丁金珠
(苏州工业职业技术学院 江苏 苏州 215104)
略论商务英语特征及其翻译标准*
丁金珠
(苏州工业职业技术学院 江苏 苏州 215104)
商务英语词汇在不同的语境中有不同的专业涵义,其句型的翻译以精确、简练为本,并且需要相应的逻辑判断处理和对句子引申涵义的表述。因此,应着重从选词和文体两方面探讨商务英语的汉译技巧。充分了解和掌握商务英语词汇和文体方面的独特特征,并灵活自如地运用到商务英语翻译之中,是商务英语翻译成功的前提。
商务英语;词汇特征;文体特征
商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语,涉及诸如国际经济合作、国际贸易、国际金融、国际营销、国际商业通讯、国际商法、广告等许多不同的业务范畴,显示出多种行业特色,因此,要理解与翻译此类文字变得非常困难,需要研究商务英语的词汇和文体特征,从而更好地做好商务类材料的翻译工作。
(一)商务英语专业词汇的特定涵义
商务英语的部分词汇有着较强的专业性。在普通英语语境和商务英语语境中,部分词汇往往有着不同的商务涵义,准确把握其中文涵义显得尤为重要。
例 1:“The company isreported to have liabilitiesof nearly$700 000.”
Liability本身具有“责任、义务”的意思,但在这句话中,如果把它翻译成责任或者义务的话,原句就成了“据说公司负有近70万的责任。”这样的翻译就让人很难理解了。在商务英语中,liability有其特定的意思,尤其是在会计学中,被固定译为“负债、债务”,那么这句话译为“据说公司负债近70万元”就合情合理了。与其相对比,我们很容易想到asset(资产)这个词,同样在会计学中有着大量运用,与此类似的还有inventory(存货)、equity(权益)、bond(债券)、stock(股票)、revenue(收入)、cost(成本)等等。
例2:Their prices are always quoted in dollars.译文为:他们总是以美元报价。
例 3:Atthesametime,otherAmerican merchantssell goods to persons in Great Britain and receive drafts payable in pounds that they desire to convert into dollars.译文为:同时,其他美国商人向英国人出售商品,得到了以英镑支付的汇票,而这些汇票他们希望兑换成美元。
在通常情况下,quote和draft被翻译为“引用”和“草稿”,但在以上商务英语的语境中,明显有着特殊的涵义。
例4:Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries.译文为:如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。
enquiry作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。但在商务信函中,指“询盘”。“询盘”就是enquiry在商务信函中的术语对等译语,在任何时候、任何国家,其译语都是固定不变的,具有国际通用性。这就体现了商务英语专业词汇的特点。
(二)半专业词汇的多重涵义
所谓半专业词汇是指在商务英语中同时具备一般词义和专业词义。只有准确区分特定语境中的特定涵义,才能真正领会整个句子的意思。check在商务语境中既能翻译成“账单”,也同时有“支票”的涵义。
例5:(1)“May I have the check,please?”check是“账单”的意思,该句子应翻译成:“请把账单给我好吗?”(2)“They don’t want to pay in cash,they want to pay it by check.”其中check是“支票”的意思,应译为:“他们不想以现金结付,他们想要付支票。”
常用的半专业词汇还有interest(利息)、discharge(清偿债务)、promise(预约)、dishonor(拒付),等等。所以,在商务英语翻译中,应当区分好这些词汇在普通英语中的用意,避免出现错译。
(三)多义词汇所组成的专业词组的特定涵义
英汉两种语言都有一词多义的现象,而且这种现象非常普遍。两个多义词构成词组后,翻译就更加难以把握,因此,在翻译中分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体涵义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键之一。许多常用英语词汇在商务英语中既有普通涵义,又被赋予新的涵义,有的进而发展成为专业词汇或外贸术语。因此,要准确把握普通词汇中的多义词汇所构成的专业词组的翻译。
