从目的论视角看2010上海世博会对外宣传资料的翻译

2011-12-29 00:00:00汪晖
考试周刊 2011年24期


  摘 要: 上海世博会于2010年10月31日圆满落幕。本届世博会以“城市,让生活更美好”为主题,充分展示了丰富多彩的当代文明成就,汇集了人类探索城市发展的共同智慧,创造了多项世博会的新纪录,谱写了世界博览史的辉煌篇章。对世博会对外宣资料的翻译当然字世博的宣传中无疑起到重要的作用,是世博获得成功不可缺少的因素。本文从目的论的视角探讨2010上海世博对外宣传资料的翻译。
  关键词: 2010上海世博会 目的论 对外宣传资料 翻译
  
  上海世博会于2010年10月31日圆满落幕。在世博会期间的184天里,世界在这里浓缩,东方与西方交流,人文与科技融合,历史与未来辉映。回首上海世博会,我们为其弘扬的理解、沟通、欢聚、合作的理念所激励。为其昭示不同的文化交流互鉴,各国人民和谐共处的氛围所感动。通过世博会,中国向世界展示的不仅是经济和科技的创新,而且是中国几千年的民族文化。
  在这个世界文化交流的舞台上,对世博宣传资料的翻译起到了举足轻重的作用。本文将从目的论的视角探讨了2010上海世博对外宣传资料的翻译。
  一、目的论
  目的论即就是skopostheory,Skopos是希腊语,意为“目的”。翻译目的论(skopostheory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。
  目的论的主要思想在费米尔(Vermeer)和赖斯(Reiss)合著的《普通翻译理论基础》中有系统的阐述。我归纳了该理论的以下几点中心思想。
  1.它突破了以“对等”为中心的等值论,认为译文与原文不可能达到完全等值,甚至在某些情况下,不应该追求这种对等,译者首先考虑的应该是译文的功能特征而不是对等原则。
  2.基于“行为理论”。目的论认为翻译行为也是一种有目的的行为。译者为实现预期目的而选择最适合的翻译方法,即目的决定方法。
  3.目的论有三大法则:目的法则、连贯法则、忠实法则。但目的法则是最高法则,忠实法则排最后。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
  4.这里的“目的”主要是指交际目的,是翻译发起人预期的译文应达到的功能。当然译者也可视实际情况与翻译发起者协商,以得出最终双方都满意的目的。
  5.原文只是信息的提供来源,译文只要充分达到其预期的交际功能,那么原文与译文是否对等是不予考虑的。
  在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待及交际需求。每一种翻译都指向一定的手中,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。
  二、从目的论角度看中国馆的英译
  在上海世博会中文官方网站,我们可以找到对中国馆的中英文介绍。
  中文:中国馆建筑外观以“东方之冠”的构想主题,表达中国文化的精神与气质。国家馆居中升起、层叠出挑,凝聚中国元素、象征中国精神;地区馆水平展开,以舒展的平台基座的形态映衬国家馆,成为开放、柔性、亲民、层次丰富的城市广场。国家馆、地区馆功能上下分区、造型主从配合,空间以南北向主轴统领,形成壮观的城市空间序列。
  英译文:The China Pavilion is designed with the concept of “Oriental Crown.”The traditional Chinese wooden Structure element,Dougong brackets,is introduced.
  Its main color is“Gugong(Forbidden City)Red”which represents the taste and spirit of Chinese culture.The China Pavilion consists of the 47,000-square-meter Chinese national pavilion,38,000-Square-meter Regional joint pavilion and 3,300-square-meter pavi1ion of HongKong,Macao and Taiwan.
  比较中国馆的中文和英文介绍,我们发现它们除了第一句意思重合之外,其它的部分基本上没有相联的地方。中文介绍主要是针对中国人,重点强调了中国馆的建筑格局,强调了中国馆所蕴含的精神和气质;而英译文主要是向外国友人介绍中国馆,重点强调了它的斗拱构造和颜色元素——“故宫红”。这种不同的介绍方法,可能是因为交际目的的不同,中国人其实已经对中国馆建筑的模式很熟悉了,主要想了解的就是其建筑的理念;而向世界介绍中国馆时,同时也介绍中国的文化。首先,斗拱构造的建筑是中国建筑所特有的;其次,在中国,红色表示“喜庆,热闹”,而西方文化中红色多表示“血腥,暴力”,而在英文介绍中并没有忌讳红色在西方文化中的贬义,其目的大概是想让外国友人接受中国的文化。中国馆大胆采用亮丽的中国红,说明中国希望保留中国文化,让外国读者了解中国文化,并认同和尊重中西方文化差异。事实上,这种翻译方式得到了世界的认同,获得了良好的效果,达到了预期的目标。
  为更好地宣传这次世博是历史上国际参展者最多的一次盛会,让更多的国际友人和国际组织了解、参与上海世博会,《上海世博》杂志编辑部于2009年4月翻译出版了《中国2010年上海世博会概览》英文版。在这本书中也可以找到对中国馆的介绍。
  中文:相信在2010年,上海世博会中国馆将会像一个百花园,中央花坛魅力无比,四周花草争奇斗艳、各不相同,而所有的奇异美丽又都表达着同一个理念:城市,让生活更美好。(P68)
  英译文:We believe that in 2010,China Pavilion will attract numerous visitors with all its wonderful features designed to express the same idea——Better City,Better Life.(P68)
  对比中文和英译文的介绍,我们可以看出原文用明喻的手法较为生动地展现了世博会中国馆的主体作用。而译文则舍弃了原文中较为复杂的修辞手法和句式,attract,wonderful features和designed三个词或词组简洁明了地凸显了原文主旨。而这种对原文的再处理正是为了迎合外国人直截了当的表达习惯。相反,如果译文按原文逐句翻译,则很可能会使译文显得拖沓繁冗,受众读过后也未必能很快理解原文作者的本意,达不到交际的目的。
  三、目的论与对场址和展馆规划进行的对外翻译
  选址:上海世博会场地位于南浦大桥和卢浦大桥之间的滨水区域,并沿着上海城区黄浦江两岸进行布局。世博园区规划用地范围为5.28平方公里,其中浦东部分为3.93平方公里,浦西部分为1.35平方公里。围栏区域(收取门票)范围约为3.28平方公里。
  
