王 思
(四川外语学院 研究生部,重庆 400031)
美国的情景喜剧“Friends”已成为众人记忆中的经典,剧中人物幽默诙谐而又不乏睿智的对话用语给人们留下了深刻印象。而在该剧令人开怀大笑的背后,便是那充满神奇魅力的语言的支撑。
幽默在西方被视为一种难能可贵的个人品质,而西方人对幽默的诠释在他们的日常生活对话中也是可见一斑。而盛行于西方的情景喜剧可以说更是西方人幽默的进一步延伸和着力突出。在西方的情景喜剧中,主人公们那貌似不经意的日常调侃常常引起人们的捧腹大笑,也正是由于主人公们那诙谐幽默而又常常不乏睿智的语言使得我们对剧作品及剧中人物印象深刻,回味无穷。
美国著名的语言哲学家格赖斯(Grice)针对语义来源的解释于1965年提出了“会话含义”及作为其核心的“合作原则”。他认为人类在进行话语交谈时都认同并遵循一种原则,并将其命名为合作原则,会话含义可由合作原则推导出来,因而合作原则成为了格赖斯会话含义理论的核心。他对合作原则作了如下界定:
在谈话过程的当前阶段,你作为参加交谈的一方在你的话轮中说出的话语应该是符合谈话双方共同认可的目标或方向的。”其具体内容表现为四条准则:1)数量准则— 所说的话既包含又不超过交谈所需的信息。2)质量准则— 不要说虚假或是证据不足的话。3)关系准则—话语要相互关联、切中主题。4)方式准则— 话语要言简意赅、避免歧义。显然这四个准则应该是合作原则总则的展开,是总则的具体内容。
在我国,有关合作原则较为系统而全面的介绍始于20世纪80年代初,以程雨民《格赖斯的“会话含义”与有关的讨论》一文为主要标志。此后的20年间,特别是90年代,围绕合作原则展开的研究与讨论尤其活跃。
当我们在因美剧“Friends”中的主人公之间那幽默诙谐且不乏睿智的日常对话忍俊不禁、捧腹大笑之际,我们是否想过,运用格赖斯提出的合作原则就可以对其中缘由作出合理的解释呢?事实上,当我们带着这个想法再次去品味该剧时,我们会发现主人公之间的日常对话之所以如此幽默滑稽,令人捧腹,常常就是因为主人公们在对话用语中对合作原则的故意违反。以下我们就将运用合作原则对该剧中主人公们的对话进行较为细致的剖析,以期进一步地挖掘出该剧中的语言亮点,品味语言的无穷魅力之所在。
例(1):
Joey:Hey,where are you going?
Monica:Outside.
Joey:You can’t go out there.
Monica:Why not?
Joey:Because of the reason.
Monica:And that would be?
在上面Joey和Monica的对话中,当Monica想出去时,Joey有意阻拦,当被问及为啥不能出去的原因时,Joey急中生智,回答道:“Because of the reason(因为不能出去所以不能出去)”。我们顿时不觉失声大笑,而后品味,不难发觉其缘由便在于Joey的回答是故意违反了合作原则中的数量准则和方式准则。Monica需要他回答的是她不能出去的具体原因,即Why can’t she go out(为啥不能出去),Joey给出的回答却是Because of the reason(因为不能所以不能),而并未说出具体的原因,违反了合作原则中的数量准则,即给出的回答没有包含提问者所需要的信息。同时,他的回答也违反了方式准则,因为Joey隐去了不能让Monica出去的具体原因,从而也致使他的回答含混不清,不能让对方获得提问所需要回答的信息。这从Monica紧接着的提问便可推知——“And that would be?(那你说的不能到底是为什么呢?)”由此可见,合作原则中的各细则也常常是紧密联系,密不可分的,即对其中任意一准则的违背常常也伴随着对其他准则的违背。
例(2):
Rachel:Guess what?
Ross:You got a job?
Rachel:Are you kidding?I’m trained for nothing!I was laughed out of twelve interviews today.
Chandler:And yet you’re surprisingly upbeat.
Rachel:You would be too if you found John and David boots on sale,fifty percent off!
