“三化论”对日汉文学翻译的启示

2011-12-28 03:26张慧仙
青年文学家 2011年16期
关键词:岛村雪国译语

摘 要:许渊冲将他的翻译哲学概括为“美化之势”,并将文学翻译标准发展为“信达优”。《雪国》是川端康成的代表作,叶谓渠译本在中国读者中影响较大。本文试将许渊冲的“三化论”应用于对《雪国》叶译本的分析中,从而揭示其对日汉文学翻译的宝贵价值。

关键词:许渊冲美化之势信达优三化论雪国

作者简介:张慧仙,女(1981-),榆林学院教师,西安外国语大学硕士毕业,研究方向为日语翻译、日语语言。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-16-0130-02

1.引言

许渊冲是一位新论迭出的翻译家,在他长达半个多世纪的翻译生涯中,为新中国的翻译事业做出了重要贡献。许渊冲翻译思想的核心是重实践,重创造,重艺术,他整个翻译理论的灵魂便是忠实与创造的统一。许渊冲的翻译实践是围绕中西翻译展开的,本文试将许渊冲的翻译哲学尤其是“三化论”应用到日汉文学翻译实践中,从而丰富日汉文学翻译理论并揭示“三化论”对日汉文学翻译的宝贵价值。

《雪国》是日本诺贝尔文学奖获得者川端康成的代表作。《雪国》的写成历时14年,作品深受日本及海外读者的喜爱,本文选取叶谓渠的译本作为研究对象。

2.“美化之势”及“信达优”

许渊冲在《翻译的艺术》中将他的翻译哲学概括为“美化之势”。“美”指“三美”,即意美、形美、音美,这是诗词翻译的本体论,也可用于散文和小说翻译,其中意美是最重要的;传达原文的“三美”可用“三化”的方法,即浅化、等化、深化,这是翻译哲学的方法论;翻译要使读者感受到“三之”,即知之、好之、乐之,这是翻译哲学的目的论,所谓知之就是知道原文说了什么,好之就是喜欢译文怎么说,乐之就是对“说什么”和“怎么说”都感到乐趣;翻译是两种语言的统一,文学翻译是两种文化的竞赛,竞赛中要发挥译语的优势,改变劣势,争取均势,即“三势”,这是翻译哲学的认识论。许渊冲指出,取得均势基本上是等化,一般能使读者好之;改变劣势基本上是浅化,一般能使读者知之;发扬优势基本上是深化,一般能使读者乐之。

“三化论”是许渊冲翻译哲学中的方法论,具体指浅化、等化、深化。所谓等化,包括形似的对等、意似的对等、词性转换、句型转换、正说反说、主宾互换、主动被动互换、同词异译、异词同译、典故移植等;所谓浅化,包括一般化、抽象化、减词、合译、化难为易、以音译形等;所谓深化,包括特殊化、具体化、加词、分译、以旧译新、无中生有等。传达“三美”可用“三化”的方法,取得均势用等化,改变劣势用浅化,发扬优势用深化。此外,在傳达原文“意美”的时候,“化”也是有限度的。浅化不能太不及,深化不能太过。首先,只能化成原文深层所有而表层所无的东西;其次,对于散文或小说翻译,浅化只有在翻译无法等化或深化的时候才能采用。许渊冲在《翻译的艺术》中指出:“严格说来,深化才是文学翻译的最高标准”。

此外,许渊冲认为中国的传统译论“信达雅”三原则,对文学翻译起了非常重大的作用,“信”可以使读者知之,“达”可以使读者好之,“雅”可以使读者乐之。并且,他将文学翻译的标准进一步发展为“信达优”,即忠实于原文的内容,通顺的译文形式,发挥译语优势。其中前两者是翻译的必需条件,后者为充分条件,是否符合必需条件是个对错问题,是否符合充分条件是个好坏问题。

由此,我们可以总结出以下三点:

(1)文学翻译的目的是使读者“知之、好之、乐之”,可见译文读者的接受对于翻译目的的实现举足轻重,不可忽视。

(2)文学翻译的标准是“信、达、优”,可见译者应采取适当的翻译策略,努力使译文达到“优”的标准。

(3)文学翻译的方法论是“三化论”即浅化、等化、深化,可见“三化论”可尝试应用于日汉翻译实践。

3.“三化论”在《雪国》叶译本中的应用

3.1等化

(1)悲しいほど美しい声であった。/她的话声优美而又近乎悲戚。

(2)島村の真横ではなく、一つ前の向側の座席だったから、横寝している男の顔は耳のあたりまでしか鏡に写らなかった。/他们的座位不是在岛村的正对面,而是在斜对面。所以在窗玻璃上只映出侧身躺着的那个男人的半边脸。

(3)足指の窪みまできれいであろうと思われた。/甚至令人想到她的脚趾弯里大概也是干净的。

例(1)中「悲しいほど」作为程度副词修饰「美しい」,二者作为定语又共同修饰「声」。译文将原文的定语部分转化为谓语,并将原文定语中的修饰关系转化为转折关系,用“而又”连接。句子成分互换属于等化法。例(2)中「耳のあたり」直译的话是“耳朵周围”,脸只映到耳朵周围即只映了半边脸。意似的对等属于等化法。例(3)涉及被动句的翻译。从使用情况来看,笼统地讲,现代日语中使用被动句的场合比汉语多得多,日语被动句的传统用法是用于受动者受到损害的场合,但近年来其使用范围扩大,尤其是在论说文和科技文里出现得很频繁。所以翻译的时候,译者不应拘泥于原文被动句的形式,而应首先准确理解这些被动句的含义、修辞色彩和语法作用等,然后结合译语的表达习惯,采用适当的翻译策略进行翻译。「~と思われる」是被动句型,译者准确理解了被动句的含义,采用符合译语习惯的表达方式,将其译为汉语中的使令句“令人想到”,主被动句互换属于等化法。

