法。

二 翻译教师提高自身翻译能力的重要性和必要性

高校是我国培养翻译人才的主要场所,高校翻译教学任重而道远。然而,遗憾的是虽然越来越多的高校外语院系将翻译专业从外语专业中脱离出来,纷纷成立了翻译院系或在原有语言文学的体制内设立翻译方向人才的培养方案,但在相当一段时间内,翻译师资主要来源仍然是原来从事外语教学的教师,而且相当多的教师本身没有翻译经验。[5]这些没有翻译经验的外语老师,过去多年来,普遍重视的是教学翻译的知识积累和科学研究,自身翻译能力非常有限。在教授专业翻译时对学生在翻译实践中有可能碰到的问题和困难没有切身的体会,也就不可能及时的调整教学内容,明确判断教学中的难点和重点,更不可能及时更新教学材料和练习材料或对教学过程中碰到的“意外”问题进行指导和概括性讲述。因此,翻译课是一门既有学问要求又有技能要求的课程,翻译教师如不提高自身的翻译能力,就只好乏味的照本宣科,也就很难吸引学生,更不要说真正提高学生的翻译水平了。[1]

另一方面,翻译专业是在经济大发展,翻译人才极其缺乏的情况下建立起来的,翻译专业的培养方案具有一定的市场导向性,翻译专业的培养目标就是要培养出符合市场需求的合格人才。这就要求翻译教师在具备普通外语教师应有的专业素要及教学能力之外,还必须具有真真切切的翻译能力。只有具备实际翻译能力的教师,才能走出校门,承担一定的翻译任务或与之相关的文化、外事、经济和科技项目,从而在翻译教学中为学生提供专业和职业性的指导,并以自己的言传身教来影响学生,引导学生参与翻译实践,使他们走上真正的翻译之道。由此可见,翻译教师具备较高的翻译能力不仅是现代翻译教学的新理念,也是实现翻译教学理想效果的必经之途。

三 翻译教师如何提高自身翻译能力

德国功能翻译理论的代表人物克里斯蒂安?诺德认为,翻译能力包括五种“分力”:语言能力、文化能力、学科能力、技术能力和转换能力。[6]语言能力即语言基本功,是指译者应当熟悉母语和目的语中语法、语义、语用、语体等各方面的知识,能用双语进行表达的能力。文化能力即译者的文化素养,是指译者必须具备跨文化视野,尽可能多的积累社会历史、文化习俗等方面的知识。学科能力是指拥有一定的专门知识,即译者应当具备与翻译任务相关的重要领域的专业基础知识,如政治经济知识、法律知识、外贸知识等。技术能力指译者在完成翻译任务时相关信息资料的查阅调研能力、文献的整理和积累能力及用现代化技术设备对生成语篇进行编辑排版的能力。转换能力指译者应当精通翻译的一般策略和技巧并及时更新翻译学的理论知识和方法论知识,不断提高理性思维的能力。

翻译教师首先是“译匠”,教翻译的教师自身功夫必须过关。[1]因此,翻译教师要胜任教学工作,必须以专业译者的标准来要求自己,提高以上五方面的能力。下面本文将从三个方面来探讨翻译教师提高自身翻译能力的可行性作法。

1.更新教育观念,教学相长。

对于教授翻译课程的老师来说,语言能力基本过关。但这并不足以说明他就能胜任翻译教学,也不能保证其翻译课能真正使学生受益。语言和文化知识是不断变化和扩展的,随着社会经济的发展,新事物、新观念如雨后春笋不断涌现,反映这些变化的英汉语表达也应运而生。这些新表达折射出各个领域的时代特征,在跨文化交流中起着举足轻重的作用。因此,翻译教师要保持学习英语的敏感性和积极性,注意对新的语言文化知识的积累,不断提升自己的知识结构。当然,翻译教师在进行广泛阅读,拓宽知识面的自我发展之余,还有一个刷新各方面知识的办法,就是向学生学习。学生人数众多,积累角度不同,不乏妙语惊人。何刚强教授也认为,翻译是一个民主的、仁者见仁、智者见智、彼此补充、相互丰富的过程,在这一过程中,学生成为教师“一字之师”的可能性是完全存在的。[1]因此,翻译教师一定要更新教育理念,转变角色定位,真正做到教学相长。

