文化差异与英语词汇教学

2011-12-29 00:00:00邵长云
考试周刊 2011年63期


  摘 要: 由于文化背景的不同,中西方在思维方式、价值观念、行为准则、生活方式等各方面存在着差异,而这些差异又通过语言的载体——词汇表达出来。所以在词汇教学中,教师应当进行英汉文化差异的比较,让学生了解词汇的文化内涵。
  关键词: 英语词汇教学 文化差异 比较
  
  一、引言
  语言是人类历史和文化发展的结晶,蕴含着一个民族的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面的社会特征。语言是文化的载体,词汇是语言的最基本的部分,其中包含着大量的文化信息,它反映着文化的发展和变化,也直接反映着文化的差异。“一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵、情感的牵连涉及许多联想的意义”(王佐良)。因此,必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际。
  二、词语文化差异的表现
  1.文化背景不同,导致词语内涵及感情色彩方面的差异。
  由于两种语言产生的物质文化、社会文化等方面的不同,这就导致两种语言对应词语之间存在词义范围、词义色彩、语义结构、语用等方面的差异。因此在教学中要注意特定文化内涵的词语。英国人把狗看成是人类朝夕相伴的忠实朋友,狗的比喻基本上用于褒义来形容和描述事物好的一面。如:Love me,love my dog.(爱屋及乌);Every dog has its day.(凡人皆有得意日);A good dog deserves a good bone.(好狗应得好骨头)等。而在汉语文化中,狗却通常用于形容和比喻坏人坏事,如“狗仗人势”、“狗盗鸡鸣”、“狗嘴吐不出象牙”等。
  2.由于历史文化渊源的不同导致中西习语的差异。
  在西方文学中,古希腊、罗马神话和《圣经》对西方文学影响很大,如果教师在讲授英语中碰到有些典故,却不讲解其背景知识,让学生理解其内涵是很困难的。如成语“to cut the Gordian knot”(快刀斩乱麻)出自希腊神话,原指(小亚细亚古国)弗利吉亚国王戈尔迪打的难结。他宣称谁解开此结,谁就可以做亚细亚国王。很多人都去试着解开结,但终未成愿。后来,来自马其顿的亚历山大王子在弗利吉亚街上漫步时看到了告示,便揭榜而去。他取了一把宝剑,用剑拦腰把结劈开,没费吹灰之力,后来这一词组就比喻为用快刀斩乱麻的方法解决难办的事。所以在英语讲授中,教师要注意这些文化典故的讲解,这有助于学生对知识的掌握和理解。
  3.由于传统习惯的不同,导致价值观上的差异。
  由于传统文化的不同,中西文化在价值观念上也存在差异。在英语中所有的人称代词中为什么只有“I(我)”用大写字母表示呢?这是西方个人主义的价值观在语言上的反映。西方的个人主义(Individualism)强调的是个人的自我发展和自我实现,是美国文化的核心,是社会发展的动力,是西方的价值观与人生观的核心,是无贬义的。而中国讲的个人主义是指一种自私自利、与集体利益对立的思想,含贬义。了解这一点有助于学生对西方文学的理解,而不至于产生误解。
  4.由于思维习惯上的不同,导致某些表达方式上的差异。
  文化不同,语言表达方式也不同。西方人喜欢把自己的最关心的信息点放在前面,以便突出重点。这就是为什么在做英语句子的对画线部分提问时,疑问词一定要放在前面的原因。西方人的文章一般每段的第一句是中心句,所以教会学生把握这一点对其阅读水平的提高是大有裨益的。这些都是我们在教学中的重点,也是学生的难点。
  三、教师在英语词汇教学过程中应注意以下几个问题
  1.正确区分字面意义和含义。
  词的含义是词的隐含或附加意义。从这个定义的解释看,对于学外语的学生来说,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道词的含义。只有对英汉文化差异进行比较,使学生在学习词汇的过程中真正领会到词的含义,并能正确运用所学到的词汇进行交际,才能真正达到词汇学习的目的。
  2.根据词的搭配关系来确定意义。
  搭配关系主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能将母语的搭配规律套用到英语学习中去。如:汉语中的“红茶”在英语中应为“black tea”,英语中的“black coffee”在汉语中则是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”。
  3.树立文化意识,注重文化知识的传授。
  在英语教学中,教师应树立文化意识,在传授语言的同时同步传授文化知识,使语言因赋予了文化内涵而更易于被理解和掌握。
  4.密切关注英语词汇的新变化。
  现代生活日新月异,科学技术不断发展,新事物、新现象也不断涌现,促进了语言本身的发展变化。新词汇、新的表达法不断出现,旧词新义更为普遍。这些词汇是一国文化的侧面反映。我们应该把一部分注意力放在这些词汇上,以便更好地跟上时代的步伐。
  四、结语
  大学英语词汇教学不能拘泥于传统的教学模式为教词汇而教词汇,而应注重词的文化内涵。只有通过对中英文化差异进行比较,使学生在学习词汇的过程中真正领会到词的含义,并能正确运用所学到的词汇进行交际,才能真正达到词汇教学的目的。
  
  参考文献:
  [1]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  [2]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
  [3]胡文仲.英美文化辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
  [4]高一虹.语言文化差异的认识与超越[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.