简析归化异化策略在汉英新词翻译中的应用

2012-03-20 01:07
渭南师范学院学报 2012年8期
关键词:源语归化新词

严 婷

(西安体育学院体育传媒系,西安710068)

一、归化和异化

归化和异化是两种翻译策略。在历史上,这两种策略由施莱尔马赫首次提出,于1813年发表在《论翻译的方法》一文中。他将翻译策略归纳为两种:“译者要么尽可能地不打扰原文作者,让读者向原文读者靠拢,要么尽可能地不打扰译文读者,让原文作者向译文读者靠拢。”[1]43随后,韦努蒂在其1995年出版的《译者的隐身》一书中将这两种方法称为“归化”(domestication)和“异化”(foreignization)。所谓归化法,就是译文应当以目的语读者或者目的语文化为归宿,尽可能地摈弃原文中不符合目的语文化的成分,让译文读者在理解译文的同时,也能在自己的文化中找到相对应的成分,由此及彼,由源语到目的语,因为“如果译文表达的内容和形式在译文读者对现实世界的了解的知识范围以内读者就能更好的理解译文”。[2]所谓异化法,就是译文应以源语或者原文读者为归宿,在译文中尽可能地保留源语文化,从而使译文读者能欣赏到外国文化中异于本国文化的成分,满足读者的某种需求,从而实现互通有无,这样译文读者不出国门就能领略异族文化,从而促进了语言和文化间的传播,有利于提高译者和译著的地位。

韦努蒂认为:“Translation is the forcible replacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that will be intelligible to the target language reader.”[3]18在这一取代过程中,译者要处理原文中的语言和文化差异。各个国家的语言虽然有一些共同之处,但是差异却是普遍存在的。就汉英两种语言来说,他们在词形、语义、语法、句子结构上都存在诸多的不同之处。如何用目的语恰当地表达源语是译者完成翻译任务的第一步。更重要的是,译者对原文的理解正确与否,很大程度上取决于他对源语文化的了解。如果译者能对两种文化有深入的了解,就能在译作中把源语文化的意象传递给目的语读者,避免文化冲突引起的误解。正如奈达所说:“For truly successful translating,biculturalism is even more important than bilingualism,since words only have meaning in terms of the cultures in which they function”[4]82。失去了文化这一载体,词语就没有任何意义了。所以说,语言和文化是不可分割的,语言是文化的一部分,它能表达丰富的文化内涵,文化是语言存在和发展的环境,一旦失去文化环境,单靠语言本身的意义,沟通交流是无法完成的。从文化角度看来,选择了异化法,就能保持源语中的异质成分,为译文读者展现一个新颖、独特的世界。选择了归化法,就要切实考虑译文读者的需求,在目的语语言和文化框架内,使译文读者能接收、欣赏和吸收译文。

与中国传统的“直译”和“意译”之争不同,归化法和异化法把翻译活动从原有的侧重语言层面忠实度的讨论中摆脱出来,在一个更大的文化语境中讨论翻译问题,因为归化和异化不仅涉及语言问题,还牵扯到不同文化和民族之间的交流和融合。

二、汉语新词的翻译策略

随着中国经济的迅猛发展和对外开放程度的日益加深,越来越多的词汇被人们创造出来,用来描述各种各样新的事物和热点事件。由于这些词汇能形象生动地反映新事物或者人们的态度,往往在报纸、电视、广播等媒体中最先使用,再经由网络媒体传播,这些新词在日常生活中被人们广泛地接受和应用。在翻译中,要想准确地传递这些新词的意义和内涵,就要领会这些新词产生的社会文化背景,尤其是在汉语文化中的内涵,才能用英语忠实地表达,使英语读者了解中国社会的发展和变化。

由于汉语新词的产生和社会现象紧密相连,往往能集中地反应某一个社会现象。在翻译过程中,译者不但要准确表达语义,还要跨越文化障碍。从这一角度来看新词翻译的话,归化和异化策略能突破语言层面的限制,着力缩小文化间的差距。若选择归化的策略,译者要尽量选择目的语读者熟识的表达来传递原意;若采用异化策略,就要尽可能保留源语的风貌。但是,过度强调归化,有可能失去原词原意的语言特点,使新词失去其赖以存在的文化背景,孤立地被移植在异国文化中,使译语读者产生误解;而异化过度,过度地保留源语的文化特征,对译语读者的接受能力考虑不当,也会导致译作的可读性下降,甚至产生文化冲突。因此,在文化特征的保留和文化特征的诠释之间找到一个平衡点,是正确解读源语,阐释文化特征的关键。具体来说,主要可以采用直译、意译和阐述的方法来实现汉语新词的英译。

1.直译法

一般来说,尽管语言不同,但是各国文化总有一些相同之处,此时使用直译的方法能在形式和内容两方面使源语和目的语保持一致。直译不是字对字的死译,而是按照字面意思,不用做过多的解释。直译可以使外国读者轻而易举理解汉语新词新语,无需考虑文化背景的差异或者文化背景相同,了解中国社会的变化。

例:高速铁路

译文:China will become a high-speed rail leader in the world after several years of rapid development,Ignacio Barron,the director of High Speed of International Union of Railways(UIC)said on Wednesday.