Chandler:Oh,how well you know me
当被问及是否已经找到了工作时,Rachel理直气壮地回答道:“你开玩笑么?我都没接受过任何培训,在今天的12场面试中都被人家刷了下来。”这时,一贯喜欢幽默的Chandler不禁善意地嘲笑道:“但你仍旧是如此神采飞扬啊。”涉世未深的Rachel仿佛并未体会出Chandler对其暗含的嘲笑之意,仍旧兴高采烈地说道:“如果你碰到John&David牌的靴子打5折,你也会神采飞扬的!”对此,Chandler也不肯就此罢休,继续对其进行了讽刺,回答道:“噢,你真是对我了如指掌啊,我甘拜下风……”在他们的对话中,我们不难发现Rachel对于是否已经找到了工作的回答其实是对合作原则中关联准则的故意违反。关联准则要求交际双方的对话需要相互关联,切中要点,而Rachel的回答并未正面回答对方的提问,而是以反问的方式质问对方,紧接着还理直气壮地摆出自己从未受过任何培训的事实。当然,听者还是能够依照一定的方法从她的言语中推断出她想要表达的话语含义的,即她因未接受过培训而难以找到工作的话语隐义的。但这其实也正是因为听者能够依靠合作原则,对其有意违背合作原则的行为进行推断得出的。
再让我们来看看Chandler的回答对合作原则的有意违反。当他对Rachel进行讽刺时,他称Rachel对自己真是了如指掌时,其实他是故意违背了合作原则中的质量准则,即不要说自己不相信的话。很明显,他本人乃至我们观众都不会认为Rachel的推断是正确的,因为即便Chandler碰到John&David牌的靴子打5折,他也很难像Rachel那样神采飞扬,喜不自已。而明知如此,为了继续对Rachel进行戏谑,他故意称Rachel真是对他本人了如指掌。当“懵懂而又无知”的Rachel再一次未领会到Chandler的弦外之音,而作为观众的我们却对其心知肚明时,我们不禁再一次心领神会地笑了。
由此可见,当说话者故意不遵循合作原则,对其下的相关准则进行有意违背时,听话者仍旧可以凭借合作原则以准确推断出原语的话语含义。而对方式准则的违背常常会使语句产生歧义,这时,听者就需要依靠合作原则对其真实含义进行推断理解,同时,我们发现,歧义的产生常常能达到曲折而又出奇制胜的效果。而将其运用到情景剧的人物对话中,又常常显得那样的微妙,让我们忍俊不禁,感叹其妙。
例(3):
Joey:So when do we get to meet the guy?
Monica:Let’s see,today’s Monday Never.
在上例中,我们可以看到当Joey好奇地询问Monica什么时候能够见见她新结交的男朋友时,Monica故做正经地回应道:“让我想想呢。今天才星期一……永远都别想见他。”当Monica说今天才星期一时,我们都会以为她在盘算哪一天比较适合让她的朋友么与她的新男朋友见面,可谁知她却只是在故意吊起听者的胃口,然后当头一棒,彻底摧毁听者的希望,告知听者想见她新男朋友想都别想。而Monica的回答之所以能达到这种曲折而出奇制胜的效果正是因为她对方式准则的有意违背,使她的话产生了歧义,违背了听话者的心理预期。当看到Joey亦察觉到自己是被Monica故意捉弄了,因为Monica起初就没打算让他见自己新结交的男朋友,却故意设置圈套,诱其入套,然后迎头一棒时,我们不禁失声大笑,暗自感叹Monica用语之妙。
例(4):
Monica:Hi.How was the game?
Ross:Well.
All:We won!!Thank you!Yes!
Monica:Fantastic!I have one question:How is that possible?
上例中,当Monica询问其他五人游戏玩得怎样时,Ross先是故意表现得抑郁失意的样子,紧接着却与其他人一起兴高采烈地大喊道:“我们大获全胜!我们简直是战无不胜!”这时,Monica也不甘示弱,又故意一本正经地附和道:“你们赢了真是太棒了!但是我有一个问题想问——你们怎么可能赢呢?”至此,我们又再次笑不自禁了。很明显,在上面的对话中,首先是Ross故意违反了质量准则,即不说自己都不相信的话。当他明知他们已经大获全胜时,面对Monica的询问,却故意装出一副失意的样子,仅用一个低声的“Well”回应,佯装自己一队的失败。而紧接着又大势炫耀自己的胜利,实在是“煞费苦心”啊。对此,Monica对此是看在眼里的,于是她决定对其来个“下马威”,故意先扬后抑,先称赞对方一番,然后无情地对其进行了“致命的一击”。这里,我们不难发现Monica也是故意违背了方式准则和质量准则。首先,她附和道“Fantastic”,是对方式准则的违背,即故意让对方误以为她是在称赞他们,同时,这也是对质量准则的有意违反,凭借往常的经验,其实她心里并不相信对方能够旗开得胜,却故意夸赞对方“Fantastic”,即说了自己都不相信的话,紧接着就对其进行了无情的奚落:“How is that possible?!(你们怎么可能赢呢?!)”至此,我们在放声大笑之时不得不再次感叹其用语之妙。
例(5):
Ross:Oh,I uh,just came by to pick up my skull.Well,not mine,but
Susan:Come in.
Ross:Thanks.Yeah,Carol borrowed it for a class,and I have to get it back to the museum.
Susan:What’s it look like?
Ross:Kinda like a big face without skin.
