刘徐霖
从《金陵十三钗》解读生态翻译学视角下的影视字幕翻译
刘徐霖
福建师范大学外国语学院
近年来,随着我国改革开放步伐的不断加快,影视业的发展也日益国际化,影视字幕的翻译显得十分重要。该文以翻译适应选择论为依托,从语言维、文化维和交际维三个层面对影视字幕翻译的适应性选择进行探讨,希望能为影视字幕的翻译开辟一个全新的视角。
字幕翻译 适应选择 语言维 文化维 交际维
当前,世界经济的全球化趋势已不可阻挡,随之而来的就是世界各国之间文化交流的日渐频繁;影视作品是一种重要的文化媒介,其字幕翻译备受关注。成功的字幕翻译对于国产电影走向世界和传播中国文化起着举足轻重的作用,成为“翻译园地中愈来愈重要的领域。”[1]中国的国产电影若想在世界电影的文化殿堂里占有一席之地,成功的字幕翻译必然予以重视。近年对影视字幕翻译的研究集中于以目的论视角、关联理论视角来探讨其翻译策略,但从生态翻译视角却鲜有人涉及。张艺谋导演的《金陵十三钗》可谓是一部战争史诗电影,该电影以南京大屠杀为背景,向人们展示了在抵抗日本法西斯的抗争中,12位身份低微的风尘女子和一位极具责任心的小男孩,在面临生死抉择的时候毅然代替教堂里的女学生,去赴一场悲壮的死亡之约。此片在国内荣登2011年度票房冠军,在欧洲电影市场也取得了不错的成绩。除了电影本身的艺术感染力外,电影字幕的成功翻译也是功不可没。本文将选择《金陵十三钗》中的几处精彩翻译,从生态翻译视角来探讨影视字幕的翻译策略。
“翻译适应选择论”是由胡庚申教授提出的一种全新的生态翻译理论,在译学界可谓是刮起了一阵新风。该理论以达尔文生物进化论中“适应/选择”学说的基本思想和原理为指导,指出翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,所谓的翻译生态环境就是指“原语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”;是“制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合”[2]。
影视字幕可以算得上是一个真正意义上“隐身的译者”,虽不可见,但是他的作用却是不言而喻的。一言以蔽之,它的出现使观众可以从听觉和视觉全方面把握影视的内容,在短时间内欣赏到电影的艺术精华,感受影视的魅力。字幕翻译主要有三个特点:
影视声音或图像持续时间稍纵即逝,这就体现了时间上的限制;字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度要求同步,讲话速度越快,字幕的显示时间越短。空间限制体现在荧幕,屏幕大小受限,而字幕长度也必须适合观众的阅读视野。这就要求译者在有限的时间和空间里传递足够的信息。
对白贯穿于影视字幕中,其大部分应归于口语范畴,所以译文要力求通俗易懂,简洁自然,流畅明了;符合目的语的口语特点。
任何两种语言之前都存在文化的差异,字幕翻译不可避免的也会涉及到两种文化之间的差异性。影视作品在一定程度上体现了一个国家的文化,字幕的翻译不仅仅是两种语言的转换,更是两种文化的碰撞和交流。文化的差异来自方方面面,字幕翻译中要格外重视原语中的一些文化意象(如文化习俗,俚语,谚语等文化用语),在翻译中要加以转换。
胡庚申指出:翻译过程是译者适应与译者选择的交替循环过程;翻译方法是“三维”转换(语言,文化,交际);译评标准是多维转换程度、读者反馈以及译者素质;最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译。从生态翻译学看字幕翻译,就是要从这几个方面整体把握、多维转换,只有在各个维度上达到适切,才能创造出最佳译文。
影视翻译的过程可以看成是一个译者、影视源语字幕和观众三方进行互动的一个整体,其中译者,即字幕的翻译处于中心的位置,其必须根据影视字幕的特点和观众的接受能力,做出在语言维度,文化维度,交际维度上的多维度转换和适应。
所谓“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的[2]。对于影视翻译来说,译者虽然是“隐身的”,但是却居在电影语言传达和观众信息接收的中心地位,因此字幕的翻译要尽量在语言的风格、修辞特点、句型特点等做出适应性选择转化。例1 原文: “都怪我!”“怎么能怪你呢?”“我看就是怪你。”
译文: “It is all my fault!”“It is not your fault.”“It is your fault.”
电影中三名学生在一起,一个人自我埋怨,一个人表示出于好心的安慰,一个人对此表达了不满。这三句话都用到了动词“怪”。译文为了适应原文的用词的工整,将三句话的动词“怪”都译为英文中的名词“fault”,且各句子的主语也统一用It,这样避免了使用其他人称代词而使句子书面化。
值得注意的是,原文中的第二句是反义疑问句,想表达的其实是一种否定,如果直译为“How can it be your fault?”则一定程度上破坏了三个译文句子结构的完整,所以最后译文采用了肯定的语气,既表达了原文的说话者的意图,也使三句译文有了统一的句型结构和风格。
显而易见,语言维度的适应性选择转换也不可避免地涉及到了文化维、交际维等的适应性选择转换,事实上,语言维、文化维和交际维等这些维度是相互关联的,它们会同时在译者的适应和选择过程中发挥作用,下面对其分开阐述以便读者更方便了解它们各自的侧重点。
影视作品与文化密不可分,影视字幕会不可避免地渗透着浓厚的民族气息,蕴藏着丰富的文化底蕴,如何译出这些文化信息,让外国观众通过字幕翻译了解原文的文化内涵,是影视字幕翻译的关键。
文化维的适应选择转换指的是“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递和阐释。”[3]中西文化存在较大差异,每一种文化都反映在其文字中。影视作品中的对白也常包含着一个民族特有的文化内涵,因此,在字幕的翻译过程中,“译者”不仅需要注重原语的语言转换,还需要适应语言所属的整个文化系统,并在翻译过程中关注双语文化内涵的传递[2]。下面就以《金陵十三钗》中出现的文化词的翻译来阐述。例2 原文:南京死了这么多人,阎王都来不及收
译文:So many people have died,even the hell is packed.
