“天山共色”之“共色”注释质疑

2011-12-29 00:00:00丁勤中
语文教学之友 2011年6期


  “天山共色”是吴均《与朱元思书》中的一个句子。《与朱元思书》被选入人教版义务教育课程标准实验教科书《语文》八年级下册。《与朱元思书》是一篇由清词丽句构成的写景小品文,寥寥144字就描绘出了富阳至桐庐一百多里富春江上雄奇秀丽的景致,每次读来都会获得美好的享受。但教材对“天山共色”之“共色”的注释颇令人费解。
  教材对“天山共色”之“共色”的注释是:“一样的颜色。”配套《教师教学用书》提供的译文也把“天山共色”翻译为:“天空和群山是一样的颜色。”那么,笔者不禁要问:天空和群山是一样的颜色,是天空像群山那么绿,还是群山像天空那么蓝,还是在绿和蓝之外的第三种颜色?让人百思难得其解。
  本人认为,“天山共色”结构中的“共”,应读为gōng,表示“供给”的意思。“天山共色”的意思是:湛蓝的天空和青翠的群山为人们提供了赏心悦目的景色。如此理解,不仅扣住了富春江沿岸景色之美的文章基调,还使“天山共色”与其前面的“风烟俱净”形成了意义上的对偶,一“净”一“共(gōng)”,美不胜收。
  一家之言,不知妥否,恳请大家不吝赐教。
  (作者单位:承德县三十家子初中)