在上例中,Ross到前妻Carol家取回Carol从他那里借去的头颅模型时,Carol碰巧不在家,于是,她的伙伴Susan决定帮Ross找出头颅模型,但当Susan想向Ross打听一下那个头颅模型的具体外形以便找到模型时,一向对Susan怀有怨气的Ross却给出了一个令人好笑又好气的回答:“Kinda like a big face without skin(就是一张没有皮肤的大脸)。”很明显,Ross给出的回答违背了合作原则中的数量准则和方式准则,没能让对方获得足够而有效的信息。即便如此,估计Susan也能够从他的这个回答中听出一点言外之意吧。这就是我们前面提到的,当言者对合作原则有所违背时,将会产生深层次言语含义,同时,这也常常会引起听者的注意,并促使他通过逻辑推理“寻找”出言者的真正含义来。
例(6):
Aurora: All of a sudden we realized we were in Yammon.
Chandler:Oh,I’m sorry,so’we’is?
Aurora:’We’would be me and Rick.
Joey:Who’s Rick?
Chandler:Who’s Rick?
Aurora:My husband.
All:Ooooohhh.
Chandler:Oh,so you’re divorced?
Aurora:No.
Chandler:Oh,I’m sorry,then you’re widowed? Hopefully?
Aurora:No,I’m still married.
Chandler:So tell me,how do-how do you think your husband would feel about you sitting here with me? Sliding your foot so far up my pant leg you can count the change in my pocket?
Aurora:Don’t worry.I imagine he’d be okay with you because really,he’s okay with Ethan.
Chandler:Ethan?There’s,there’s an Ethan?
Aurora:Mmmm Ethan is my boyfriend.
上面这则对话中,剧中人物Aurora对合作原则的多次违背令人称奇。首先,我们看到,当Aurora在与Chandler的第一次约会中提到“我们”时,Chandler好奇地问到“我们指的是你和谁呢?”这时,Aurora轻松地回答道“我们指的就是我和Rick啊”。这里,Aurora明显违背了合作原则的数量原则,即并未给提问者提供足够有效的信息量。于是,Chandler进一步追问到“Rick是谁呢?”这时,Aurora又异常轻松地回答道:“我丈夫。”这时的Chandler顿吃一惊,但仍旧故作冷静地推测到“那么你们现在应该已经离婚了吧”。谁知道Aurora又来了“迎头一击”,干脆地回答道:“没有。”此时惊慌失措的Chandler还拼命挣扎着,试图挽回残局,继续推测到“那你丈夫应该已经去世了的吧”。Chandler的“殊死一搏”换来的仍旧是Aurora的“抨头一击”,她仍旧是如此那般毫无忌讳地回答道:“没有,我丈夫还好好活着呢。”此时的Chandler估计已经完全崩溃了,只好停止白费力气的周旋,正面地质问Aurora——既然她仍旧有丈夫,怎么能如此张狂在此与他约会呢?孰料像谜一样的Aurora仍旧不慌不忙,镇定自如地回答道:“你别担心。我想他不会对你有意见的,因为他对Ethan都没什么意见。”已经抓狂的Chandler拼尽最后一口力气追问到“Ethan又为何人”。“我男朋友。”Aurora平静的说道。这犹如给Chandler的最后“致命一击”,堪称绝妙。从两人的一问一答中,我们不难发现,Aurora对Chandler提问的回答一直是有违数量和方式准则的,即她的回答总是未能给Chandler提供足够数量的有效信息,同时,我们从Chandler的一再追问中,可以发现Aurora的回答不仅未让对方获得提问想得到的信息,还引起了对方的一直误解,先是误以为她已经离婚了,然后又误以为她丈夫已经死了。到最后,又对她口中的Ethan毫无头绪,等着她的进一步解答,如此这般亦都体现了其对方式准则的故意违反。在整个对话中,Chandler犹如扮演了一个无辜的“受害者”,等着Aurora这个“深藏不露”的狠角对他进行连续且越发强烈的“狂轰滥炸”,看到这个场景,我们可能都已经笑得前仰后合了。
综上所述,我们已经看到,运用合作原则能够对美国经典情景喜剧“Friends”里人物间幽默诙谐而又饱含魅力的语言进行合理的解析和欣赏,而人物对话中对合作原则中相关准则的违背常常能够收到曲折而又出奇制胜的效果,并赋予其语言以幽默诙谐而又不乏睿智的无穷魅力。
[1]岑运强.言语交际语言学[M].北京:中国人民大学出版社,2008.
[2]陈平.话语分析说略[J].外语教学与研究,1987(3).
[3]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
[4]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语与教学研究出版社,2004.
[5]王寅.语义理论与语言教学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[6]Brown,Gillian.& George Yule.Discourse Analysis[M].Cambridge University Press,1983.