在中国古代的民间信仰里面,人死后要去阴间报到,接受阎王的审判。可以说“阎王”一词具有浓厚的中国文化色彩。西方世界里,由于基督教则称恶人在末日审判后在地狱受永罚。地狱(或阴间),被一些人认为是人死后灵魂会到的地方。因此“地狱”和“阎王”这两种来自不同文化的产物在一定程度上就有了相似性。将“阎王”译成“hell”,较好的完成了文化维的适应性转化,译文在这里通过挖掘原文所呈现的文化内涵,使“阎王”一词所包含的文化信息传递给国外的观众。例3 原文:人家连茅厕都不让我们进,我们还护着人家,拿着热脸贴人家的冷屁股。
译文:They don’t even let us use the bathroom yet,we’re suppose to kiss their asses and sacrifice ourselves for them.
影片结尾部分,以玉墨为首的12位风尘女子想代替学生去参加日本人宴会的表演,一开始学生们还不大领情,所以说是“热脸贴了冷屁股”。这是中国特色的表达法,用了比喻的手法很生动幽默的表达了“单方面的热情却遭到别人的无视”,如果直译的话,外国观众会觉得不知所云,也没有传达出此短语传递出的文化信息。译文巧妙地套用了英语当中的一个俗语“kiss sb’s ass”(表示“拍某人马屁”、“有意去逢迎别人”等),与原文的“热脸贴了冷屁股”有异曲同工之妙。译文顺利地完成了文化维的适应性转换,没有拘泥于原文字面上的意思,而是深刻把握了原文暗藏的文化内涵,用西方观众可以理解的表达法很好地传达了说话者要表达的深刻含义。
总之,文化维度的适应性选择转换,就是要求译者在翻译过程中要有文化意识,认识到字幕翻译是跨语言、跨文化的交流过程,尽量克服由文化差异而造成的误译,以保证信息交流的顺利实现。事实上,由于文化无所不包,文化维的适应性选择转换还反映在中西方审美标准、信仰差异等方面,译者在翻译过程中都应把这些因素考虑在内,才能译出“整合适应选择度”较高的译文。
任何信息如果不起到交际作用,都是毫无用处的[4]。任何语言使用的最终目的都是为了交际。影视作品很大程度上是依靠演员之间的对话而进行的,而对话中所说的语言既可以反映人物性格,也表现出独特的交际性。翻译过程中交际意图的适应性选择转换,顾名思义,是说译者除语言信息的转换和文化内涵转换之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文的交际意图是否在译文中得以体现[5]。因此,影视作品的字幕翻译要特别注意传递出说话者的交际意图。例4 原文:当兵的躲在这里,算什么东西!
译文: But if he hides here , he is a coward.
此处,说话者显然对中国士兵有所误解,以为他是贪生怕死之辈,“算什么东西”表现其对这个中国士兵的不屑和指责。译文中coward较好地传达出说话者的交际意图,即“当兵的如果能躲躲藏藏,不去消灭敌人,而是自求保命,简直就是懦夫!”。这样可以明确地把说话者的态度和交际意图表现出来,使外国观众感受到说话者对这一士兵的不满情绪。例5 原文:我们要珍惜我们的命。
译文:Life is a sacred gift.
中文里,有许多“要”字句,比如许多城市的标语都有诸如“我们要做文明的城市人”之类的“要”字句,这种句型在中文表达里已经习以为常,可以起到一定的警示作用,然而如果直译成英文,就不可避免的使用should,need等这样的表示命令或要求的情态动词(如We should be civilians in the city),外国人并不能完全接受这样的表达。最重要的原因之一,就是直译后原标语的交际意图没有正确的表达出来,原文是善意的提醒和关怀,但是翻译之后感觉是一种命令式的教育,外国人会问,“Do we behave like barbarains?”
影片中,学生们宁愿死也不愿意去给日本人演出,纷纷选择跳楼自杀。从说话者的口吻中可以感受到他在竭力让学生们打消死的念头,因为“生命诚可贵”。故把“我们要珍惜我们的命”,翻译成“Life is a sacred gift”,很好地传递出说话者的交际意图,即要珍惜生命,不要因为一时的糊涂而放弃了生的权利。这样的翻译十分的生动,少了几分说教,多了几分温馨,也不乏十分深刻的警示作用。
因此,在字幕的翻译过程中,要对说话者在此情此景中说话的意图,特别是交际意图,有一个准确的定位,只有这样,才能既忠实于原话,又适情应景,从而完成在交际维度上的适应性选择转换。
本文从生态翻译观——翻译的适应和选择角度分析了《金陵十三钗》的英文翻译策略。在该理论的指导下,字幕翻译较好地实现了在语言维、文化维和交际意图的适应和选择,是一个整合适应选择度较高的电影字幕翻译。
[1] 钱绍昌.翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):65.
[2] 胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[3] 刘艳芳. 从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J]. 上海翻译, 2009,(4):45.
[4] Nida E. Language,Culture,and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[5] 胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观 [J].上海翻译, 2008, (2): 38.