从《京华烟云》两种译本看情态系统的翻译

2012-04-01 02:01:39
长江大学学报(社会科学版) 2012年11期
关键词:京华烟云张译情态

杨 秧

(江苏大学 外国语学院,江苏 镇江 212003)

Halliday将情态与归一度联系在一起,认为情态是肯定与否定两极间的过渡等级,说话人可以把命题和提议表 达 成 不 同 程 度 的可能性[1](P143~149)。情态系统作为人际功能的主要语义载体,获得超越逻辑和传统语法的重要地位。[2]在翻译过程中,人际意义的再现是实现译文跟原文总体等值的一个重要方面。译文是否再现原文的人际意义,是译文成功与否的重要依据。情态系统主要通过情态动词、情态附加语、谓语延伸式以及人际隐喻这四类形式来表达[3]。本文基于自建《京华烟云》英汉平行语料库,对张振玉(以下简称“张”)、郁飞(以下简称“郁”)的汉译本与林语堂英语原著中上述四类情态表达式进行分析,探讨汉译本中情态系统的翻译。

一、情态动词的翻译

在言语交流中,但凡涉及到可能发生的事、必然发生的事、应该发生的事,等等,都必然会用到情态动词。英语能用来表示情态意义的动词不外乎can,could,may,might,must等。在原著中,can出现的频率较高,达489次,下文以它为例讨论其翻译以及人际意义是否成功转移到译文之中。

对can进行分析发现,它在两个译本中多被译为“能”、“可以”、“会”、“可能”、“能够”及“所能”。此外,一部分“can”译者没有译出,而是通过增加语气词,如“吧”、“了”、“吗”、“不”、“好不好”等,或在句末增加问号来传达其人际意义。如:

(1)I do not know whether we can find drivers and carts.(可能性)

郁译:我不知道雇得到车夫和骡车不?张译:我不知道能不能雇到车。

例(1)中,“can”表达事情发生的可能性。张将“can”译为对应情态意义的“能”,而郁在句末添加语气词“不”,并添加问号来体现情态意义。“can”的情态人际意义在两个译本中都成功再现。

郁译:一切全看你,只要你是真心,你不在的日子我会照料好自己的。

张译:一切都在你了。你若真的心不变,你不在的时候儿,我一切会自己留心。

当“can”意味着有能力或者潜能做某事时,被认为在表达倾向性的情态[2]。郁与张都将“can”译为“会”,而“会”在汉语中有“善于、有能力”的意思,因此,原文中的人际意义完全传递到了译文之中。

(3)Can I give this bowl to Dimfragrance?(义务)

郁译:能不能把这碗粥给暗香?

张译:我把这碗粥给暗香好不好?

(4)To Snow Blossom,Cassia said,“You can wait outside with Little Joy.”(义务)

郁译:桂姐对雪蕊说:“你可以同小喜儿到外面去等。”

数学大师陈省身说:数学没有诺贝尔奖是一件幸事。这是一片安静的天地,没有大奖,也是一个平等的世界。数学有很多简单而困难的问题,它们使人废寝忘食,经年不决,一旦发现了光明,其快乐是不可形容的。这位老人在弥留之际,仍舍不得数学。“我要走了,要去数学的圣地希腊报到了。天堂里,一定也有数学之美。”可我们的孩子,游弋在“奥数”的世界,痛苦万状,“数学之美”成了遥远的神话。

张译:桂姐对雪花说:“你和小喜儿到外面去等着吧。”

例(3)、例(4)中,“can”表达义务,郁将其分别译为“能”和“可以”,忠于原文的情态并将其传达到译文之中,张则是在句末增添语气词“好不好”和“吧”来表达情态。此外,例(3)是木兰十岁时所说的话,“好不好”要比“能不能”更符合孩子的说话习惯。例(4)中,“你可以同小喜儿到外面去等”同“你和小喜儿到外面去等着吧”相比,语气显得过于生硬。因此,张译本既保留了原文中的情态意义,句式也符合汉语规范,翻译语言特征不明显。