  核心理念:世博会场地规划尝试并积极塑造“和谐城市”的范例,这个理念包括“人与自然的和谐”、“历史与未来的和谐”和“人与人的和谐”。
  (译文):
  The site and pavilion plans
  Location
  The sites of the Expo 2010 Shanghai,a total area 5.28 km2,is located at the waterfront area on both sides of the Huangpu River,mostly between Nanpu Bridge and Lupu Bridge.3.93 km2 is found on the eastern side of the river and 1.35 km2 on the western side.The core area (into which admission ticket is required) is 3.28 km2.
  Rationale
  The site,currently cramped with old industrial facilities and run-down residential quarters,has been waiting for its turn for regeneration for decades.The Expo will not only give the area a complete facelift,but also turn it into a pilot ground for new urban living,a firm testament to the very theme of the Expo 2010:“Better City,Better Life”.
  The master plan is based on the concept of “City of Harmony”.Harmony between past,present and future and harmony between human individuals are demonstrated or symbolized by various elements of the master plan.
  原文只有两段话,而译文却有三段话,现将多出来的第二段话进行译文还原:
  “如今选定的场址上尚布满了各种老式厂房和破败不堪的居民区,几代人都希望这个地区能有一番改头换面。如今世博会将会让这个地区焕然一新,不仅如此,这里还将作为新一代城市生活的试点基地,与2010年世博会的主题:‘城市,让生活更美好’相呼应。”
  显然,译者在翻译时,对原文进行了适当的补充说明。上海将于2010年承办世博会,绝大多数中国人都知道为了腾出世博场地,拆除了很多的老式居民楼,迁走了许多旧工厂,这些信息的给出显得有些多余。但译文却是给外国友人看的,适当地做出解释可以让目的语读者了解上海世博的一些背景,从而更好地理解世博会的核心理念,从而达到交际目的功能。
  从上面几个例子来看,目的论在上海世博会宣传资料的翻译中起着非常关键的作用,在翻译过程中既要让外国读者了解中国文化,又要使读者能接受,既能让中国有特色的文化得到保留,又能使其被世界所接受,达到传播的目的,实现文化与交际功能统一。
  
  参考文献:
  [1]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3).
  [2]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill,1964:23-25.
  [3]http://news.xinhuanet.com/2010-10/31/c_12722139.htm.
  [4]http://www.sonylunwen.com/a/fanyilunwen/2010/0714/6678.html.
  [5]http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ccc25d30100ghj8.html.
  [6]http://www.docin.com/p-47908024.html.
  [7]http://wenku.baidu.com/view/43be45d5360cba1aa811 dad5.html.