3.2浅化

(4)怪しい話だとたかをくくっていたが、一時間ほどして女が女中に連れられて来ると、島村はおやと居住まいを直した。/岛村认为这话不可靠,根本没有把它放在心上。约莫过了一个钟头,女佣把女子领来,岛村不禁一愣,正了正坐姿。

(5)やわらかい単衣をむしろきちんと着ている方であった。/ 而且只穿一件合身的柔软的单衣。

(6)十九だと言った。嘘でないなら、この十九が二十一二に見えることに島村ははじめてくつろぎを見つけ出して、歌舞伎の話などしかけると、女は彼よりも俳優の芸風や消息に精通していた。/她说是十九岁,实际上看起来倒像有二十一二岁。岛村这才得到一点宽慰,开始谈起歌舞伎之类的事来。她比他更了解演员的艺术风格和逸事。

例(4)涉及到拟声拟态词的翻译问题。日语中,拟声拟态词数量极大,分类繁杂,根据语境其语义、语感又常常发生微妙的变化,是日语学习中的一个难点。其地位相当于成语在汉语中的地位,翻译时汉语明显处于劣势。译者将「おやと」这个拟态词的翻译抽象化,译为“不禁一愣”,化难为易,采用了浅化法。例(5)涉及到文化词语及日汉同形词的翻译问题。日语中「単衣」在汉语里几乎找不到对应的译语,所以译文将其照搬,可认为是化难为易,化特殊为一般,采用了浅化法。此处用浅化法既解决了翻译难题,又丰富了汉语词汇含义,传播了日本文化。例(6)中如果不用“实际上”将两句合为一句,便不好理解“岛村这才得到一点宽慰”的缘由,合译属于浅化法。所谓合译,就是将两句或两句以上的句子合为一句。合译要根据语境来选择,其目的一是使译文更符合译语表达习惯,二是使行文更加流畅。

3.3深化

(7)無為徒食の島村は自然と自身に対する真面目さも失いがちなので、それを呼び戻すには山がいいと、よく一人で山歩きをするが、その夜も国境の山々から七日ぶりで温泉場へ下りて来ると、芸者を呼んでくれと言った。/岛村无所事事,要唤回对自然和自己容易失去的真挚感情,最好是爬山。他在县界区的山里待了七天,一天晚上,一到温泉浴场,就让人去叫艺妓。

(8)噓でないなら、この十九が二十一二に見えることに島村ははじめてくつろぎを見つけ出して、歌舞伎の話などしかけると、女は彼よりも俳優の芸風や消息に精通していた。/ 岛村这才得到一点宽慰,开始谈起歌舞伎之类的事来。她比他更了解演员的艺术风格和逸事。

(9)そういう話相手に飢えていてか、夢中でしゃべっているうち、根が花柳界出の女らしいうちとけようを示して来た。/ 也许她正渴望着有这样一个话伴吧,所以津津乐道。谈着谈着,露出了烟花巷出身的女人的坦率天性。

例(7)中,「真面目さ」是由形容动词词干「真面目」加上词尾「さ」构成的表程度的名词。译文加译“感情”二字,就不会令读者费解了。加词属于深化法,通过加译可以避免读者误读,实现译文的意美。例(8)中,「消息」在日语中意为“音信、消息、联系”,“逸事”在汉语中指“散失沦落而为世人所不甚知的事迹”。此处译者选用此词,将词意由一般变为特殊,特殊化属于深化法。例(9)涉及到句子的翻译问题。日汉语言结构不同,日语属于黏着语,它是依靠助词、助动词、补助成分等附属性词语的黏着来表示词与词之间的关系或给它所黏着的词语增添某些意义和语气;汉语属于汉藏语系,它的特点是每个音节单独有它的意义,词同词的语法关系依靠词序和虚词来表示。此处叶译将原文中的一句话分译成了两句话,前后因果关系一目了然,便于读者理解,分译属于深化法。

4.结语

通过以上分析我们可以看出,“三化论”作为一种文学翻译方法论,是我们解决翻译难题、发挥生花妙笔的有效手段;“美化之势”及“信达优”的翻译理论可以用于指导日汉翻译实践及评价译文好坏。为了丰富日汉翻译理论,我们可以尝试将更多行之有效的英汉翻译理论引入日汉翻译理论中,并指导日汉翻译实践。当然,在引入过程中我们应尽量避免生搬硬套,由于英语与日语语法结构差别较大,引入过程中一定要具体问题具体对待,灵活使用各类英汉翻译方法。

参考文献:

[1]川端康成,川端康成文集[M],中央公论社,昭和13年.

[2]叶谓渠,《雪国》[M],北京:北京燕山出版社,2001.

[3]许渊冲,《翻译的艺术》[M],北京:五洲传播出版社,2006.

[4]高宁,《新编日汉翻译教程》[M],上海:上海外语教育出版社,2000.

[5]孔繁明,《日汉翻译要义》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[6]王秉钦,《20世纪中国翻译思想史》[M],天津:南开大学出版社,2004.

猜你喜欢
岛村雪国译语
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
雪国的炊事班
不赚钱的玄机
“雪国精灵”冯庆的冰雪之缘
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
关于量词的日中机器翻译规则的研究
雪国童话
AIDMA 法则观照下广告译语的美学等效
吃亏营销
吃亏营销