例6:Not every breakage is a particular average.译文为:并不是所有的破碎险都属于单独海损。
例7:On average,15 worth of goods is stole every day.译文为:平均每天被窃取的货物价值为15英镑。
particular average在保险中的涵义为“单独海损”,是指在保险业中由于海运过程中的意外所导致的部分损失,average一词的涵义就明确有别于第一句中的“平均”之意,应该是“损失”的意思。这就是普通词汇组合成词组后在外贸函电中的新意义的体现。类似的词组还有failed bank(破产银行)、estimated cost(预算费用)、export order(出口订单)等等。
(四)商务英语翻译中的一词多义现象
部分商务英语词汇有多重商务涵义,下以account这个词为例:
例8:(1)I don’t have a bank account.译文为:我没有银行账户。(2)My father taught me how to do the accounts.译文为:我爸爸教会我如何记账。(3)Put it on my account please.译文为:请记在我的赊购账上。(4)The advertising agency has lost several of its most important accounts.译文为:这家广告代理公司失去了几家最重要的老客户。
在以上4个句子中,account一词分别译为“账户”、“记账”、“赊购账”和“老客户”。如果仅仅笼统地译为“账户”的话,那就真的是差之毫厘,谬以千里了。
例 9:(1)Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.译文为:珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了。(2)He gave his house as a security.译文为:他以房子做抵押。(3)Treasury securities are revalued daily.译文为:国库券每天都要重新估价。
在(1)句中,“security”指“安全”,而在(2)和(3)句中,它属于专业术语,应分别译为 “抵押”和 “证劵”,类似的词还有credit、term等等,一词多义现象要求在实际翻译中注重词义和词性的分析,但同样也存在多个商务词汇的意思接近、但实际涵义却有着细致区别的现象,如“公司”涵盖了多种形式的公司。然而,在商务英语中,并不是用一个company就能概括,而有必要区别 company——由若干人组成的经商的公司、corporation——有限责任公司、firm——商号公司、enterprise——(艰巨的或冒险性的)事业或企业等等。再如“花费”一词可译为cost、expense或expenditure,在翻译中要严谨对待其所对应的丰富涵义,从而做到正确翻译。
在商务英语翻译中,如果缺乏对相关经济学知识的了解,再加上商务英语内容涉及酒店、旅游人力资源、外贸等多个领域,词义多变,容易造成错译,在翻译过程中,只有基于对原语文本的精确理解,在译语中选择恰当的词汇或是表达方式,使之符合译文上下文的表达需要,才能达到上下文的连贯,使得译文通顺、流畅。
(一)缩略词专业性强
在商务英语中,很多高频词汇逐渐被简化,出现了大量的缩略词和简称,如果不能很好地熟悉相关的工作内容或专业知识不够丰富,很容易阻碍译者正确地理解词义。例如:L/C(letter of Credit)、FOB(Free on Board)、D/P(Documents against Payment)等首字母缩略词;Inc.:Incorporated;Ltd:Limited Ad.:advertisement;营销领域中的 “4P”原则指的是Product、Price、Promotion及Place等,可见缩略词的翻译需要很强的专业知识作为支撑。
(二)言简意明
语言简洁是商务英语翻译中的另外一个文体特征,其格式有if+形容词(或过去分词)或as+过去分词,如if possible、if available,或as agreed、as required等。
例10:The new policy will be launched by the end of this month if possible.译文为:如果可行的话,新的政策将在本月底开始实施。
例11:I sent an e-mail to my teacher as required.译文为:我按要求给我的老师发了一封邮件。
商务英语中句子的平均长度为10~20词,为了避免句子过于冗长,以上短语形式简洁,被广泛使用。
(三)用词实用得体