二、情态附加语的翻译

情态附加语可以表达个人的愿望、要求他人承担的义务等,在协调关系、表示立场等方面起着重要作用。[3]笔者提取原著情态附加语,得出了其中出现频率最高的perhaps。检索分析发现,郁与张在“perhaps”的译法上有很大不同。郁将其译为“或许”、“说不定”、“也许”、“或者”、“大概”、“多半”、“或以”、“或将”、“恐怕”、“莫不是”等十多种不同的情态对应词。而张的“perhaps”译法较为单一,perhaps出现103次,有68次都被他译为“也许”。如:

(5)Perhaps it was not so serious,or perhaps it was nothing at all.

郁译:或许不至于有这么严重,说不定根本没事。

张译:也许情形不那么严重,也许根本没有什么事情。

(6)“Perhaps he will change entirely.”said Coral.

郁译:珊瑚说:“他说不定会完全换个样子的。”

张译:珊瑚说:“也许他会完全改变的。”例(5)、例(6)中,郁将“perhaps”分别译为“或许”、“说不定”,而张都译为“也许”。从情态的角度,“perhaps”是表示可能性的情态附加语,郁译和张译都再现了原文的人际意义。从翻译的角度来看,郁译词汇更加丰富,译文丰满;张译能再现原著的特点,但用词较为单一,译文不如郁译生动。

三、谓语延伸式及人际隐喻的翻译

谓语延伸式由被动动词谓语和形容词谓语组成(如 willing to,be allowed to)。[1](P147)人际隐喻是指说话者采用一个小句表示对另一个小句中的命题的观点,使意义从一个单独的思维过程小句转变为表示情态的投射小句[3]。下面分别选择二者中出现最多的“willing to”,“I think”进行分析。

在平行语料库中检索发现,“willing to”在两个译本中大多被译为“愿意”、“愿”、“情愿”、“肯”和“乐意”。如:

(7)Lifu,will you be willing to friends with my boy?

郁译:立夫,你愿意同我儿子交朋友么?张译:立夫,你肯不肯跟我儿子交朋友?

“willing to”体现意态或意愿,例(7)中,两位译者将其译为“愿意”、“肯”,这两个词在汉语中都可以表达意态,故两个译本中“willing to”都没有脱离原著的情态意义。

“I think”是表达可能性最常用的情态隐喻的一种,它在原文中共出现50次,主要被译为:“我想”、“我看”、“我觉得”、“依我看”。如:

(8)I think the boy has something of Yang Chisheng in him.

郁译:我看这孩子有点他的气度。

张译:我想立夫总与杨继盛有点儿关系。例(8)中“I think”用来表达可能性,相当于“Probably the boy has something of Yang Chisheng in him”,体现说话者主观的情态意义。译本中的“看”和“想”在汉语中都可以体现说话者的主观想法,原文中的情态意义在译文中被保留下来。

四、结语

情态系统是人际意义的一个重要子系统,掌握和领会情态系统对翻译有深远的意义。通过以上分析可以看出,张、郁的《京华烟云》汉译本都较为圆满地再现了原著的情态系统,传递了人际意义,但在词汇选择上有时显得较为单一或不够准确,忽略了译文本身的饱满与美感。这也是翻译中极具挑战性的困难,需要译者艰苦努力才能克服。

[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,2008.

[2]李战子.从句子到语篇的推广[J].外语学刊,2000(4).

[3]施光,辛斌.试析美国宪法中的情态系统[J].外语学刊,2008(2).

猜你喜欢
京华烟云张译情态
40公里与5个字
古镇中的小池塘
情态副词“说不定”的情态化研究
表示“推测”的情态动词
Summer Holiday
表示“推测”的情态动词
论《京华烟云》人物的命名方式
物质文化在《京华烟云》中的异化翻译
文教资料(2017年2期)2017-04-20 00:59:45
张译自称不是明星
现代家庭(2017年3期)2017-03-15 19:09:43
论《京华烟云》中旧思想影响下年轻女性的悲剧命运
青年文学家(2016年3期)2016-04-19 07:59:42