文 _ 张仪
到了年底,想找一首歌为这一年做个“年终总结”,就像所有职场里的人到了年底都必须写年终总结一样。个人的总结可以“认认真真”地走过场,但人类的总结却不可以。因为人类的很多总结不是用笔写的,而是用实实在在的枪炮与血肉记录后晾晒风干的历史。
估计没有一首歌会比Tracy Chapman的Talking About a Revolution更能准确地概括2011年。2011年的春天属于阿拉伯人。估计谁也没有想到在2010年年底,几个突尼斯“城管”的暴力执法会掀起整个阿拉伯世界排山倒海的蝴蝶效应。从被押上被告席的穆巴拉克到被俘身亡的卡扎菲,我们目睹了一个又一个王朝的覆灭。只是不知接替旧王朝的人能否认真在历史里反思,别再成为新一轮革命风暴的祭品。
阿拉伯之春的火种一直燃烧到纽约的秋天。所不同的是,美国人是为了声讨华尔街贪婪的铜牛。2008年以来,从华尔街点燃的金融危机颠覆了我们的传统思维:原来为外债所困的不仅仅是非洲和亚洲的不发达国家,还不起钱的还有美国这类最富有的国家。这场危机更让世界擦亮了眼睛,原来,在没有强有力的法律监管下,市场已经被疯狂的银行家们撕扯得千疮百孔。于是,占领华尔街的穷人们打出了“我们是99%”的标语,他们抗议这个劫贫济富的社会、极度扭曲的制度和看似强大却在危机面前束手无策的政府。
Talking About a Revolution是Chapman创作于上世纪80年代的歌曲。和她的另一首歌曲Fast Car一样,这首歌再次把目光投向了社会底层的弱势平民,那些在社会夹缝里谋求救济、工作、升迁的小人物们。这首歌言辞犀利,字字如刀,充满力量。难怪这首歌在很多排行榜上取得了不错的成绩。
Talking About a Revolution
话说革命
Don’t you know
你可知道
They’re talking about a revolution
人们正谈论一场革命
It sounds like a whisper
这听起来就像耳语
Don’t you know
你可知道
They’re talking about a revolution
人们正谈论一场革命
It sounds like a whisper
这听起来就像耳语
While they’re standing in the welfare lines
当他们在福利站前排起长队
Crying at the doorsteps of those armies of salvation
在“救世军”的门口苦求救济
Wasting time in unemployment lines
在失业登记所里苦挨时光
Sitting around waiting for a promotion
在职场里苦等升迁
Don’t you know
你可知道
They’re talking about a revolution
人们正谈论一场革命
It sounds like a whisper
这听起来就像是耳语
Poor people are gonna rise up
穷人将会揭竿而起
And get their share
夺取属于他们的权利
Poor people are gonna rise up
穷人也会奋然起义
And take what’s theirs
夺回他们失去的领地
Don’t you know
你可知道
You better run, run, run
你现在最好逃之夭夭
Oh I said you better run, run, run
我说你最好逃之夭夭
’Cause, finally the tables are starting to turn
因为乾坤终会扭转
Talking about a revolution
人们正谈论一场革命
Yes, finally the tables are starting to turn
是的,乾坤终会扭转
Talking about a revolution
人们正谈论一场革命