2.关注学科发展,接受专业培训。

翻译理论指导翻译实践,促进翻译能力的提高,翻译教师要提高自身翻译能力,必须关注学科发展,不断学习新的理论。然而,翻译是一门新型的学科,在经历了等值理论,语篇语言学转向和文化转向之后,理论研究进入了跨学科研究的时代,各种理论呈现出百家争鸣、百花齐放的态势。在这样的情况下,教师要想凭一己之力掌握庞大芜杂的各种理论,并将理论恰当地运用于实践,从质的层面提高自身的翻译能力,也非易事。因此,翻译教师要想吸收翻译理论的营养,快速熟悉各种现代技术设备,积极参加各类权威的专业培训就成为首选。中国译协推出的高等院校本科翻译师资培训是目前最受欢迎的培训课程。该课程首次采用模块式培训方式,从翻译专业和翻译教学的特点出发,为广大教师搭建了一个专业化、系统化的高校师资培训平台,学员们在专业技能、专业教学理念与教学方法及基于教学的科研能力和理论素养方面都可以得到培训。此外,科研社也举办一些高质量的外语师资培训活动,每一期都邀请国内外知名的专家学者进行很有特色的专题培训,如近几期就做过的外语教学中的语篇分析、外语教学中的统计方法等,对翻译教师提高自身的翻译能力及技术能力有很大的帮助。

3.积极申报项目,开展翻译实务。

实践出真知,实践也是检验翻译教师是否具备较高翻译能力的唯一标准。翻译教师可以在教学中寻找课题研究,在科研中深入解决问题,从而强化和提高自身的综合能力,然后去解决翻译实践中发现的问题,并将翻译实践中的翻译经验和具体操作适时的归纳或上升到一定的理论或原则层面,适时地指导翻译教学。当然,翻译教师也可以走出行动研究的模式,承担一定的翻译任务或与之相关的国家级、省级、市级或校级科研项目。通过承担科研项目,翻译教师的各种能力得到了锻炼和检验,对各学科的知识有更深入的了解,通过客户及相关部门的反馈信息,也能发现自己平时忽略的问题。更主要的是,申报科研项目,开展翻译实务让翻译教师走出了翻译教学和翻译研究的小圈子,真正走进社会,提升了翻译教学的社会性,从而提高自身的实践能力。

四 结语

翻译教师是翻译教学的实践者和主导者,翻译教师自身翻译能力的提高,是翻译教学成功与否的关键。有较高翻译能力的教师,才能培养出较高翻译能力的学生,从而满足市场需求,更好的促进我国跨文化交际和对外交流的发展。因此,新时期的翻译教师要成为拥有文化优势和广博学科知识的话语专家,还要时刻关注社会,有针对性的接触各类实用信息,成为不断更新知识结构的IT高手,当然还要做一位能够将各种翻译理论和翻译技巧融会贯通应用与翻译实践和翻译教学的复合型翻译人才。由此可见,翻译教师任重而道远,其自身翻译能力的提高是一个动态的发展过程,需要日复一日的积累和习得。

[1]何刚强.精艺谙道,循循善诱—翻译专业教师必须具备三种功夫[J].外语界,2007(3):24-29.

[2]段成.论翻译课教师的理论素养[J].西南民族大学学报,2009(2):28-30.

[3]姜智慧,张建中.试论教师跨文化意识在英语翻译教学中的应用[J].浙江教育学院学报,2008(2):95-98.

[4]李家春.翻译教师师资的多维合作式建设[J].黑龙江教育,2010(6):53-55.

[5]鲍川运.翻译师资培训:翻译教学成功的关键[J].中国翻译,2009(2):45 -47.

[6]Nord,Christiane.Text analysis in translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:27 -81.

Researches on the Improvement of the Competence of Teachers in Translation

An Dengxian

Teachers involved in translation teaching are taken as the leaders and practitioners in the translation teaching.In response to the latest development of translation teaching,it is a must for teachers to improve their translation competence,which includes linguistic competence,cultural and factual competence in specialized fields,technical and transferable competence.To improve the competence of translation teaching ,they have to update their teaching ideas,read widely,take active part in translating practice and attend some specialized trainings,if possible.

teacher involved in translation teaching;translation competence;translation teaching

G645

A

1672-6758(2012)08-0024-2

安登贤,硕士,讲师,天水师范学院外国语学院。

天水师范学院中青年教师科研资助项目阶段性成果,项目号:TSB0803

Class No.:G645Document Mark:A

(责任编辑:宋瑞斌)

猜你喜欢
师资专业能力
消防安全四个能力
一句话惹毛一个专业
意林(2021年15期)2021-08-27 03:00:55
专业降噪很简单!
专业化解医疗纠纷
人民调解(2019年3期)2019-03-16 00:22:42
大兴学习之风 提升履职能力
人大建设(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
更聚焦、更深入、更专业的数据分析
你的换位思考能力如何
中国和主要发达国家学前教育师资职前培养体系比较
抄能力
幼教师资培训班在京开班
中国火炬(2015年8期)2015-07-25 10:45:50