2011年6月,京沪高铁开通,对于这一快捷的交通工具,我们可以果断地采用直译的翻译方法,这样的翻译能准确地翻译“高速铁路”这一概念,目的语读者可以毫无困难地理解这一事物。

例:校车安全

译文:A draft regulation on school bus safety management was made public on Dec 11 by the State Council,with the public invited to submit comments.

2011年我国发生多起校车交通事故,引发全国上下对“校车安全”的强烈关注。在美国等西方国家,校车安全早已有一套成熟的标准,校车也被视为公共道路上为数不多的“特权车”。在英语文化中,校车的概念和作用与汉语完全相同,因此我们便可采用直译的方法。

2.意译法

意译是指原文有些内容在目的语中不宜直接表达,而是要以不同的形式表达,这就使得目的语的表达形式和源语有所不同,因为目的语更加注重意义的传递,而不拘泥于文字和结构的限制。这样,译者就会着重于原作意义和精神的表达,不用完全遵循原作的句型结构或者修辞手法。这就意味着,译者不但能改变原作的语言形式,还能根据目的语读者的需求重塑目的语文化意象,因此,意译法是归化策略经常采用的方法之一。通过有效地传递原文的意义和精神,意译可以使译文有较强的可读性。

如:地沟油

译文:The"illegal cooking oil"is usually made from discarded kitchen waste that has been refined,the report said,adding that the oil,which contains a highly toxic and carcinogenic substance called"aflatoxin",can cause cancer.

地沟油实际上是一个泛指的概念,是人们在生活中对于各类劣质油的统称,狭义上说是指从餐厨垃圾中提炼出来的油,含有大量有害毒素,危害人体健康。译文中的“illegal cooking oil”,就是“地沟油”,这样的翻译能直指这种非法油的本质,从根本上说明了这种油的非法性和巨大危害。这样的翻译虽然形式上不对等,但在意义上与中文契合,体现了意译的优势。

如:伤不起

译文:The phrase shang bu qi,which means too delicate to bear a blow,was chosen as the phrase of the year,revealing the public's sensitivity to personal and social problems,and their call for justice and equity.

“伤不起”是近年来在网络上非常流行的词汇,用来表达说话人的对社会不良现象的抗议和对公平正义的呼唤。对于这样的新词,英语中往往没有对应的表达,因此我们要借助意译的手法来诠释这样的新词。

3.阐述法

异化策略忠实于原作,有利于反映原作的精神和内涵,是汉语翻译成外语过程中一种必要的手段,特别是在翻译“中国特色”词汇的时候,如“三个代表”(three represents theory:the Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces,the orientation of the development of China's advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)、“三讲教育”(three emphasis education:to stress theoretical study,political awareness and good conduct.)、“三定”(determine the functions,the organizations and the post and the staff size.)等等,就需要译者借助阐述的翻译方法,通过解释性的翻译补足理解词语需要的背景知识,尽可能向英语读者说明这些词语的特定意思和丰富内涵,体现异化的优势。

语言不仅仅是交流的工具,它还是文化的载体。语言能反映一种文化特有的现象,这种现象在其他文化中可能并不存在,可能有截然不同的文化意义。为了真正达到沟通思想、交流文化、传播信息的目的,译者需将原则性和灵活性相结合,在尽量保持词语原有形式和特色的基础上或增加必要的背景知识,或补充缺损的语义内容,对汉语时政新词进行解释性翻译,在必要的时候甚至需要彻底抛弃原词的形式外壳,明确译出原意。[5]232

例:限购令

译文:The central government will expand property-purchasing limitations to second- and thirdtier cities as it steps up efforts to cool the real estate market,a report said on Sunday.

例:限娱令

译文:China orders cutback on TV entertainment:China will limit the number of entertainment programmes allowed to air on television,from match-making game shows to dance broadcasts.

例:限广令

译文:China's top broadcasting watchdog has ordered a national ban on all TV stations airing commercials during TV dramas.

上述几个关于“限”的词语都是在中国文化的特定背景下产生的,符合特定的国情和政策,因此在译入语中并没有相应的对等词。只有通过提供详细的解释来给出释义,尽可能准确地将语义传递到译入语,比较全面地把这些具有中国特色的词语的内涵表达出来,供目的语读者理解。解释性的翻译其目的不仅仅是要传递语言信息,还要传递背景信息。因此,需要更多地灵活性和译者的自主性。

[1][英]杰里米·芒迪.翻译学导论—理论与实践[M].北京:商务印书馆,2008.

[2]郭建中.翻译中的文化因素:异化和归化[J].外国语,1998,(2):12 -18.

[3]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility—A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.

[4]Eugene A.Nida.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2003.

[5]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

猜你喜欢
源语归化新词
声音·数字·新词 等
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
《微群新词》选刊之十四
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例