商务英语中的语言有很高的精确度和清晰度,过分注重语句的华丽只会使人不易理解或让客户担心不够专业,对企业的生产和信誉产生质疑,从而最终影响彼此间贸易关系的顺利建立。因此,用词的实用得体就显得十分重要。
例 12:You have authority to draw a 60 days’draft on your bank against this credit for the amount of your invoice.译文为:你可以据信用证上的发票金额向我行开具60天的汇票。
这句话中的draw a draft on sb.表示向某人开具汇票的意思,用词十分得体、专业。
对语言的翻译,古今中外很多翻译家提出过不同的标准,如奈达的“等效论”和严复著名的“信、达、雅”理论,无不强调翻译时一定要忠于原文,强调信息输出的对等、语言的通顺等,但就商务英语而言,因为涉及领域广泛,针对不同的文体,译者应该灵活采用不同的翻译标准。
(一)具有法律效力的文件——准确、规范
合同、单证、信用证等都是具有法律效力的文件,翻译时用词一定要规范、正式、专业,不得人为地增减原文的内容。
例 13:For CFR Terms:The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause(9)of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China Port. Transshipmentenroute is notallowed withoutthe buyers' consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers.译文为:离岸加运费价条款:卖方应在本合同第(9)条规定之时间内,将货物由装船口岸直接船运到中国口岸,在未经征得买方同意前,中途不得转船。货物不得用悬挂买方不能接受国家的旗帜的船只装运。
(二)外贸函电——对等、礼貌
外贸函电的语言运用相对灵活一些,在理解写信者的基础上,应注意译文要符合写信人的态度和愿望,注意礼貌原则,同时必须注意准确传递原文的信息,例如货物的规格、运输的条款、包装的信息、保险的细节等。
例 14:We regret to inform you that of the 200 cartons of Iron Nails you shipped in Dubai on February 12 twenty cases were badly damaged,which of course is not your fault.译文为:我们很遗憾地通知你方,于2月12日在迪拜装运的200箱铁钉,其中20箱严重受损,这当然不是你方的错。
(三)跨文化信息的转换
各国文化的不同体现在价值观念、思维方式、行为准则、风俗习惯等方面,译者必须承认并且尊重各国文化之间的差异,充分考虑不同文化背景下的词汇内涵差异。举例来说,在中国古汉语中有“求知同道”一词,相对的翻译是“We are on the same way to knowledge.”对于一些不了解中国古代文化的外国人而言,就很难理解,因为他们会将这句话理解成“我们在通向知识的同一条道路上”,出于习惯,一对一地翻译,“求”字被翻译成了“我们”的意思,那就大错特错了。
商务英语翻译存在诸多的特性,这些特性给商务英语学习者带来了很大的困扰。因此,译者应研究商务英语的词汇和文体特征,除了要掌握翻译技巧以外,还需要有丰富的商务知识,才能顺利地完成商务活动,准确地进行商务英语翻译,减少错译、误译的频率,从而达到翻译的最佳境地。在世界经济迅猛发展的今天,准确把握商务英语的翻译技巧,才能在商务活动中立于不败之地。
[1]孙博.从翻译的定义角度审视商务英语的翻译标准[J].安徽文学,2008(5).
[2]曹霞.浅析商务英语词汇的词义理解与选择[J].辽宁行政学院学报,2007(3).
[3]曲玲莉.商务英语词语的汉译技巧[J].科技信息,2006(9).
[4]余姿.商务英语词语的汉译技巧[J].金华职业技术学院学报,2003(1).
[5]张纯辉.商务英语的特征分析及翻译探索[J].商场现代化,2009(3).
[6]李松岩.商务英语翻译原则与技巧[J].辽宁师专学报(社会科学版),2003(30).
[7]李灿.商务英语翻译中的词汇与句法特征分析[J].湖南商学院学报,2008(5).
丁金珠(1975—),江苏无锡人,苏州工业职业技术学院副教授,研究方向为应用语言学。
□有话职说
灵感——这是一个不喜欢采访懒汉的客人。
——车尔尼雪夫斯基
2010年江苏省职业教育教学改革研究课题《商务英语听说课程形成性评价研究》(课题编号:GYC1,主持人:丁金珠)
G712
A
1672-5727(2012)09-0074-02